Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВЛЕНИЯ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР
Торопова Светлана Александровна
студент 2 курса факультета журналистики Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина, РФ, г. Елец
E-mail: evg77237009@yandex.ru
Исаев Евгений Анатольевич
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина, РФ, г. Елец
В современном мире проблема межкультурной коммуникации является актуальной. В процессе экономической, политической и культурной глобализации происходит обмен и взаимодействие различных культур, а также их взаимопроникновение, поэтому методы и приёмы межкультурной коммуникации приобретают общественную значимость и небывалую остроту из-за многочисленных этнокультурных конфликтов, что приводит к социально-политическим и экономическим потрясениям мирового масштаба. Искать пути решения таких конфликтов возможно в случае овладения не только языковым материалом, но и культурой страны изучаемого языка, что способствует продуктивной межкультурной коммуникации, развитием умения адекватно реагировать в ситуациях межэтнического взаимодействия с учетом национальной психологии партнера [2, c. 138].
Как один из видов человеческой деятельности, в качестве формы существования, мышления и средства общения, язык стоит в одном ряду с культурой. Как показывают исследования учёных (Э. Сепир, А.В. Крысько, Д. Мацумото), культурные явления необходимо изучать через призму языка. В данной связи Э. Сепир пишет, что язык не существует вне культуры как социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни [4, с. 185].
Как известно, любой язык является богатейшим материалом для сравнения лингвокультур. Немецкий язык — не исключение.
Так, в любом языке коммуникацию осложняют коллокационные ограничения пользования языком, то есть можно говорить о сочетаемости, присущей конкретному слову в данном языке. При сопоставлении русской и немецкой лингвокультур можно выделить грамматический аспект, который особенно часто проявляется в несовпадении различных грамматических форм [5, с. 52]. К примеру: Я еду на автобусе. По-русски мы скажем, что совершаем поездку на автобусе, подразумевая при этом, что находимся внутри него. Существительное автобус будет употребляться в предложном падеже с предлогом «на». Немец же скажет: Ich fahre mit dem Bus. (букв. «Я еду с автобусом (при помощи автобуса»). Здесь существительное der Bus будет употребляться в дательном падеже с предлогом „mit“ (букв. «с»). С точки зрения немецкого языка сочетание на автобусе является недопустимым, так как в представлении немцев, употребляя предлог «на», мы находимся не внутри, а снаружи транспортного средства. Мы видим несовпадение употребления предложно-падежной формы существительного автобус в немецком и русском языках.
Существуют также множественные несовпадения при употреблении русских и немецких выражений. По-русски говорят: идёт дождь, а по-немецки это будет звучать es regnet. Говорить это выражение как-либо иначе будет неверно, т.к. в немецком языке существует множество глаголов, обозначающих природные явления. Часто в немецком и русском встречаются несовпадения рода. Так, например, существительное девочка в русском языке будет иметь форму женского рода, а немецкая das Mädchen — среднего. Также межкультурное общение осложняет отсутствие полной эквивалентности большинства понятий. Возьмём, например, глагол делать. В русском языке он относится к любому виду деятельности. В немецком языке «делать» обозначают два разных по своему употреблению глагола: tun, machen.
Приведём примеры:
1. Зададим вопрос на русском языке: Как это сделать? По-немецки будет звучать так: Wie zu tun? Здесь глагол tun (букв. «сделать, делать, заниматься, поступить, проделать») употребляется в значении «сделать».
2. По-русски мы обыкновенно говорим: Я делаю домашнее задание. По-немецки будет так: Ich mache Hausaufgaben. В данном случае в значении «делать» выступает глагол machen (букв. «сделать, делать, составлять, давать, производить, заниматься, совершать, вносить, принимать, выполнять»).
Синтаксический аспект сопоставления немецкого языка с русским выражен порядком слов в предложении. Немецкие предложения отличаются от русских определёнными неизменяемыми синтаксическими конструкциями. В русском языке синтаксические конструкции достаточно мобильны.
Приведём пример:
1) Я тебя люблю. 2) Я люблю тебя. 3) Тебя я люблю. Русская лингвокультура допускает изменение порядка слов в предложении. В немецком языке существует только один вариант: Ich liebe dich (букв. «я люблю тебя»). Здесь мобильность синтаксической конструкции не наблюдается и изменение порядка слов в предложении недопустимо.
В процессе межкультурного общения контекст играет также немаловажную роль. Контекст (от лат. contextus — сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отдельного входящего в него слова (фразы) или взятого из него в качестве цитаты выражение [1]. Под контекстуальностью, т. е. обусловленностью контекстом, понимается условие осмысленного употребления той или иной языковой единицы, как письменной, так и устной, с учётом её языкового окружения, а также речевых ситуаций.
Проанализируем, к примеру, такое простое и понятное всем обозначение, как читатель. В русском языке так называют любого человека, который читает книги или любые другие источники текстовой информации. На немецкий язык читатель переводится как der Leser. Но в Германии читатели бывают разные. Важно то, как читать, поэтому кроме стандартного обозначения der Leser, существуют ещё, как минимум, три вида читателей:
· Der Buchfuchs (букв. «книжная лиса») — так называют человека, который много и охотно читает. «Лиса» вынюхивает лучшую книгу или лучшее в книге.
· Die Buchratte (букв. «книжная крыса») — читает все, что попадется в руки. Она читает много, но быстро и не очень внимательно.
· Der Buchwurm (букв. «книжный червь») — тоже очень много читает, но, кроме того, это тот, кто не видит ничего, кроме книг, и не замечает настоящей жизни.
Все эти слова могут переводиться с немецкого как «читатель», при этом контекстуально уточняя, какой именно. Но чаще всего их переводят буквально.
Особенности фразеологии немецкого языка выражены очень активно в пословицах и поговорках, что является ярким примером контрастного употребления слов.
Eintracht bringt Macht. (букв. «согласие приносит силу») — В единении сила [3].
Русские эквиваленты — В согласном стаде волк не страшен. Веника не сломишь, а прутья по одному все переломаешь.
Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hatt' ausspielen müssen. ( букв. «после игры каждый хочет знать, как нужно было разыграть») — Проигравший задним умом крепок [3].
Русские эквиваленты — После драки кулаками не машут. Близок локоток, да не укусишь.
Unkraut wächst in jedermanns Garten. (букв. «сорняк растёт в любом саду») [3].
Русский эквивалент — В семье не без урода.
В результате сравнения русской и немецкой лингвокультур можно прийти к выводу, что языковая культура — это связующий элемент в процессе межкультурной коммуникации, главным инструментом которой является язык. Каждый из сопоставляемых языков богат и своеобразен, а при более детальном аспектуальном сопоставлении можно выделить особые речевые ситуации, в которых проявляется языковая специфика, а также выявляются скрытые трудности, с которыми могут столкнуться коммуниканты в процессе общения.
Список литературы:
- Большая советская энциклопедия / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://enc-dic.com/enc_sovet/Kontekst-27576.html (дата обращения: 23.06.2014).
- Исаев Е.А. Экспрессивное поведение и культура в обучении иностранному языку студентов вуза / Гуманитарное образование: история, традиции, перспективы: сборник научных трудов. Выпуск 2. Елец, 2013. — с. 138—142.
- Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://scheptikin.narod.ru/sprichwoerter/ (дата обращения: 15.05.2014).
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. «Язык. Введение в изучение речи», Гл. 1—2., М., 1993. — 247 с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
дипломов
Оставить комментарий