Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июля 2014 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА СОМЕРСЕТА МОЭМА «ПИРОГИ И ПИВО ИЛИ СКЕЛЕТ В ШКАФУ»
Валеева Айгуль Рафаилевна
студент 4 курса, факультет иностранных языков, Елабужский институт К(П)ФУ, РФ, г. Елабуга
E-mail: aigulechka.92@mail.ru
Поспелова Надежда Владимировна
научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент, Елабужский Институт К(П)ФУ, РФ, г. Елабуга
Целью данной статьи является лингвострановедческий анализ и семантизация реалий в романе английского писателя Сомерсета Моэма «Пироги и пиво или скелет в шкафу».
В ходе нашего исследования были применены такие методы работы с лингвистическим текстом, как метод лингвострановедческой семантизации, метод «изъяснение» и контекстуальный анализ.
Язык наиболее точно передаёт связь между народом и его культурой, историей. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни народа той или иной страны. Вследствие чего возникают слова-реалии, которые обозначают предметы и явления, характерные для определенной страны, народа. Учебники истории, как правило, не всегда точно и достоверно отражают данные аспекты, тогда как романы, написанные писателями тех времен, представляют собой огромный источник таких данных.
Экстралингвистическое содержание значения слова позволяет нам составить полноценную картину мира, быта, культуры, то есть жизнь определенного народа в определенный исторический отрезок времени.
Роман С. Моэма «Пироги и пиво или скелет в шкафу» является обширным и богатым источником лингвострановедчески насыщенных слов или слов-реалий. В романе Сомерсета Моэма «Пироги и пиво или скелет в шкафу» нами были отмечены более 200 реалий. Это бытовые, ономастические реалии (антропонимы, топонимы, эргонимы, маркировки) и реалии общественной жизни. Далее рассмотрим некоторые группы таких реалий.
Большой интерес вызывают названия блюд и напитков, указанных автором на страницах романа.
Прежде всего, хотелось бы отметить, что лингвострановедческий анализ можно начать с примечательного названия романа “Cakes and ale...”. Ale (эль) — вид пива, который был впервые приготовлен британцами. Отличается своим светлым цветом. В некоторых районах оно крепче, чем beer (обычное пиво), в других наоборот более легкое [2, с. 29].
Название другого вида алкогольного напитка можем проследить в следующем предложении: “Roy sank his virile bulk into one of my landlady’s armchairs and I offered him a whisky and soda [5, p. 109]”. Whisky (виски) — шотландский крепкий алкогольный напиток, получаемый из зерен ячменя [2, с. 451].
Рассмотрим наименования различных блюд, употребленные С. Моэмом.
“… when the waiter offered us rolls he asked for Rye-Vita” [5, p. 43]. В приведенном предложении интерес вызывает слово “Rye-vita”. Rye-vita (Райвита) — фирменное название хрустящих ржаных диетических хлебцев, от которых человек не толстеет [2, с. 368].
“The lunch was just right for the occasion, smart but not showy, fillets of sole rolled up and covered with a white sauce, roast chicken, with new potatoes and green peas, asparagus and gooseberry fool” [5, p. 62]. Gooseberry fool — крыжовниковый мусс. Обычно с сахаром. Подают с взбитыми сливками или заварным кремом “custard” [3, с. 188]. Custard (кастард) — заварной крем, который подают к пудингам, к фруктовым пирогам [1, с. 130].
“Driffield asked me to come next day and Driffield said: “Muffins for tea to-morrow” [5, p. 100]. Muffin (маффин) — оладья из дрожжевого теста. Чаще всего британцы подают их зимой к чаю. Рекомендуется их есть горячими и с маслом [2, с. 286].
“This, like the wise man’s daily dose of Bemax, might have gone into a heaped-up tablespoon” [5, p. 34]. Bemax (Бимакс) фирменное название овсяной крупы для диетического питания [2, с. 55].
“We ordered our fish and chips and a bottle of beer” [5, p. 145]. Fish and chips (рыба с картофелем во фритюре) — популярное дешевое блюдо, которое подают в специализированных кафе. В качестве рыбы для данного блюда используют обычно треску или камбалу. Если посетитель решает заказать на вынос, служащие, по традиции, заворачивают блюдо в газетную бумагу [1, с. 168].
Немаловажный интерес представляют названия одежды и головных уборов, встречающиеся в тексте романа. Они помогают воссоздать образ англичан того времени. Обратимся к некоторым примерам.
“… he was dressed rather loudly in a bright brown knickerbocker suit, the breeches very tight, with navy blue stockings, black boots, and a billycock hat” [5, p. 54]. Billycock (билли-кок, котелок) — жесткая мужская фетровая шляпа с низкой тульей и широкими полями. Также bowler hat или derby hat (амер.) [2, с. 57]. В 1849 году британский военный Эдвард Кок поручил компании “Lock&Co” создать удобную шляпу для лесничих. В те времена лесничие носили цилиндры. Но они были крайне неудобны при верховой езде, они легко спадали с головы. Таким образом, котелок был назван в честь лондонских шляпников Томаса и Уильяма Боулеров, чья фамилия переводится на русский как «котёл». Они первыми наладили производство данных головных уборов. Кроме того, в Англии котелок назывался ещё и билликоком, предположительно, в честь первого клиента (Билли Кока), заказавшего в мастерской новую шляпу [1].
“He wore his working coat, a venerable garment in black alpaca, and a wide-awake hat” [5, p. 63]. A wide-awake hat (шутливо: бодрствующая шляпа) — мягкая шляпа с широкими полями, низкой тульей. Изготовляется из гладкого фетра [2, с. 454].
“…I think, a boater, perched on the top of a lot of golden hair” [5, p. 69]. A boater (канотье) — соломенная шляпа с прямыми полями, обвязанная широкой лентой, тулья низкая. Была популярна в начале XX века, ее носили на прогулках, крикетных матчах и т. д. Кроме того, канотье носили в жару дамы. Они были украшены различными цветами (незабудки, розовые бутоны, полевые цветы). Сейчас канотье является фирменной шляпой некоторых частных школ (в том числе школы “Harrow”) [2, с. 64].
“We went far afield, to one church after another, taking rubbings of brasses, knights in armour and ladies in stiff farthingales” [5, p. 79]. A farthingale — юбка с фижмами, расширяется по бокам. Мода XVI—XVII вв. [2, с. 165].
“I was myself faultlessly dressed in white flannel trousers, a blue blazer with the arms of my school on the breast pocket…” [5, p. 54]. A blazer — фирменный приталенный пиджак в спортивном стиле. Его шьют из шерстяной фланели. На грудном кармане изображен герб колледжа или спортивного клуба [2, с. 60].
Большую группу в романе составляют реалии, относящиеся к группе эргонимов. Эргоним — собственное имя какой-либо организации, корпорации, заведения, предприятия, то есть любого делового объединения группы людей [3]. Далее будут рассмотренные некоторые примеры таких эргонимов.
“He does not want to be a bore, but if the critic has nothing to do on Wednesday or Friday will he come and lunch at the Savoy and tell him why exactly he thought his book so bad?” [5, p. 35]. Savoy — фешенебельный ресторан и гостиница «Савой». Является одним из самых дорогих мест на улице Странд [Strand]. Strand — одна из главных улиц в центре Лондона, которая соединяет Уэст-Энд и Сити. Здесь расположены фешенебельные магазины, рестораны, гостиницы и театры [2, с. 371].
“… when he comes he will think you are swanking if you ask him to Claridge’s or mean if you suggest Soho” [5, p. 36]. Claridge’s — известная гостиница и ресторан высшего класса, расположенная в районе Мейфер [1, с. 107]. Mayfair — фешенебельный район в Уэст-Энде Лондона, известный своими магазинами и гостиницами. В старину был местом проведения весенних ярмарок [2, с. 271].
“… as I strolled under the arcade of the Ritz Hotel and along the park railings till I came opposite Half Moon Street I wondered if my manner had been more than ordinarily forbidding” [5, p. 50]. Ritz («Ритц») — фешенебельная гостиница, находится на улице Пикадилли, одной из главных улиц в центральной части Лондона. Гостиница была основана швейцарцем С. Рицем в1906 году. Название гостиницы стало символом праздной роскоши [2, с. 355].
“Who but the English would fill Covent Garden to listen to an aged prima donna without a voice?” [5, p. 106]. Covent Garden «Ковент Гарден» — королевский оперный театр. Был основан в 1732 году английским театральным деятелем Дж. Ричем. Театр получил свое название в честь находившегося по близости рынка Covent-Garden (главный оптовый рынок цветов и овощей, существовавший с 1661 до 1674, в 1675 г. переехал в район Воксхол и переименован в «Нью Ковент-Гарден») [4, с. 120].
Проведенный лингвострановедческий анализ позволил нам проклассифицировать лексику по семантическим группам (табл. 1).
Таблица 1.
Классификация лексики по семантическим группам
Этнографические реалии |
Ономастические реалии |
|
Пища, напитки |
Предметы одежды |
Эргонимы |
Rye-vita, gooseberry fool, muffin, whisky, bemax, fish and chips. |
Billycock, a wide-awake hat, a boater, a farthingale, a blazer. |
Savoy, Claridge’s, Ritz, Covent Garden. |
Проведенный нами лингвострановедческий анализ романа Сомерсета Моэма «Пироги и пиво или скелет в шкафу» способствует более яркому восприятию его художественного контекста. Используя слова-реалии, С. Моэм воссоздает облик Великобритании конца XIX — начала XX века. Более ясным представляется и открывается с необычной стороны образ жизни народа того времени, его вкусы в еде, одежде, предпочтительные места проведения досуга. Слова-топонимы и слова-эргонимы оживляют образ Лондона, делают его более реалистичным, а содержание романа более драматичным. Таким образом, благодаря использованию таких слов-реалий, как антропонимы, топонимы, эргонимы, маркировки, бытовые реалии, С. Моэму удается воссоздать подлинную картину Лондона конца XIX — начала XX века, изобразить реальный географический и культурный уклад страны, тем самым придавая роману ценный вес среди других литературных произведений.
Список литературы:
- Земляная И.А. «Модная» история. 11 раздел. История головного убора. Октябрь, 2012 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://klasnaocinka.com.ua/ru/article/modnaya-istoriya-11-razdel--istoriya-golovnogo-ubo.html (дата обращения: 22.03.2014), свободный.
- Рум А., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. и др. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1978. — 480 с.
- Рыбаренко Е. Эргонимы русского языка. Ноябрь, 2013 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://wiki.uspi.ru/index.php/Эргонимы_ русского_языка (дата обращения: 25.03.2014), свободный.
- Томахин Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. — 331 с.
- Maugham Somerset W. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. M.: Progress Publishers, 1980. — 237 p.
отправлен участнику
Оставить комментарий