Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 марта 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Буриева М.Н. ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ЗАИМСТВОВАННЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(18). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(18).pdf (дата обращения: 29.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБРАЗОВАНИЕ  МНОЖЕСТВЕННОГО  ЧИСЛА  ЗАИМСТВОВАННЫХ  ИМЕН  СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Буриева  Махина  Назиржоновна

студент  4  курса,  кафедра  английской  филологии,  Российско-Таджикский  (Славянский)  Университет,  Республика  Таджикистан,  г.  Душанбе

E-mailmakhina.b@mail.ru

Малыхина  Лайли  Шохимардоновна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент,  зав.  кафедрой  английского  языка  (межфакультетская),  Российско-Таджикский  (Славянский)  Университет,  Республика  Таджикистан,  г.  Душанбе

 

Заимствования,  являясь  элементом  чужого  языка,  вызывают  интерес  лингвистов  с  позиции  категории  числа.  Целью  выступает  установление  влияния  грамматики  чужого  языка  на  образование  мн.  ч,  а  также  определить,  как  сохранение  или  исчезновение  следов  иноязычного  происхождения  в  виде  грамматических  особенностей,  в  нашем  случае  морфологических  показателей  мн.ч.,  фиксируют  исторические  условия  бытия  народа,  их  образ  жизни  и  взаимоотношения. 

Так,  по  лингвистической  энциклопедии:  «заимствование  —  это  элемент  чужого  языка  (слово,  морфема  и  т.д.),  перенесенный  из  одного  языка  в  другой  в  результате  (языковых)  контактов.  Обычно  заимствуются  слова.  Заимствования  приспосабливаются  к  системе  заимствующего  языка  и  зачастую  настолько  им  усваиваются,  что  иноязычное  происхождение  таких  слов  не  ощущается  носителями  этого  языка  и  обнаруживается  лишь  с  помощью  этимологического  анализа.  В  отличие  от  полностью  усвоенных  заимствований,  так  называемые  иностранные  слова  сохраняют  следы  своего  иноязычного  происхождения  в  виде  звуковых,  орфографических,  грамматических  и  семантических  особенностей,  которые  чужды  исконным  словам.  Иностранные  слова  относятся  главным  образом  к  специальным  отраслям  знания  или  производства.  Иногда  они  обозначают  свойственные  чужим  народам  или  странам  понятия  (этнографизмы,  ретонализмы,  экзотизмы).  Например:  каты́к    кисломолочный  напиток,  распространённый  в  Таджикистане.  На  первых  ступенях  заимствованные  слова  чужого  языка  могут  употребляться  в  текстах  заимствующего  языка  в  качестве  иноязычных  вкраплений,  сохраняя  свой  иноязычный  облик,  а  если  они  получают  более  или  менее  регулярное  употребление,  то  их  называют  варваризмами».

Будучи  результатом  длительного  исторического  взаимодействия  языков,  их  смешения,  заимствования  занимают  значительное  место  в  лексике  многих  языков.  Интернациональные  слова  относятся  преимущественно  к  области  специальной  терминологии  разных  отраслей  науки  и  техники. 

Каналы  заимствований  могут  быть  как  устные  (на  слух),  так  и  книжные,  письменные  (по  буквам).  При  устном  заимствовании  слово  претерпевает  больше  изменений  во  всем  облике,  чем  при  письменном.  Морфологически  сложное  заимствованное  слово  при  переходе  в  новый  язык  обычно  подвергается  опрощению  и  воспринимается  в  этом  языке  как  простое  и  непроизводное.  Необходимо  принять  во  внимание,  что  «заимствование  слова  есть  активный  процесс:  заимствующий  язык  не  пассивно  воспринимает  чужое  слово,  а  так  или  иначе  перестраивает,  переделывает  его,  подчиняет  его  в  той  или  иной  мере  своим  внутренним  закономерностям,  включает  его  в  сеть  своих  внутренних  системных  отношений»  [1,  с.  258].

Для  нас  особый  интерес  представляют  заимствования  в  английском  языке,  так  как  в  них  наиболее  ярко  представлена  категория  числа. 

В  английском  языке  группа  заимствованных  имен  существительных  относится  к  оппозиции  маркированных  форм  единственного  числа  и  маркированных  форм  множественного  числа.  Так  как  английский  язык  включает  слова  из  многих  родственных  языков,  а  также  из  классического  греческого,  латинского  и  других  современных  языков,  в  английском  существуют  другие  формы  множественного  числа.  Эти  имена  существительные  сохраняют  свои  первоначальные  формы  множественного  числа,  по  крайней  мере,  на  некоторое  время  после  заимствования.  В  некоторых  случаях  обе  формы  множественности  все  еще  «соперничают».  Например,  для  библиотекаря  множественное  число  слова  appendix  «аппендикс,  добавление»  —  appendices  (следуя  языку-первоисточнику);  для  физика,  однако,  множественное  число  —  appendixes.  Подобно  тому,  как  электрики  работают  с  antennas  «антеннами»,  а  энтомологисты  имеют  дело  с  antennae.  Правильной  формой  является  та,  которая  звучит  лучше  в  контексте.  Правильно  образованные  формы  латинского  языка  часто  применяются  в  академических  и  научных  контекстах. 

Существуют  следующие  способы  образования  множественного  числа  заимствований  в  английском  языке:

1.   Конечное  -a  становится  -ae  (точнее  æ)  или  просто  прибавляется  -s,  например:  alumna  “бывшая  питомка”  —  alumnae  (мн.  ч.);  amoeba  “амеба”  —  amoebae  /  amoebas  (мнч.);  formula  “формула”  —  formulae  /  formulas  (мнч.);  vertebra  “позвонок”  —  vertebrae  (мн.  ч.)  и  т.  д.

2.   Конечное  -ex  становится  -ices  или  прибавляется  -es,  например:  -apex  “вершина”  —  apices  /  apexes  (мн.  ч.);  index  “индекс”  —  indices  /  indexes  (мн.  ч.),  например: 

Scientific  papers  proliferate  but  only  a  few  get  long  listings  in  the  citation  indexes.

matrix  “матрицаформа”  —  matrices  /  matrixes  (мнч.);  vertex  “верхушка”  —  vertices  (мнч.)  и  т.  д.

3.   Конечное  -is  становится  -es,  например:  analysis  “анализ”  —  analyses  (мн.  ч.);  axis  “ось”  —  axes  (мн.  ч.);  diagnosis  “диагноз”  —  diagnoses  (мн.  ч.);  thesis  тезис”—  theses  (мнч.)  и  т.  д.

4.   Конечное  -on  становится  -a,  например:  criterion  “критерий”  —  criteria  (мн.  ч.);  phenomenon  “явление”  —  phenomena  (мнч.)  и  т.  д.

5.   Конечное  -um  становится  -a  или  прибавляется  -s,  например:  addendum  “добавление”  —  addenda  (мн.  ч.);  bacterium  “бактерия”  —  bacteria  (мнч.),  например: 

Few  know  that  many  bacteria  not  only  coexist  with  us  all  the  time,  but  help  us  do  an  amazing  array  of  useful  things  like  make  vitamins,  break  down  some  garbage,  and  even  maintain  our  atmosphere  [2,  с.  45].

memorandum  “меморандум”  —  memoranda  /  memorandums  (мнч.);  symposium  симпозиум”  —  symposia/symposiums  (мнч.)  и  т.  д.

6.   Конечное  -us  становится  -i  (второе  склонение)  или  -era  (третье  склонение),  или  прибавляется  -es  (особенно  в  четвертом  склонении,  где  оно  воспринимается  как  ед.  ч.),  например:  alumnus  “бывший  питомец”  —  alumni  (мн.  ч.);  radius  “радиус”  —  radii  (мн.  ч.);  syllabus  “программа”  —  syllabi  /  syllabuses  (мн.  ч.);  viscus  “внутренности”  —  viscera  (мн.  ч.);  virus  “вирус”  —  viruses  (мн.  ч.)  и  т.  д.  В  латинском  языке  слово  virus  не  имеет  формы  мн.  ч.  Обе  формы  viri  и  virii  являются  не  правильными.

7.   К  конечной  -ma  имен  существительных  греческого  происхождения  прибавляется  -ta,  например:  stigma  “пятно”  —  stigmata  (мн.  ч.),  хотя  чаще  прибавляется  s,  например:  dogma  “догма”  —  dogmata  /  dogmas  (мн.  ч.)schema  “план,схема”  —  schemata  /  schemas  (мнч.)  и  т.  д.

8.   К  конечной  -us  имен  существительных  греческого  происхождения  прибавляется  es,  например:  cactus  “кактус”  —  cactuses  (мн.  ч.)hippopotamus  “гиппопотам”  —  hippopotamuses  (мн.  ч.)octopus  “осьминог”  —  octopuses  (мн.  ч.);  platypus  “утконос”  —  platypuses  /  platypus  (мн.  ч.);  rhinoceros  “носорог”  —  rhinoceroses  /  rhinoceros  (мн.  ч.)  и  т.  д.

Конечно,  латинизированное  -i  мн.ч.  часто  можно  услышать  при  образовании  мн.  формы  этих  слов,  но  это  считается  большой  ошибкой  и  обычно  не  употребляется  в  формальной  речи,  несмотря  на  внедрение  в  некоторые  словари.  Например,  в  англо-русском  словаре,  наряду  со  мн.  формой  cactuses  дается  и  мн.  форма  cacti  ,  а  вместе  с  формой  hippopotamuses  —  hippopotami.  (Греческое  мн.ч.  для  слов,  оканчивающихся  на  -pus  со  значением  “ступня”,  является  -podes,  но  эта  форма  мн.  ч.  не  используется  в  английском  языке).

9.   Некоторые  имена  существительные  французского  происхождения  прибавляют  окончание  -x,  например:  beau  “кавалер”  —  beaux  (мн.  ч);  chateau  “дворец”  —  chateaux  (мн.  ч.)  и  т.  д.

10. В  именах  итальянского  происхождения  конечное  -o  становится  -i,  например:  libretto  “либретто”  —  libretti  (мн.  ч.);  tempo  “темп”  —  tempi  (мн.  ч.);  virtuoso  “виртуоз”  —  virtuosi  (мн.  ч.)  и  т.  д.

11. Имена  еврейского  происхождения  прибавляют  -im  или  -ot  (обычно  m/f),  или  -s  (в  аскеназском  -ot  произносится  как  -os),  например:  cherub  “херувим”  —  cherubim  /  cherubs  (мн.  ч.);  matzoh  “маца”  —  matzot/matzos  (мн.  ч.);  seraph  “серафим”  —  seraphim/seraphs  (мн.  ч.)  и  т.  д.

12.Имена  японского  происхождения  не  имеют  мн.ч.  и  не  изменяются,  например:  kimono  “кимоно”  —  kimono  (мн.ч.);  otaku  “отаку”  —  otaku  (мн.  ч.);  samurai  “самурай”  —  samurai  (мн.  ч.)  и  т.  д.  Мн.  форма  kimonos,  следуя  французской  модели,  обычно  используется  в  английском  языке  в  настоящее  время.

13. Имена  существительные  из  языков,  “подаривших”  малое  количество  слов  английскому  языку,  которые  используются  только  некоторыми  носителями  английского  языка,  обычно  образуют  форму  мн.ч.  также,  как  и  собственно  английские  слова,  например:  canoe  “каноэ”  —  canoes  (мн.  ч.);  cwm  “уэльская  долина”  —  сwms  (мн.  ч.);  igloo  “иглу  —  эскимосская  хижина  из  снега”  —  igloos  (мн.  ч.);  kayak  “каяк  —  эскимосская  лодка,  байдарка”  —  kayaks  (мн.  ч.)  и  т.  д. 

14.Некоторые  слова  иностранного  происхождения  в  английском  языке  более  известны  множественной  формой,  нежели  единственной.  Причем  единственную  форму  едва  ли  когда-либо  слышали  с  полной  ясностью,  и  мн.  форма  обычно  употребляется  с  глаголом  в  ед.  ч.,  например:  agendum  “повестка  дня”  —  agenda  (мн.  ч.);  alga  “морская  водоросль”  —  algae  (мн.  ч.);  candelabrum  “канделябр”  —  candelabra  (мн.ч.);  datum  “данная  величина”  —  data  (мн.ч.);  graffito  “граффити,  рисунок”  —  graffiti  (мн.  ч.);  insigne  “эмблема”  —  insignia  (мн.  ч.);  opus  “музыкальное  произведение,  опус”  —  opera  (мн.  ч.);  phalanx  “фаланга”  —  phalanges  (мн.  ч.);  viscus  “внутренности”  —  viscera  (мн.  ч.)  и  т.  д.

Так  слово  insignia  иногда  рассматривается  как  форма  ед.ч.  со  своей  формой  мн.ч.  insignias,  но  такое  использование  рассматривается  многими  как  неправильное.  Единственная  форма  insigne  сейчас  используется  редко  и  звучит  довольно  педантично.  Таким  образом,  лучше  всего  использовать  слово  insignia,  только  множественную  форму,  а  для  ед.  ч.  использовать  близкие  по  смыслу  синонимы  (например,  symbol  или  emblem).  Сложнее  дело  обстоит  со  словом  data.  Хотя  его  использование  в  качестве  собирательного  имени  существительного  стало  общепринятым,  для  многих  людей  использование  этого  слова  и  как  формы  ед.  ч.,  так  и  формы  мн.ч.  кажется  неправильным.  “The  data  is”  кажется  слишком  неверным,  а  “the  data  are”  кажется  слишком  педантичным.  Лучший  способ  —  использовать  это  слово  только  в  случае,  если  оно  звучит  правильно,  не  принимая  во  внимание  число.  Например:  “we  checked  the  data”  —  “мы  проверили  данные”.  А  в  других  контекстах  заменять  синонимами,  например:  “the  figures  are”  или  “the  information  is”.  Похожее  явление  принятия  иностранного  мн.ч.  за  его  форму  ед.  ч.  наблюдается  в  следующих  словах:  phenomenon  “явление”  —  phenomena  (мн.  ч.);  criterion  “критерий”  —  criteria  (мн.ч.);  simposium  “симпозиум”  —  simposia  (мн.  ч.)  и  т.  д.

Иногда  в  компьютерных  указателях  можно  встретить  слово  mouses,  хотя  mice  возможно  встречается  чаще.

В  английском  языке,  в  отличии  от  арабского  языка,  наблюдается  обратное  образование  —  от  мн.  ч.  к  ед.  ч.  Так,  некоторые  слова  возникли  вследствие  необычного  образования  форм  ед.  ч.  и  мн.  ч.  В  результате  чего  стали  существовать  обычные  пары  ед.  ч.—мн.  ч.,  например:  пример  из  области  “овощи”,  pease  было  формой  ед.ч.,  а  peasen  —  мн.  ч.,  но  спустя  столетия  слово  pease  стало  формой  мн.ч.,  а  слово  pea  “горох”  —  его  ед.  ч.  В  конце  концов  форма  мн.  ч.  была  изменена  на  peas.  Например:

They  ate  grilled  fish  while  Lena  ate  macaroni  sizzling  with  cheese  and  butter;  twice  a  week  they  ate  hard  –  boiled  eggs  and  raw  tomatoes,  while  Lena  ate  peas  swimming  in  cream  and  potatoes  cooked  in  all  sorts  of  delicious  ways  [4,  с.  38].

Также  слова  termites  и  primates  являлись  трехслоговыми  формами  мн.ч.  от  слов  termes  и  primas  соответственно.  Но  эти  формы  ед.  ч.  были  утрачены,  а  формы  мн.ч.  получили  два  слога.  В  результате  мы  имеем  termite  —  termites  “термит”primate  —  primates  “примат”Syringe  является  обратным  образованием  от  слова  syringes,  а  также  является  мн.ч.  слова  syrinx  “флейта”,  музыкальный  инструмент.  Наконец,  слово  phases  было  когда-то  мн.ч.  слова  phasis,  но  теперь  ед.  ч.  является  слово  phase  “фаза”,  например:

…  I  suppose  that  the  beginning  of  the  second  phase  of  my  education  was  a  ghastly  dissatisfaction  at  being  used  in  spite  of  myself  for  some  inscrutable  purpose  of  whose  ultimate  goal  I  was  unaware  –  If,  indeed,  there  was  an  ultimate  goal  [3,  с.  52].

Kudos  —  слово  ед.  ч.  греческого  происхождения  со  значением  “разг.  слава”,  но,  возможно,  здесь  наблюдается  тот  же  процесс.  Однако  в  настоящее  время  использование  слова  kudo  является  ошибочным.

Следовательно  многие  заимствования  в  английском  языке  сохранили  формы  языков  —  первоисточников  как  в  ед.  ч.,  так  и  во  мн.  ч.  Некоторые  имена  существительные  данной  группы  имеют  параллельные  формы  мн.ч.  Это  сугубо  английское  явление.  Тенденция  использовать  заимствованную  форму  мн.  ч.  все  еще  строга  в  техническом  языке  науки,  но  в  художественной  литературе  и  разговорной  речи  английского  языка  существует  явное  предпочтение  обычной  английской  формы  мн.ч.  Это  безусловно  отражает  национально-культурную  специфику  английского  языка.

Анализ  заимствований  в  английском  языке  позволяет  сделать  следующие  выводы:

1.   заимствования  в  английском  языке  связаны  с  различными  сторонами  быта,  промышленности,  техники  и  науки;

2.   многие  заимствования  в  английском  языке  сохранили  формы  языков-  первоисточников  как  в  ед.  ч.,  так  и  во  мн.  ч.  Некоторые  имена  имеют  параллельные  формы  мн.  ч.

 

Список  литературы:

  1. Маслов  Ю.С.  Введение  в  языкознание.  Учебн.  пособие  для  фил.  спец.  унив-тов.  М.:  Высшая  школа,1975.  —  328  с.
  2. Bergey’s  Manual  of  Systematic  Bacteriology,  Vol.  1-4,  J.G.  Holt,  Editor-in-Chief,  Williams  and  Wilkins,  Baltimore,  MD,  USA,  1984.  —  45  p.
  3. Francis  Scott  Fitzgerald,  The  Beautiful  and  the  Damned,  1922.  —  52  p.
  4. Somerset  Maugham,  Selected  Masterpieces,  The  three  fat  women  of  Antibes,  2009.  —  38  p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий