Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 марта 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Борисова С.В. ИЗ ОПЫТА АВТОРИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ ТАТАРСКОГО ПОЭТА Г. ТУКАЯ НА ЯЗЫК САХА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(18). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(18).pdf (дата обращения: 31.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ИЗ   ОПЫТА   АВТОРИЗИРОВАННОГО   ПЕРЕВОДА   ПОЭЗИИ   ТАТАРСКОГО   ПОЭТА   Г.   ТУКАЯ   НА   ЯЗЫК   САХА

Борисова   Сайаана   Владимировна

студент   филологического   факультета,   Северо-Восточного   федерального   университета   имени   М.К.   Аммосова,   РФ,   г.   Якутск

E-mail:   bsv_94@mail.ru

Дмитриева   Евдокия   Николаевна

научный   руководитель,   д-р.   филол.   наук,   проф.,   филологического   факультета   Северо-Восточного   федерального   университета   имени   М.К.   Аммосова,   РФ,   г.   Якутск

 

По   профилю   подготовки   «Русский   и   иностранный   языки»   филологического   факультета   Северо-Восточного   федерального   университета   имени   М.К.   Аммосова   предусмотрена   дисциплина   «Введение   в   переводоведение»   (с   русского   на   якутский,   с   якутского   на   русский)   и   «Теория   и   практика   перевода»   (с   русского   на   английский   язык,   с   английского   на   русский).   Перевод   рассматривается   как   разновидность   межъязыковой   и   межкультурной   коммуникации,   и   на   основе   этого   нами   предпринята   попытка   авторизированного   перевода   стихотворений   татарского   поэта   Габдуллы   Тукая.  

Республика   Саха   (Якутия)   является   субъектом   Российской   Федерации,   в   котором   проживают   люди   более   120   национальностей,   функционируют   два   государственных   языка   и   пять   официальных   языков   (эвенский,   эвенкийский,   юкагирский,   чукотский,   долганский).   Якутия   характеризуется   как   полиязычная   и   поликультурная   республика.   В   Республике   Саха   (Якутия)   более   390   лет   проживает   и   вносит   свой   культурный   вклад   и   татары   8122   чел.   (0,9   %,   по   данным   переписи   населения   2010   г.)   Известны   случаи   компактного   проживания   татар   в   Олекминском   улусе   (районе),   также   в   г.   Якутске,   пригородах.   Расширяются   контакты   с   носителями   тюркских   языков,   язык   саха   является   одним   из   древних   и   богатейших   тюркских   языков.  

На   выбор   темы   исследования   повлияли   объективные   и   субъективные   факторы:   как   глубокий   и   постоянный   интерес   к   тюркским   языкам.   Наблюдение   и   изучение   истории   переводоведческой   мысли   в   республике   убеждают,   что   преобладают   переводы   русских   классиков   и   якутских   писателей,   поэтов   на   русский   язык.   Из   тюркских   поэтов   и   писателей   переведены   на   язык   саха   произведения   Ч.   Айтматова,   М.   Карима,   М.   Джалиля,   Д.   Кугультинова   и   др.  

Творчество,   талантливого   татарского   поэта   Г.   Тукая   обделено   вниманием,   и   поэтому,   по   мере   возможностей,   мы   стараемся   восполнить   данный   пробел.   В   перспективе   намереваемся   перевести   и   других   тюркских   поэтов   и   писателей.  

Известно,   что   объектом   художественного   перевода   является   перевод   произведений,   в   которых   передаются   на   переводящий   язык   разговорные   языковые   средства,   эпитеты,   метафоры,   ритмико-синтаксические   построения   фраз   и   т.   д.   Для   исследования   нами   выбран   жанр   поэзии.   Использованы   основные   методы   для   достижения   адекватности   и   эквивалентности   перевода   лексические   и   грамматические   трансформации:   компенсации,   смысловое   развитие,   генерализация   и   дифференциация   значений,   синонимический   перевод,   перестановки,   замены,   опущения   и   добавления.   Особые   трудности   представляют   перевод   слов   с   эмоциональным   значением   и   фразеологизмов.   Методологической   основой   перевода   послужили   основные   труды:   В.В.   Виноградова,   В.Н.   Комиссарова,   И.А.   Кашкина,   по   теории   перевода   художественных   произведений:   Т.А.   Казаковой,   Л.К.   Латышева,   А.В.   Федорова,   Ю.Л.   Оболенской,   А.Д.   Швейцера.   В   процессе   исследования   нами   использована   справочная   литература:   Л.И.   Тимофеева,   Д.М.   Венгрова,   А.А.   Бурцева,   И.С.   Федорова.  

По   языковому   анализу   нами   предлагаются   «Туган   тел»   (Родной   язык).   Выразительные   средства   в   стихотворении   татарском   и   на   языке   саха   тесно   соприкасаются,   имеют   схожие   черты.   Представляем   также   авторизованный   перевод   стихотворения   «Пушкину».   Технология   перевода   производилась   в   двух   вариантах:   дословный   перевод,   позволяющий   добиваться   эквивалентности   и   смысловой,   авторизованный   перевод   на   наш   взгляд,   позволяет   осуществлению   адекватности.   Второй   вариант   более   приемлем   для   нашего   творческого   подхода   к   переводу.  

Пушкинга   (Пушкину)

Тиңдәшсез   шагыйрь   булдың   (афәрин!),   Пушкин   Александр!

Минем   дә   дәртем-теләгем   нәкъ   синең   дәртең   белән   бер.

Синең   шигырең   коенә   агач,   таш   бии,   минемчә;

Биемәслек   итеп   язу   кимчелек   шагыйрь   кешегә.

Якты   кояшка   тиң   шигырь   алдында   ник   биемәсен;

Илаhи   илhамга   ия   булган   кочле   шагыйрь   бит   син.

Куңелгә   куләгә   тошми,   —   шигырьләрең   якты   шундый,

Гуя   ботен   донья   балкый   алтын   кояш   яктысында.

Hәммә   әсәрләрең   укып,   куңелемә   ныклап   беркеттем,   —

Голбакчаңа   кереп,   җимешләреңнән   мин   авыз   иттем.

Синең   бакчаңда   мин   гиздем,   гуя   анда   очып   йордем;

Сайрар   кошларыңны   куреп,   шунда   куңел   ачып   йордем.

Куңелгә   —   хуш,   җанга   якты   шигырләреңнән   кем   туяр!

Шулай   булмады   исә   шагыйрьгә   кем   hәйкәлләр   куяр?

Бар   теләк-максатым   минем   —   тезмәң,   чәчмәләрең   синең;

Минем   эшмени   тикшеру   —   карашың   синең   hәм   динең.

Әйе,   теләгем   бер   генә,   әмма   юк   шул   миндә   куәт;

Омет   итәм,   кодрәтле   зат   бирер   дип,   дәрман   да,   шаять.

Пушкину   (Пер.   Венеры   Салямовны   Думаевой-Валиевой)

Браво,   Пушкин   Александр,   ты   поэт   непревзойденный!  

Я   подстать   тебе   в   отваге   дерзновенно   устремлённый.  

Пред   твоим   стихом   танцуют   даже   камни   и   деревья,  

Лишь   такой   поэт   достоин   человека,   без   сомненья.  

Потому   все   пляшет:   солнце   оживляет   жизнь   растений,  

Так   даёшь   ты   силы   людям,   вдохновлённый   Богом   гений.  

Гонит   дар   твой   светоносный   прочь   из   сердца   грусть   и   темень,  

Словно   мир   расцвечен   солнцем,   не   осталось   места   тени.  

Прочитал   твои   творенья,   наизусть   мне   стих   твой   ведом,  

В   вертограде   твоём   дивном   я   плодов   твоих   отведал.  

Мастерством   с   тобой   сравниться   —   нет   счастливее   удела,  

Твоя   вера,   твои   взгляды   —   да   моё   ли   это   дело?  

Но,   быть   может,   верю   тайно,   мне   придаст   твой   дар   могучий  

Этот   сладостно   желанный   строй   возвышенных   созвучий.  

 

Пушкинна   (авторский   перевод   на   язык   саха)

Хайгал   эйиэхэ,   Пушкин   Александр,   эн   ситтэрбэтэх   поэккын!

Эйиэхэ   дьуорэлэhэн,   эр   санаага   дьулуруйдум   мин.  

Эн   хоhоонноргор   бэл   таастар,   мастар   ункуулууллэр,  

Саарбага   суох,   маннык   поэт   дьоhуннаах   киhи.

Ол   да   иhин   бары-барыта   ойуоккалыыр:   кун   уунээйилэри   тилиннэрэр,  

Дьонно   эн   эмиэ   куус   биэрэгин,   Танарыттан   айыллыбыт   гений.  

Эн   сырдыгынан   сыдьаайар   талаанын   сурэхтэн   куруhу,   харананы   кыйдыыр,

Орто   Дойду   сандаарбыт   куннуу,   харанага   миэстэ   да   хаалбатах.

Эн   айымньыларгын   аахтым,   ойбор   хатаан   уорэттим,  

Дьиктилээхэй   эргиириккэр,   амсайдым   эн   отонноргун.

Силигилиир   саадкар   сырыттым,   чыычаахтыы   мин   онно   коттум,  

Онно   куоргэйэдэрин   ырыатынан   тото   дуоhуйдум.  

Анардас   дууhага   сырдык   сыдьаайын   кутаргынан,

Дьоннор   эйиэхэ   ойдобуннук   тутан   туруораллар.  

Суруйарга   эйигинниин   тэннэhэр   —   дьоллоох   да   тус   буоллага,

Эн   итэгэлин,   эн   анаарыын   —   мин   дьыалам   уhу   дуо?

Ол   эрэн,   испэр   кистээн   итэгэйэбин,   эн   модун   бэриллиин   миэхэгэ  

Бу   манньытыылаах   доргооннор   дьуорэлэhиилэрин   биэриэгэ.  

 

Список   литературы:

  1. Казакова   Л.А.   Художественный   перевод.   Теория   и   практика.   СПб.:   ИнЪязиздат.   2006.
  2. Латышев   Л.К.   Технология   перевода:   учеб.   пособие   для   студ.   лингв.   вузов   и   фак.   М.:   Издательский   центр   «Академия».   2008.
  3. Лилова   А.   Введение   в   общую   теорию   перевода.   Пер.   с   болг.   Л.П.   Лихачевой   М.:   Высш.   шк.   1985.
  4. Солодуб   Ю.П.   Теория   и   практика   художественного   перевода:   учеб.   пособие   для   студ.   лингв.   фак.   высш.   учеб.   заведений.   М.:   Издательский   центр   «Академия».   2005.
  5. Тукай   Г.   Избранное:   Стихи   и   поэмы   /   Габдулла   Тукай;   Сост.   Г.М.   Хасанова,   С.В.   Малышев.   Казань:   Татар.   кн.   изд–во,   2006.  
  6. Федоров   А.В.   Основы   общей   теории   перевода   (лингвистические   проблемы).   М.:   Высш.   шк.   1983.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий