Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 марта 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
УЧАСТИЕ ЦВЕТОВОЙ ЛЕКСИКИ В РАСКРЫТИИ ОБРАЗОВ АРАГОРНА И ГОРЛУМА В РОМАНЕ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА "THE LORD OF THE RINGS"
Глыбочко Наталья Владимировна
студент 5 курса, Тобольская государственная социально-педагогическая академия им.Д.И. Менделеева, РФ, г. Тобольск
E-mail: racorpt@mail.ru
Вычужанина Анна Юрьевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и МПАЯ, Тобольская государственная социально-педагогическая
академия им.Д.И. Менделеева, РФ, г. Тобольск
В художественном произведении цвет выполняет не только изобразительную и символическую функцию, но и служит важным средством психологического анализа героев и утверждением идеалов писателя [3, с. 63].
Цель работы заключается в выявлении состава и структуры цветовой лексики в романе Дж.Р.Р. Толкина “The Lord of the Rings”, участвующей в описании внешности двух героев данного произведения и в рассмотрении особенностей функционирования колоризмов при раскрытии образов этих персонажей на основе когнитивно-прагматического анализа.
Тема считается актуальной, поскольку на материале художественного текста происходит обращение к проблеме национально-культурных коннотативных приращений прилагательных цвета, что дает возможность выявить особенности цветовой картины мира Дж.Р.Р. Толкина, а также углубить существующее представление о его мировоззрении, что важно для исследования личности и творчества писателя в целом.
Суть когнитивно-прагматического подхода к изучению текста, разработанный А.Г. Барановым [1] (1993) и его учениками (Яковенко [12], 1998; Мальцева, 2000; Ломинина, 2000; Кунина, 2001), состоит в том, что комплекс знаний о чем-либо (когниотип) реализуется через индивидуальные когнитивные системы в текстовой динамике.
Мы, вслед за П.В. Лихолетовой, понимаем «когниотип» как комплекс ментально-лингвистических данных о конкретной предметной области, который реализуется в дискурсивной деятельности автором в процессе порождения текста и читателем в процессе его понимания [5].
Смысл текста — это отношение, которое возникает при сопоставлении изображённого (конкретного содержания) и не изображённого в тексте (возможные смыслы), для определения этого отношения читателю необходимо создать вторичный текст. Создание вторичного текста — это процесс конструирования временного информационного пространства, в рамках которого обретает жизнь тот или иной возможный мир, что осуществляется при помощи универсального когнитивного фона [11].
«Когниотип внешности» — это выявление семиотических отношений, в которых находятся «часть» и «целое» и имеющих когнитивную основу. Комбинация физических и нефизических параметров «когниотипа внешности» позволяет создать как физический, визуальный, так и внутренний, духовный облик персонажа. Специализирующие параметры описания внешности выполняют функцию «части» по отношению к духовному облику персонажа — «целому» [6, с. 35].
Цветообозначения при описании внешности персонажа органично входят в «когниотип внешности», в котором отражены национальные, культурные и социальные характеристики человека [4].
В своем исследовании мы попытались установить, какую роль играют лексемы со значением цвета при раскрытии образов главных героев. Для этого нами была проведена сплошная выборка фрагментов художественного текста включающих компонент «цветообозначение» при описании внешности 25-ти персонажей из первого тома трёхтомного издания романа “The Lord of the Rings” [14]. Количество отобранных для анализа примеров составило 168 с общего объема 531 страница.
Из этой выборки фрагментов художественного текста мы выявили 479 словоупотреблений, из которых было отобрано 150 цветообозначений, входящих в ядро и 329 цветообозначений периферии.
К ядерной зоне семантического поля «цветообозначение» мы отнесли лексемы, объединенные в лексико-семантические группы (ЛСГ) и представляющие своей доминантой лексему, обладающую следующими признаками: наличие первичности цветообозначения при существовании переносных значений, возможность образования от данных колорем различных сложных, производных слов, частотность их употребления.
Исходя из вышеизложенного, самыми объемными по наполненности оказались следующие ЛСГ: white (24 %) и black (17 %), а также golden (11 %), silver (10 %), grey (9 %), blue (7 %) и green (7 %). К наименее наполненным мы отнесли red (6 %), brown (6 %) и yellow (3 %).
В целом, в «цветокогниотипе внешности» чувствительна роль группы ахроматических цветообозначений (белый, чёрный и серый цвета в сумме дают 50 % от исследуемой нами лексики), также в ней много золотых и серебряных тонов. Слова-колоризмы имеют описательное, эстетическое, морально-оценочное, а также и ассоциативное, символическое значение. Это позволяет не только передавать внешние портретные характеристики персонажей, указывать на физическое состояние, но и раскрывать их душевный мир.
Далее, путём когнитивно-прагматического анализа из выборки фрагментов художественных текстов, включающих компонент «цветообозначение» мы исследовали «цветокогниотип внешности» семи главных персонажей из романа Дж.Р.Р. Толкина “The Lord of the Rings”: Бильбо, Фродо, Сэма, Горлума, Гэндальфа, Арагорна и Боромира. При этом, с опорой на концепцию «когниотипа внешности» (Н.Э. Яковенко [11]), участие цветообозначений в раскрытии их образов было рассмотрено с трёх позиций:
1. Выявление наиболее функциональных параметров внешности у данного персонажа.
2. Установление принципа свёрнутости / развёрнутости информации о внешности персонажа в пространстве текстовой реализации.
3. Приведение нашей интерпретации культурных ассоциаций, которые вызывают эти цветообозначения в соответствии с контекстом произведения.
В данной статье мы рассмотрим участие цветовой лексики в раскрытии образов Арагорна и Горлума, выбор которых обусловлен необходимостью рассмотреть возможные коннотации колоремы green.
Представление внешнего облика первого героя построено на контрасте, суть которого отражается в именах: Бродяжник (Strider) ↔ Арагорн (Aragorn).
В исследованном нами материале можно выделить две ядерные или центральные части описания его внешности.
Первую ядерную часть мы находим при описании персонажа в виде странника в потрёпанной одежде и запачканной грязью обуви. Так, знакомя читателей с ним в гостинице «Гарцующий пони» Дж.Р.Р. Толкин представляет его в виде Бродяжника: "...a strange-looking weather-beaten man, sitting in the shadows near the wall <...> His legs were stretched out before him, showing high boots of supple leather that fitted him well, but had seen much wear and were now caked with mud. A travel-stained cloak of heavy dark-green cloth was drawn close about him, and in spite of the heat of the room he wore a hood that overshadowed his face..." [14, р. 204].
Далее следует более детальное описание: "...he threw back his hood, showing a shaggy head of dark hair necked with grey, and in a pale stem face a pair of keen grey eyes" [Ibid]. В этом случае мы наблюдаем двойное употребление цветообозначения grey — серые глаза, волосы с сединой. Эта лексема выступает не только в своём прямом, описательном значении, но также ассоциируется с умом, реализмом, уравновешенностью характера, которые «можно встретить, наверное, лишь с приходом мудрой седины» [7].
В этой же гостинице, из письма Гэндальфа, оставленного для Фродо мы узнаём, что Бродяжника в действительности зовут Арагорн, при этом волшебник намекает на знатность его происхождения и благородство метафорой: “All that is gold does not glitter...” [14, р. 222].
Необходимо отметить, что в данном произведении этот персонаж является наиболее частотным по описанию внешности с использованием колористической лексики (19 случаев описания). Причём наблюдается определённая регулярность упоминания его ведущей функциональной характеристики — глаз (10 раз). С помощью глаз Дж.Р.Р. Толкин передаёт различные эмоциональные состояния Арагорна: от пристального внимания — “...but the gleam of his eyes could be seen as he watched the hobbits” [14, р. 204]; состояния внутренней погружённости, сосредоточенности — "...he sat with unseeing eyes as if walking in distant memory or listening to sounds in the Night far away" [14, р. 216]; готовности к бою, бдительности, тревожного напряжения — “...his eyes gleamed in the light of the fire, which had been tended and was burning brightly...” [14, р. 232]; до грусти и сожаления — “...the light of his eyes faded...” [14, р. 513].
Также в исследуемом нами материале имеется и вторая ядерная часть в описании внешности Арагорна, в которой автор приоткрывает величие души наследника трона Гондора, потомка Элендила и Исилдура. Приведём здесь из четырёх — два наиболее ярких примера.
Так, в Ривенделе эльфы величают его Дунадан (Dunadan) — Западный Рыцарь (Man of the West, Numenorean) и в Каминном зале он предстоит перед нами в виде благородного, мужественного воина: “...his dark cloak was thrown back, and he seemed to be clad in elven-mail, and a star shone on his breast” [14, р. 310].
Или на священном для эльфов Кургане (Cerin Amroth), где глазами Фродо мы видим подлинный облик будущего короля: “...in his hand was a small golden bloom of elanor, and a light was in his eyes. For the grim years were removed from the face of Aragorn, and he seemed clothed in white, a young lord tall and fair...” [14, р. 458]. Причём цветовые прилагательные golden и white здесь выступают в качестве символической сущностной характеристики персонажа и имеют значение: любовь, память о счастье, красота, чистота, на что также указывает семантическое окружение этих лексем: bloom, elanor, light, young, tall, fair.
Очень символичен и прощальный подарок Галадриэли — брошь в виде орла с камнем из прозрачно-зелёного самоцвета: “...a great stone of a clear green, set in a silver brooch that was wrought in the likeness of an eagle with outspread wings; and as she held it up the gem flashed like the sun shining through the leaves of spring” [14, р. 488]. Помимо того, что сам орёл всегда был олицетворением силы и мощи (слово «орёл» в Древнем Китае фонетически было созвучно слову «герой») и считается знаком будущей победы [2, с. 187], зелёный цвет здесь выступает в качестве потенциальной возможности объекта обладания, поскольку Галадриэль передаёт его со словами: “This stone I gave to Celebrían my daughter, and she to hers; and now it comes to you as a token of hope. In this hour take the name that was foretold for you, Elessar, the Elfstone of the house of Elendil!” [14, р. 489] Это цветообозначение вызывает ассоциации с юностью, потенциальной энергией, с рождением и надеждой [8], на что дополнительно указывает семантическое окружение этой лексемы: sun, leaves. spring.
Также этот камень, как залог любви Арвен, символизирует союз людей и эльфов. («Известно, что в буддистских верованиях ярко-зеленый олицетворяет цвет отца и цвет сыновей и является символом жизни» [10, с. 12].)
Но всё же основное развитие образа этого персонажа наблюдается в последующих книгах, а пока Арагорн — это обветренный Бродяжник, “clad only in rusty green and brown, as a Ranger of the wilderness” [14, р. 363]. В этом контексте большинство лексем, используемых автором при описании цвета его плаща, ассоциируются с природным ландшафтом, дорогой, скитальчеством. («Странствующий рыцарь должен одеваться в зелёное», — отмечает Й. Хейзинга [9, с. 305].)
Таким образом, можно сделать выводы:
1. Наиболее функциональным параметром внешности, имеющим отношение к цветообозначеню у Арагорна являются глаза, их цвет — grey, который помимо описательной функции несёт и символическую, ассоциируясь с умом и мудростью.
В большинстве же случаев при упоминании глаз Арагорна используется лексика, составляющая периферию семантического поля «цветообозначение» из группы «указание на цветность», служащая средством описания его эмоционально-психического состояния. Например: his eyes shone, a light was in his eyes и т. д.
2. В пространстве текстовой реализации Дж.Р.Р. Толкин использует развёрнутое описание внешности этого персонажа. Оно даётся часто, богато новыми деталями. Образ Арагорна рисуется, приоткрывается читателю посредством контраста между внешней скромностью его одеяния и внутренним духовным благородством, величием его судьбы, отражёнными в его именах и представленными в двух смысловых ядерных описаниях.
3. Ведущей лексемой, используемой автором при описании его внешности — является green. Можно проследить влияние этого цветообозначения на раскрытие образа Арагорна в соответствии с контекстом.
Также необходимо особо отметить такую несущую определённую символическую нагрузку деталь одежды как плащ — “а travel-stained cloak of heavy dark-green cloth” [14, р. 204], который в данном случае употребляется в значении «одежда вообще», «внешняя оболочка человека», прикрывающий (до времени) подлинную благородную сущность. Сам Арагорн не придаёт большого значения своему внешнему виду: “I look foul and feel fair. Is that it? All that is gold does not glitter, not all those who wander are lost” [14, р. 224]. Лишь в особых случаях автор намекает, как бы ненадолго приоткрывая и показывая читателю его истинный королевский облик, красоту и величие души, а затем снова всё это прячется под одеждой странника, “clad in his old travel-worn clothes again”[14, р. 312]. И мы знаем, что в будущем она перейдёт в одеяние Короля, залогом этого является подарок Галадриэли — ярко-зелёный драгоценный камень — Эльфийский Берилл.
Следующий персонаж, который в чём-то «сродни хоббитам» — это Горлум (Gollum (Sméagol)).
На примере этого героя автор показывает, как, с одной стороны, народ хоббитов устойчив к разрушительной власти Кольца. (Горлум в течение столетий был привязан к Кольцу, но сохранил в душе светлый уголок.) А с другой — весь драматизм того, что может случиться с обычным хоббитом, порабощённым Кольцом, поскольку он овладевает им в результате убийства. (В отличие от Бильбо, жалость которого позволила ему быть сначала свободным от влияния Кольца. Но одной природной доброты недостаточно и без помощи друга-волшебника Бильбо уже не смог бы с ним расстаться — он, как и Горлум, уже начинает называть Кольцо “my Precious”.)
Ведущим параметром внешности этого персонажа являются глаза: pale luminous eyes; pale cold eyes; two tiny gleams of light; a light-like eyes; two pale eyes; two pale sort of points, shiny-like; two pale lamplike eyes shone coldly. При этом наблюдается особый акцент на лексеме pale, находящейся на переферии семантического поля «цветообозначение». Автор словно бы подчёркивает, что злое притяжение Кольца отняло живой блеск его глаз, а в сочетании с лексемой cold и теплоту эмоций, искру, радость жизни. Его существование поддерживается, «питается» только одним желанием-тоской — вновь обладать Кольцом.
Также, при описании случаев выявления его скрытного присутствия, отмечается расплывчатость его очертаний, неуловимость: “ ...a shadowy figure slipped round the trunk of the tree and vanished” [14, р. 449] или “... a dark shape, hardly visible...” [14, р. 500].
Для маленьких беспечных зверюшек и птиц Горлум выглядит как “dead of night” [14, р. 75]; “a ghost that drank blood” [14, р. 76].
Интересно использование автором колоремы green, несущей отрицательную коннотацию. Так, в выражении “the light in his eyes was like a green flame” [14, р. 16] оно символизирует высший накал отрицательных эмоций Горлума, решившего убить Бильбо, чтобы возвратить себе Кольцо. Или, вызывающее чувство отвращения и жалости в рассказе Арагорна, поймавшего его у Гиблых Болот: “He was covered with green slime” [14, р. 330].
Ещё одно цветообозначение, также используемое с отрицательной коннотацией: “A long whitish hand could be dimly seen as it shot out and grabbed the gunwale...” [14, р. 500]. Мы наблюдаем ослабление цветового признака этого прилагательного до pale (whitish — very pale and almost white in colour [13]), ассоциирующееся с нездоровьем, мучительной тягой, призрачностью, старостью.
Таким образом, можно сделать выводы:
1. Наиболее функциональным параметром внешности Горлума, имеющим отношение к цветообозначениям, являются глаза. Причём в большинстве случаев используется лексика, находящаяся на переферии семантического поля «цветообозначение» из группы «указание на цветность», позволяющая выявить основной эмоциональный фон данного персонажа.
2. Описание внешности в пространстве текстовой реализации — смешанное. Автор вводит новые детали, при употреблении особых специализирующих элементов — pale cold eyes, использует синонимы.
3. Проведя анализ цветовой лексики, участвующей в описании внешности, складывается образ Горлума, живущего после утраты Кольца одной трагически-болезненной эмоцией — желанием возвратить “his Precious”. Его светящиеся в темноте глаза и неотступное преследование Хранителей передают напряжённый эмоциональный комплекс — мучительную тягу к Кольцу, потому что: “He hated it and love it, as he hated and loved himself. He could not get rid of it. He had no will left in the matter” [14, p. 73].
Это подтверждает и использование практически единственной лексемы составляющей ядро семантического поля «цветообозначение» — green, ассоциирующейся в данном контексте с яростью, ненавистью. Также, с помощью словосочетания green slime мы видим, что по сути — это жалкое существо.
В целом, рассматривая использование Дж.Р.Р. Толкиным цветовой лексики в отношении описания внешности двух героев романа Арагорна и Горлума, можно отметить, что цвет здесь выполняет не столько описательную или эстетическую функцию, сколько эмоционально-оценочную и символическую, на что большой отпечаток накладывают жанрово-содержательные условия произведения. Ассоциативные значения, которые приобретает цветовая лексика, чаще всего совпадают с общеязыковыми символическими значениями. Наблюдается выраженная смысловая амбивалентность оценочной зоны цветообозначения green.
Список литературы:
- Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-н/Д., 1993.
- Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М.: Республика, 1996. — 335 с.
- Вычужанина А.Ю. Роль цветообозначений в передаче эмоциональных концептов поэтического когнитивного пространства: на материале произведений С.А. Есенина и Д.Г. Лоуренса: Дисс... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. — 249 с.
- Кулинская С.В. Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования: на материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков: Автореф. дисс... канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
- Лихолетова П.В. Когнитивно-прагматический анализ дискурса предметной области «живопись»: Автореф. дис... канд. филол. наук. Краснодар, 2005.
- Лотман Ю.М. и тартусско-московская семиотическая школа. М: Гнозис. 1994. — 547 с.
- Нелюбов М.В. Психология цвета. Авторский курс лекций. [Электронный ресурс] — Режим доступа. URL:http://www. center‒nlp.ru/library/s55/nlp/ cvet.html (дата обращения 18.11.2013).
- Серов Н.В. Цвет культуры. Психология, культурология, физиология. – Речь.: СПб., 2004. — 672 c.
- Хейзинга Й. Осень Средневековья. Исследование форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах. М.: Наука, 1988.
- Цултэм Н. Монгольская национальная живопись «Монгол Зурат». Улан-Батор: Госиздательство, 1986. — С. 12.
- Яковенко Н.Э. Когнитивные процессы как основа семиозиса // Hermeneutics in Russia. — 1998. — Vol. 2. — № 4. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.tversu.ru/Science/Hermeneutics/1998-4.html (дата обращения 28.01.2014).
- Яковенко Н.Э. Когнитивно-прагматический подход к пониманию текста (когниотип внешности): Дисс... канд. филол. наук. Краснодар, 1998.
- Collins English Dictionary. Glasgo: Collins, 1995. — 1870 p. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.collinsdictionary.com/ dictionary/ english/whitish?showCookiePolicy=true (дата обращения 18.02.2014).
- Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings, Part One: The Fellowship of the Ring. London: HarperCollins Publishers, 2007. — 531 p.
отправлен участнику
Оставить комментарий