Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 марта 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Вавилова Е.Е. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОЙ РЕЧИ: ОТ ИСТОРИИ К СОВРЕМЕННОСТИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(18). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(18).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

АНГЛИЦИЗМЫ  В  РУССКОЙ  РЕЧИ:  ОТ  ИСТОРИИ  К  СОВРЕМЕННОСТИ

Вавилова  Екатерина  Евгеньевна

студент  2  курса,  кафедра  общего  языкознания  БГПУ  им.  М.  Акмуллы,  РФ,  Республика  Башкортостан,  г.  Уфа

E-mail

Попова  Екатерина  Викторовна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  БГПУ  им.  М.  Акмуллы,  РФ,  Республика  Башкортостан,  г.  Уфа

 

Изучение  взаимодействия  языков  относится  к  важнейшим  направлениям  современной  лингвистики.  Результатом  такого  взаимодействия  служат  заимствования.  Значительное  место  среди  подобных  единиц  в  русском  языке  на  протяжении  веков  занимали  англицизмы  —  то  есть  слова,  выражения  (или  синтаксические  конструкции),  заимствованные  из  английского  языка  [2,  с.  47].  Исследователи  отмечают,  что  англицизмы  начинают  проникать  в  русский  язык  в  XVI  веке  и  их  распространение  проходит  несколько  этапов  [9,  с.  10]. 

На  первом  этапе,  в  XVI—XVII  веках,  появление  заимствований  обусловлено  контактами  англичан  с  русским  населением  в  сфере  торговли,  дипломатии,  военного  дела.  В  это  время  в  русский  язык  проникают  названия  должностей,  титулов,  учреждений,  денежных  единиц,  военные  и  морские  термины.  Впервые  англицизмы  фиксируются  в  статейных  списках  (то  есть  деловых  бумагах,  составленных  по  разделам  —  «статьям»)  русских  посольств  в  Англию  [6,  с.  100].  Русские  дипломаты  используют  английские  слова,  не  имеющие  эквиваленты  в  родном  языке:  чифджестес  (от  Chief  Justice  —  верховный  судья),  лорд  кипер  (от  Lord  Keeper  —  хранитель  государственной  печати),  казначей  лорд  трезер  (от  treasurer  —  казначей)  и  др.

Второй  этап  английских  заимствований  приходится  на  XVIII  век  и  связан  прежде  всего  с  деятельностью  Петра  I,  который  в  период  Великого  посольства  (1697—1698  гг.)  посещает  Англию.  После  этих  поездок  устанавливаются  тесные  контакты  между  Англией  и  Россией  в  экономической  и  научной  сферах.  Кроме  того,  Англия  становится  главным  партнёром  России  во  внешней  торговле  и  крупнейшим  поставщиком  военных  специалистов  для  русского  морского  флота,  а  также  мастеров  —  для  кораблестроения.  Нередко  англичане  «принимали  русское  подданство,  записывались  в  состав  городского  купечества,  входили  в  русские  торговые  фирмы,  открывали  свои  магазины»  [3,  с.  39].  Всё  это  способствовало  росту  интереса  к  английскому  языку.  Основными  источниками  заимствования  англицизмов  (как  и  других  иноязычных  единиц)  в  это  время  выступали:  1)  переводные  книги;  2)  речь  специалистов-иностранцев,  служивших  в  России;  3)  речь  русских  людей,  которые  учились  или  работали  за  границей  [8].  Существенно,  что  за  время  царствования  Петра  I  в  русский  язык  проникло  около  3000  английских  слов  [7,  с.  100].  Особое  место  среди  них  занимает  морская  и  кораблестроительная  терминология  (бриг  ‘двухмачтовое  морское  судно’;  ватерлиния  ‘черта  на  корпусе,  по  которой  возможно  погружение  судна  в  воду  при  загрузке’;  кеч(ь)  ‘небольшое  однопалубное  судно’  и  др.),  что  приводит  к  появлению  в  1793  году  «Треязычного  морского  словаря  на  английском,  французском  и  российском  языках»,  составленного  А.С.  Шишковым.

Третий  этап  заимствования  английской  лексики  относится  к  XIX  веку,  времени  расцвета  Британской  империи.  В  этот  период  в  России  получает  широкое  распространение  преподавание  и  изучение  западноевропейских  языков.  Английский  язык  входит  в  число  предметов,  изучаемых  детьми  русских  дворян.  Большую  роль  в  его  распространении  играет  переводная  и  оригинальная  литература,  а  также  театральные  постановки  произведений  английских  драматургов.  Заимствуются  прежде  всего  научные  и  технические  термины,  менее  обширную  группу  составляют  общественно-политическая,  религиозная,  философская  и  военно-морская  лексика  [7].

Интенсивное  проникновение  англицизмов  в  русский  язык  и  их  активное  использование  наблюдается  в  XX  —  начале  XXI  века.  Это  обусловлено  распространением  английского  языка  как  универсального  средства  межнационального  общения,  а  также  развитием  международных  отношений  России  с  англоязычными  странами,  с  которыми  связаны  многие  новые  тенденции  в  экономике,  политике,  технике,  искусстве,  сервисе  и  т.  д.  В  данный  период  расширяется  тематический  круг  заимствований,  изменяются  источники  их  появления.  Англицизмы  попадают  в  русский  язык  не  только  из  технической  и  научной  литературы,  но  и  нередко  из  публицистики  —  газет,  журналов,  публичных  выступлений,  речи  радио-  и  телеведущих  и  т.  д.  Особый  интерес  в  этом  аспекте  вызывает  именно  публицистический  дискурс,  который  «отражает  настроения,  происходящие  в  жизни  общества,  что  незамедлительно  находит  свое  выражение  в  языке»  [1,  с.  14].

Материалом  настоящего  исследования  послужили  выпуски  телевизионной  программы  «Время»  (всего  11  эфиров  с  2000  по  2013  годы),  проведённые  Екатерины  Андреевой.  Выбор  данной  программы  обусловлен  тем,  что  она  является  одной  из  самых  известных  информационно-аналитических  передач,  которая  выходит  в  вечерний  прайм-тайм  и  охватывает  большую  аудиторию  телезрителей.  В  речи  ведущей  было  выявлено  около  100  английских  по  происхождению  слов  и  выражений.  Систематизация  заимствований  осуществлялась  на  основе  тематической  классификации  англицизмов,  предложенной  О.С.  Егоровой  и  Д.С.  Никитиным  [4].  В  соответствии  с  этой  классификацией  рассматриваемые  единицы  были  распределены  на  семантические  группы:  «Искусство»,  «Коммуникация»,  «Общество»,  «Транспорт  и  машиностроение»,  «Физкультура  и  спорт». 

В  понятийную  область  «Искусство»  входят  а)  «Общие  слова»:  бренд,  имидж  и  др.;  лексемы,  относящиеся  к  подгруппам  б)  «Музыка»:  хит;  и  в)  «Киноиндустрия»:  ремейк,  триллер  и  др..

Семантическая  группа  «Коммуникация»  включает  слова,  связанные  а)  с  интернет-  и  компьютерными  технологиями:  дисплей,  интерфейс,  компьютер,  файл  и  др.;  б)  с  телевидением:  ток-шоу,  шоу,  шоумен  и  др.;  в)    киноиндустрией:  «Аватар»,  ремейк,  триллер  и  др.;  г)  с  разными  сферами  масс-медиа:  интервью.  Кроме  того,  зафиксированы  англицизмы,  называющие  участников  процесса  современной  коммуникации:  хакер,  юзер. 

В  некоторых  случаях  ведущая  использует  в  английской  транскрипции  слова,  заимствованные  из  других  языков:  «Вы  произвели  революцию  в  Голливуде,  и  называют  это  не  иначе  как  нью  экспириенс,  то  есть  новый  опыт  для  них»  (эфир  программы  «Время»  от  09.12.2009).  Английское  слово  experience  восходит  к  латинскому  experiеntia  ‘опыт,  попытка;  знание,  опытность’.

Семантическая  группа  «Транспорт  и  машиностроение»  объединяет  следующие  единицы:  американ  эйрлайнс;  лайнер;  траулер;  юнайтед  эйрлайнс  и  др.

В  понятийной  области  «Общество»  различаются  подгруппы  а)  «Воспитание  и  обучение»:  тренинг;  б)  «Политика»:  митингпрáймериз  ‘первичные  выборы,  процедура,  позволяющая  определить  основных  претендентов  на  пост  президента  от  ведущих  политических  партий’  [5]  и  др.;  в)  «Правонарушение»:  киллер;  г)  «Профессии»:  брокер,  дистрибьютор,  дилер,  клипмейкер,  менеджер,  пиар-менеджер;  д)  «Экономика  и  финансы»:  бартер,  бизнес,  ваучер,  дефолт,  доллар,  консалтинг,  маркетинг,  спонсор,  фьючерсный  ‘о  сделке,  биржевой  операции  и  т.  п.:  предполагающий  уплату  денег  (в  фиксированной,  обусловленной  договором  сумме)  через  определенный  срок  после  заключения  сделки,  совершения  операции’  [6],  холдинг  и  др.

Семантическую  группу  «Физкультура  и  спорт»  составляют  англицизмы:  армрестлинг,  бобслей,  виндсёрфинг,  кикбоксинг,  овертайм,  плей-офф,  скейтборд,  сноуборд,  спорт,  футбол,  хоккей  и  др.

Отметим  также  имена  собственные,  связанные  с  американскими  географическими  реалиями:  Голливуд,  Манхэттен,  Нью-Йорк.

Как  показал  анализ  языкового  материала,  бóльшая  часть  англицизмов,  выявленных  в  речи  ведущей  телевизионной  программы  «Время»,  относится  к  освоенным  заимствованиям  (т.  е.  зафиксированным  в  толковых  словарях  и  словарях  иностранных  слов  [1]).  В  качестве  неосвоенных  единиц  (не  зафиксированных  в  названных  лексикографических  источниках)  выступают  слова  и  выражения:  американ  эйрлайнс;  нью  экспириенсплей-офф;  юнайтед  эйрлайнс.  По  количеству  заимствований  преобладают  семантические  группы  «Общество»  (35  %),  «Коммуникация»  (23  %),  «Физкультура  и  спорт»  (19  %),  что  соответствует  основным  тенденциям  функционирования  англицизмов  в  публицистическом  дискурсе  [4].

 

Список  литературы:

  1. Апетян  С.Г.  Англицизмы  в  структуре  масс-медийного  и  официально-делового  дискурсов  (лексико-семантический  и  когнитивно-прагматический  аспекты).  Автореф.  дисс.  …канд.  филол.  наук.  Краснодар,  2011.  —  24  с.
  2. Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических  терминов.  М.:  КомКнига,  2005.  —  576  с.
  3. Биржакова  Е.Э.,  Войнова  Л.А.,  Кутина  Л.Л.  Очерки  по  исторической  лексикологии  русского  языка  XVIII  века.  Языковые  контакты  и  заимствования.  Л.:  Наука,  1972.  —  432  с.
  4. Егорова  О.С.,  Никитин  Д.С.  Тематическая  классификация  новых  англицизмов  (на  материале  современной  российской  газеты)  //  Ярославский  педагогический  вестник.  —  2011.  —  №  1.  —  Том  I  (Гуманитарные  науки).  —  С.  137—141.
  5. Комлев  Н.Г.  Словарь  иностранных  слов.  М.:  ЭКСМО,  2006.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/28939/%D0%9F%D0%A0%D0%90%D0%99%D0%9C%D0%95%D0%A0%D0%98%D0%97  (дата  обращения:  27.02.2014).
  6. Крысин  Л.П.  Толковый  словарь  иностранных  слов.  М.:  Русский  язык,  1998.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/11364/%D0%A4%D0%AC%D0%AE%D0%A7%D0%95%D0%A0%D0%A1%D0%9D%D0%AB%D0%99  (дата  обращения:  27.02.2014).
  7. Литвинов  С.В.  Англицизмы  в  русском  языке  XVI—XIX  вв.  Историко-культурный  аспект  //  Русская  речь.  —  2004.  —  №  6.  —  С.  99—102.
  8. Попова  Е.В.  Специфика  заимствованной  лексики  в  русском  языке  XVIII  века  //  «Филология,  искусствоведение  и  культурология:  прошлое,  настоящее,  будущее»:  материалы  международной  заочной  научно-практической  конференции.  Часть  I.  (14  мая  2012  г.).  Новосибирск:  Изд.  «Сибирская  ассоциация  консультантов»,  2012.  —  С.  38—41.
  9. Тарасова  М.В.  Семантические  изменения  английских  заимствований  в  русском  и  немецком  языках  в  условиях  глобализации.  Автореф.  дисс.  …канд.  филол.  наук.  Белгород,  2009.  —  19  с.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.