Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ДОСТИЖЕНИЯ СМЕШНОГО В ДЕТСКИХ РАССКАЗАХ “HORRID HENRY” Ф. САЙМОН
Крикуха Юлия Александровна
студент 5 курса, кафедра английского языка, ВГПУ, РФ, г. Воронеж
/">
Капкова Светлана Юрьевна
научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент кафедры английского языка ВГПУ, РФ, г. Воронеж
Язык и стиль современной английской детской литературы значительно отличается от классической английской детской литературы. Соответственно, меняется подход к выбору средств выражения смешного, поэтому не все лингвостилистические средства выражения смешного приемлемы для современной детской английской литературы [1, с. 70—72].
Язык книг для детей известной английской писательницы Франчески Саймон отличается лёгкостью и ясностью, каждый её рассказ по-своему уникален и интересен с точки зрения лингвостилистических приёмов достижения смешного. Юные читатели разны стран, включая Россию, в восторге от приключений маленького сорванца. Уже с первой страницы любого произведения из её цикла детских рассказов поведение и действия главного героя по имени Ужасный Генри позволяют завладеть вниманием ребенка и привлечь его интерес.
В анализируемых произведениях смешное достигается различными стилистическими приемами. Рассмотрим некоторые из них. Во многих примерах мы наблюдаем приём нарастания, или амплификацию, с целью эмоционально-художественного воздействия на читателя. Данный приём является одним из механизмов создания комического или эксцентрического эффекта в произведениях Ф. Саймон [2, с. 43—48].
Описывая отношение Ужасного Генри к своей соседке Мрачной Маргарет, автор использует амплификацию:
Sometimes he had to sit and wait while she read a book. Sometimes he had to play ‘Mums and Dads’ with her. Worst of all (please don’t tell anyone), sometimes he had to be the baby.
Из примера становится ясно, что девочка была очень капризной, и мальчику приходилось со многим мириться, чтобы играть с ней, когда она приходила к ним в гости. Нарастание признака того, какие унижения мальчишка-проказник терпит в процессе вынужденного общения с соседской девочкой, приводит к комическому эффекту. Более того, автор использует эффект обманутого ожидания, в основе которого лежит такой приём, как скрытое обращение к читателю, — просьба не раскрывать этот секрет никому, что вызывает также улыбку у юного читателя.
Ф. Саймон, как правило, не называет чувств или эмоций, которые испытывает главный герой, но описывает их таким образом, что читатель воспринимает всю полноту тех или иных переживаний. Как только Ужасный Генри услышал о том, что его родители хотят оставить вечером его вместе с младшим братом под присмотром старшеклассницы Ребекки, у читателя складывается ощущение, что жизнь для этого мальчика была окончена или, по крайней мере, произошла страшная трагедия. Негодование по поводу прихода Ребекки описаны следующим образом:
“Horrid Henry’s heart missed a beat. He stopped drawing moustaches on Perfect Peter’s school pictures. ..His voice quavered.”
Для достижения смешного автор вновь использовал эффект обманутого ожидания и ситуативную обусловленность. Читатель, погруженный во всю эту атмосферу и жаждущий узнать, что же случилось у Генри такого страшного, никак не предполагает, что этот проказник умудряется ещё и шалить в ту же минуту.
Далее Генри называет Ребекку монстром и молится о том, чтобы избежать встречи с ней, в то время как его мама пытается договориться с няней о её приходе:
“Maybe she’d be busy. Maybe she’d say no. Maybe she’d be dead”.
В данном случае автор также для достижения смешного использует амплификацию в сочетании с эффектом обманутого ожидания, чтобы показать читателю, насколько появление Ребекки несовместимо с планами Ужасного Генри. Ведь под её присмотром им придется делать всё, что она скажет, им не удастся посмотреть их любимую передачу и им придется лечь спать на два часа раньше обычного! Для этого маленького проказника такой поворот событий был просто невыносим.
Для описания шалостей Ужасного Генри и его соседки Мрачной Маргарет, когда они решили приготовить новое блюдо, автор использует контраст: идеальное состояние кухни до прихода детей: “…gleaming white kitchen…”, а затем мы видим эту же кухню, но только после приготовления каши:
“There was Glop on the ceiling. There was Glop on the floor. There was Glop on the clock, and Glop on the door…”
С помощью повтора, который был целенаправленно использован автором, читатель мысленно представляет кухню с прилипшей кашей к потолку, кашей на часах, полу и двери, что, несомненно, вызывает улыбку.
Для усиления впечатления каких-либо действий и создания эффекта смешного автор также прибегает к аллитерации. Например, когда каша была готова, вид у нее был необычный:
“Then they sat down and stared at the sloppy, slimy, sludgy, sticky, smelly, gooey, gluey, gummy, greasy, gloopy Glop.”
Повторение сначала согласных sl, а затем g создает ощущение усиления чего-то противного, грязного и липкого. Но еще большее отвращение к этому блюду вызывает то, что многократный повтор шипящего звука всегда вызывает негативные ассоциации. Ведь в начале предложения звук s встречается практически в каждом слове.
Рассмотрим ещё один пример аллитерации в сочетании с ситуативной обусловленностью:
“She scooped up a large spoonful and stuffed it in her mouth. Then she swallowed. Her face went pink and purple and green”.
Здесь тоже присутствует звук s, но в качестве усиления отвращения в данном случае служит звук p, который, как известно, в английском языке произносится с аспирацией, что провоцирует читателя на мысль о том, что чувствует персонаж, что и создает нелепую ситуацию и одновременно делает все происходящее смешным.
В рассказах Ф. Саймон все детские личные имена имеют прозвищный компонент, который сопровождается аллитерацией: Goody-Goody Gordon, Spotless Sam, Anxious Andrew, Moody Margaret, Lazy Linda, Rude Ralf, Perfect Peter, Rabid Rebecca. Все прозвищные компоненты семантически характеризуют персонажей, что создает дополнительный шутливый эффект [3, с. 87—90].
В следующем примере смешное достигается путем повтора одного и того же предложения и амплификации, которая достигается использованием различных интенсификаторов для создания эффекта нарастания степени уверенности:
“He was sure Steve was lying. He was absolutely sure Steve was lying. He was one million percent sure that Steve was lying”.
В следующем примере для создания эффекта смешного используется прием умалчивания:
“Henry took a tiny bit more. The Glop wobbled lumpily on his spoon. It looked like… Henry did not want to think about what it looked like.”
В этой ситуации автор этим приемом выразил то, что хотел, точнее, не хотел сказать Ужасный Генри. Пропустить слово, не называть кашу тем словом, с которым она ассоциируется, как это сделал автор, дав волю фантазии читателя и достигнуть желаемого эффекта, — в этом и заключается смешное в этом примере.
Многие писатели часто используют ономатопею, особенно в детской литературе, так как детям нравится копировать и имитировать звуки природы и животных. В рассказах Ф. Саймон часто встречаются глаголы, имитирующие такие звуки: whistle, wail, screech, squeak, mutter, whisper, shriek, sob, splatter и многие другие глаголы, которые являются яркими примерами ономатопеи. Она также использует такие слова как Crash, Splash, Boom-Boom, Ding-Dong, Creak, Splat, Click, Toot Toot Toot, Ring-Ring, которые напоминают не только звуки природы или каких-либо животных, но и звуки звонка телефона или дверного звонка и прочие звуки. Тот факт, что все эти слова автор выделяет в тексте графически — они пишутся с заглавной буквы, жирным шрифтом или курсивом — усиливает эффект смешного.
Оксюморон — еще один из удачных приёмов создания смешного, широко используемый Ф. Саймон. Сочетание несочетаемого в её рассказах вызывает у детей смех. Например, когда родители Генри и его младшего брата привезли их в гости к тёте и, прощаясь с ней, поблагодарили её за то, что она разрешила погостить им несколько дней у неё, она ответила:
“ ‘Our pleasure’, lied Aunt Ruby.”
Естественно в этой фразе одно противоречит другому — с одной стороны, она показывает, что ей не составило никакого труда присмотреть за детьми, с другой стороны, читатель невольно чувствует и понимает, что за её вежливым высказыванием подразумевается то, что пребывание Генри в её доме было адом.
Проанализировав юмористические рассказы о детях, мы можем отметить, что писательница использует большое количество различных лингвостилистических приёмов для достижения смешного в своём творчестве, среди которых мы выдели амплификацию, ситуативную обусловленность, аллитерацию и ономатопею как основные. Каждая строка её произведений отличается особой выразительностью, эмоциональностью и искромётным юмором. Её книги могут быть интересны не только детям, но и взрослым.
Список литературы:
1.Капкова С.Ю. Особенности индивидуального авторского стиля в цикле детских юмористических рассказов Ф. Саймон // Наука и образование в ХХ1 веке: сборник научных трудов по материала Международной научно-практической конференции 30 сентября 2013 г.: в 34 частях. Часть 27: М-во обр. и науки РФ. Тамбов. Изд-во: ТРООО «Бизнес. Наука. Общество» 2013 – C. 70—72. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — ULR: http://www.ucom.ru/doc/conf/2013_09_30_27.pdf – (дата обращения 08.01.14).
2.Капкова С.Ю. Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля «Матильда» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. № 11 (30): сборник статей по материалам XXX международной научно-практической конференции. г. Новосибирск: Изд-во «СибАК», 2013. — С. 43—48. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — ULR: http://sibac.info/konferentsii-uchenykh-2/filologiya-iskusstvovedenie-i-kulturologiya/10368-10368 – (дата обращения 08.01.14).
3.Капкова С.Ю. Перевод реалий и прозвищных имен в детской литературе. // Praga: Publishing House “Educationand Science” s.r.o. 2012 — P. 87—90. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — ULR: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_126490.doc.htm (дата обращения 08.01.14).
4.Simon F. Horrid Henry’s Evil Enemies. London: Orion Children’s Books. 2006. — 90 p.
дипломов
Оставить комментарий