Статья опубликована в рамках: XLVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 21 ноября 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологизмы как устойчивые формы выражения лаконичной мысли используются, пожалуй, в любом языке мира. В них кроется роскошь и свобода общения, без них общение возможно, но затруднительно и бедно. Они придают каждому языку и диалекту индивидуальность, незаменимость, формируют язык с его отличительными особенностями.
С.Г Тер-Минасова в своей книге приводит понятие языка со стороны культуры: «Язык - мощное общественное орудие, формирующее поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива».[4, с. 1-10] Рассмотрев этот термин и ознакомившись с известными работами на схожую тематику, касающуюся связи языки и культуры, мы пришли к выводу, что исследование отражение культуры(как результата человеческой деятельности в разных сферах жизни общества),а именно истории исследуемой страны, является темой недостаточно исследованной и потому актуальной.
Актуальность данного исследования определяется тем, что французские, английские и русские фразеологические единицы (ФЕ) подвергаются анализу как с точки зрения лингвокультурологии, так и этимологии. В работе рассматривается восприятие ФЕ в различные периоды развития человеческого мышления, в концептуальной и языковой «картинах мира» - типичных для носителей двух цивилизаций. Такая характеристика ФЕ предоставляет возможность для описания древнейших когнитивных процессов, что позволяет установить семасиологические универсалии - законы соотношения, порядка следования и эволюции значений в индоевропейских языках. Исследование построено на рассмотрении основных понятий и связанных с ними мифологических и символических образов, присутствующих в языковых картинах мира, представленных во фразеологических единицах.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами (далее - ФЕ) или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных дан ному языку. Фразеология - это сокровищница языка. [1, с. 1-16] Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его куль туры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Для французской фразеологии, например, характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом [2, с. 1-30]
Исследованием структуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новые компоненты в составе фразеологических единиц и по-разному именовал их. Так, например, А.В. Кунин назвал компоненты фразеологизмов лексемами. Фразеологическими лексемами он называл слова, входящие в саму ФЕ, так как именно они, входя в состав полностью переосмысленных фразеологических единиц, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другой исследователь, Н.М. Сердюкова, называет слово во фразеологизме фразеолексемой, этот термин, по мнению исследователя, призван отразить ее несамостоятельность в отличие от лексемы. Совокупность фразеолексем образуют фразеолексикон, который при сравнении языков совпадает лишь частично. Общие фразеолексемы называются изолексемами. Фразеологизм сам по себе обладает непосредственно отличительными признаками, согласно которым в лингвистике фразеологзим выделяется как отдельная лексическая единица.
По происхождению ФЕ делят на следующие наиболее крупные группы:
Собственные ФЕ – фразеологические обороты, возникшие в эпоху раздельного существования языков и отражающие национально-своеобразный характер фразеологической системы языка.
Заимствованные ФЕ – фразеологические обороты, которые возникли в иноязычной среде, а затем пришли в другой язык, где употребляются и в настоящее время. По своим формальным показателям заимствованные фразеологизмы делятся на собственно заимствованные (т.е. употребляемые без перевода), фразеологические кальки и фразеологические полукальки.
Фразеологическая калька – устойчивый оборот, возникший в языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма.
Фразеологическая полукалька – полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологизма, т.е. часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода.
Фразеологическая полисемия – наличие у ФЕ двух-трёх (редко четырёх) лексико-семантических вариантов, объединённых общим инвариантным значением.
Фразеологизмы-омонимы – одинаковые по компонентному составу, но полностью различающиеся по значению ФЕ.
Таблица 1.
Сопоставительный анализ русских, английских и французских фразеологических единиц
Смысл, значение |
Русский фразеологизм |
Происхождение |
Английский эквивалент |
Дословный перевод |
Французский эквивалент |
Дословный перевод |
Происхождение французского эквивалента |
Обострять отношения, усиливать недовольство кого-либо |
подливать масла в огонь |
Выражение является переводом латинского эквивалента «oleum adder camino» |
to add fuel to the fire |
добавлять топливо в огонь |
Mettre le feu aux poudres |
добавлять огонь в порошки |
Выражение пришло из слов Вольтера, писавшего: «Кардинал Альберони отошлет ему миллионы книг, дабы подлить масла в огонь» |
Не понимать очевидного ИЛИ появиться внезапно |
(как) с неба свалиться |
Произошло от французского эквивалента (является его переводом) |
|
|
tomber des nuages |
упасть с небес |
|
Сильно преувеличивать значение чего-либо |
делать из мухи слона |
Выражение является переводом французского эквивалента |
to make a mountain out of a molehill |
делать гору из норы крота |
faire d`une mouche un éléphant |
делать из мухи слона |
Выражение было непосредственно взято из произведения древнегреческого сатирика Лукиана (3 век д.н.э.) |
Заниматься чем-либо рискованным, поступать неосмотрительно |
играть с огнем |
огонь и вода всегда использовались при гадании, |
to play with fire to play with edge-tools |
играть с огнем
играть с острыми инструментами |
jouer avec le feu |
играть с огнем |
|
Жить с удовольствием и в достатке |
кататься, как сыр в масле |
Фразеологизм связан с древним способом сохранения сыра |
to live in clover |
жить в клевере |
vivre comme un coq en pâte |
жить, как петух на подкормке ( в тесте) |
По старинному французскому обычаю, распространенному в сельских местностях, петуха откармливали в закрытой корзине так, чтобы он не двигался и быстро прибавлял в весе |
Выражать полную уверенность в чем-либо, отстаивать |
давать голову на отсечение |
Перевод французского эвкивалента |
stake one`s life |
отдавать жизнь |
donner sa tête à couper |
давать голову на отсечение |
|
Обещать чересчур многое, давать объемные обещания |
сулить золотые горы |
Фразеологизм является переводом латинского выражения Montes auri policere |
to promise the Moon |
обещать Луну |
promettre monts d`or |
обещать горы золота |
В древности капитаны суден, отправлявшихся в дальнее плавание, обещали своим матросам завоевания чудесных земель и огромных богатств. Также это выражение использовалось в басне «Теранс в Дормийоне» |
Вводить в заблуждение, обманывать |
водить за нос |
Фразеологизм восходит к древнему обычаю водить животных за кольцо, продетое в нос |
to draw the wool under someone`s eye |
натянуть шерсть кому-то на глаза |
mener quelqu`un en bateau |
водить кого-то, как кораблик |
|
Неразлучны, всегда вместе |
не разлей вода |
Фразеологизм связан с русским обычаем разнимать дерущихся быков обливанием их водой |
live in each other's pockets |
жить в карманах друг друга |
comme les deux doights de la main |
как два пальца руки |
|
Решить одновременно две задачи |
убить двух зайцев |
В основе выражения лежит русская пословица «разом двух зайцев поймать» |
to kill two birds with one stone |
убить двух птиц одним камнем |
faire d’une pierre deux coups |
сделать два удара одним камнем |
Фразеологизм уходит корнями во французский эпос, конкретно связан со старой французской сказкой |
Особо не выделяться, не обладать отличительными способностями |
звезд с неба не хватает |
Фразеологизм, уходя корнями в русскую историю, связан с популярной среди чиновников фразой «Мы звезды не с неба хватаем» |
he won`t set the Thames on fire |
он не подожжет Темзу |
il n’a pas inventé la poudre |
он не изобрел пороха |
|
Не получить желаемого, остаться ни с чем |
oстаться с носом |
«Носом» ранее называлось подношение чиновникам, |
be left in the basket |
остаться в корзине |
revenir bredouille |
вернуться с пустыми руками |
Появилось это выражение также очень давно, когда в моду вошла игра в триктрак, где проигравший, не успевший сделать ход, оставался с пустыми руками |
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может в полной мере охарактеризовать действительность, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Проведя данное исследование и проанализировав отличительные особенности фразеологизмов трех языков, мы пришли к следующим выводам: фразеология русского языка тесно связана с французской, а, значит, особым образом связана с культурой самой Франции и исторической культурой франкоговорящих народностей, примером тому послужили выявленные нами фразеологизмы-кальки, такие как «свалиться с неба» (tomber des nuages), «выйти из себя» («sortir des gonds»), «делать из мухи слона» («faire d`une mouche un éléphant»), «давать голову на отсечение» («donner sa tête à couper»), «потерпеть фиаско» («faire fiasco»), а также фразеологизм-полукалька «называть вещи своими именами» («appeler un chat un chat»). Некоторые немногочисленные фразеологизмы оказались связаны с английской историей, что подтверждает связь между русской и английской фразеологическими системами, например «на широкую ногу». [3, с. 10-50]
Некоторые фразеологические единицы оказались общими для двух или даже для всех трех исследуемых языков, они имеют одинаковую структуру и общее историческое («перейти Рубикон», «Пиррова победа»), мифологически-культовое («Геркулесов труд», «пройти сквозь огонь и воду», «вставать с левой ноги», «быть на седьмом небе») или бытовое происхождение («играть первую скрипку»).
Французские фразеологизмы, чье происхождение разошлось с русским, оказались в основном фразеологизмами с литературным происхождением («mettre le feu aux poudres», «faire d`une mouche un éléphant», «promettre monts d`or», «faire d’une pierre deux coups») – этот факт демонстрирует, что наиболее существенные различия кроются в литературном развитии языков, так как фразеологизмы пришли из литературы различных культур. [5, с. 1-100] Однако были выявлены также некоторые ФЕ, происхождение которых было связано с бытом и обычаями культур(«vivre comme un coq en pâte», «revenir bredouille»). Эта особенность исследованных ФЕ доказывает, что, несмотря на то что фразеологизмы с одинаковым значением существуют в разных языках, у них есть собственное происхождение, и именно им обусловливается различие в их структуре и дословном переводе.
Список литературы:
- Гак В.Г., Кунина И.А. «Французско-русский фразеологический словарь», под редакцией Рецкера Я.И. – М.:Изд-во иностранных национальных словарей, 1963
- Михельсон М.И. «Большой толково-фразеологический словарь». - М.: ЭТС, 2004.
- Субботина Л.А. «Фразеологический словарь русского языка». - М.: Астрель, 2013.
- Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000.
- Тимескова И.Н. «Les citations françaises». - Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1974.
отправлен участнику
Оставить комментарий