Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июля 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Валеева А.Р. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА СОМЕРСЕТА МОЭМА «ПИРОГИ И ПИВО ИЛИ СКЕЛЕТ В ШКАФУ» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(22). URL: https://sibac.info/archive/guman/7(22).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ  АНАЛИЗ  РОМАНА  СОМЕРСЕТА  МОЭМА  «ПИРОГИ  И  ПИВО  ИЛИ  СКЕЛЕТ  В  ШКАФУ»

Валеева  Айгуль  Рафаилевна

студент  4  курса,  факультет  иностранных  языков,  Елабужский  институт  К(П)ФУ,  РФ,  г.  Елабуга

E-mailaigulechka.92@mail.ru

Поспелова  Надежда  Владимировна

научный  руководитель,  канд.  филолог.  наук,  доцент,  Елабужский  Институт  К(П)ФУ,  РФ,  г.  Елабуга

 

Целью  данной  статьи  является  лингвострановедческий  анализ  и  семантизация  реалий  в  романе  английского  писателя  Сомерсета  Моэма  «Пироги  и  пиво  или  скелет  в  шкафу».

В  ходе  нашего  исследования  были  применены  такие  методы  работы  с  лингвистическим  текстом,  как  метод  лингвострановедческой  семантизации,  метод  «изъяснение»  и  контекстуальный  анализ.

Язык  наиболее  точно  передаёт  связь  между  народом  и  его  культурой,  историей.  Лексика  чутко  реагирует  на  все  изменения  общественной  жизни  народа  той  или  иной  страны.  Вследствие  чего  возникают  слова-реалии,  которые  обозначают  предметы  и  явления,  характерные  для  определенной  страны,  народа.  Учебники  истории,  как  правило,  не  всегда  точно  и  достоверно  отражают  данные  аспекты,  тогда  как  романы,  написанные  писателями  тех  времен,  представляют  собой  огромный  источник  таких  данных.

Экстралингвистическое  содержание  значения  слова  позволяет  нам  составить  полноценную  картину  мира,  быта,  культуры,  то  есть  жизнь  определенного  народа  в  определенный  исторический  отрезок  времени.

Роман  С.  Моэма  «Пироги  и  пиво  или  скелет  в  шкафу»  является  обширным  и  богатым  источником  лингвострановедчески  насыщенных  слов  или  слов-реалий.  В  романе  Сомерсета  Моэма  «Пироги  и  пиво  или  скелет  в  шкафу»  нами  были  отмечены  более  200  реалий.  Это  бытовые,  ономастические  реалии  (антропонимы,  топонимы,  эргонимы,  маркировки)  и  реалии  общественной  жизни.  Далее  рассмотрим  некоторые  группы  таких  реалий.

Большой  интерес  вызывают  названия  блюд  и  напитков,  указанных  автором  на  страницах  романа.

Прежде  всего,  хотелось  бы  отметить,  что  лингвострановедческий  анализ  можно  начать  с  примечательного  названия  романа  “Cakes  and  ale...”.  Ale  (эль)  —  вид  пива,  который  был  впервые  приготовлен  британцами.  Отличается  своим  светлым  цветом.  В  некоторых  районах  оно  крепче,  чем  beer  (обычное  пиво),  в  других  наоборот  более  легкое  [2,  с.  29].

Название  другого  вида  алкогольного  напитка  можем  проследить  в  следующем  предложении:  “Roy  sank  his  virile  bulk  into  one  of  my  landlady’s  armchairs  and  I  offered  him  a  whisky  and  soda  [5,  p.  109]”.  Whisky  (виски)  —  шотландский  крепкий  алкогольный  напиток,  получаемый  из  зерен  ячменя  [2,  с.  451].

Рассмотрим  наименования  различных  блюд,  употребленные  С.  Моэмом.

“…  when  the  waiter  offered  us  rolls  he  asked  for  Rye-Vita”  [5,  p.  43].  В  приведенном  предложении  интерес  вызывает  слово  “Rye-vita”.  Rye-vita  (Райвита)  —  фирменное  название  хрустящих  ржаных  диетических  хлебцев,  от  которых  человек  не  толстеет  [2,  с.  368]. 

“The  lunch  was  just  right  for  the  occasion,  smart  but  not  showy,  fillets  of  sole  rolled  up  and  covered  with  a  white  sauce,  roast  chicken,  with  new  potatoes  and  green  peas,  asparagus  and  gooseberry  fool”  [5,  p.  62].  Gooseberry  fool  —  крыжовниковый  мусс.  Обычно  с  сахаром.  Подают  с  взбитыми  сливками  или  заварным  кремом  “custard”  [3,  с.  188].  Custard  (кастард)  —  заварной  крем,  который  подают  к  пудингам,  к  фруктовым  пирогам  [1,  с.  130]. 

“Driffield  asked  me  to  come  next  day  and  Driffield  said:  “Muffins  for  tea  to-morrow”  [5,  p.  100].  Muffin  (маффин)  —  оладья  из  дрожжевого  теста.  Чаще  всего  британцы  подают  их  зимой  к  чаю.  Рекомендуется  их  есть  горячими  и  с  маслом  [2,  с.  286]. 

  “This,  like  the  wise  man’s  daily  dose  of  Bemax,  might  have  gone  into  a  heaped-up  tablespoon”  [5,  p.  34].  Bemax  (Бимакс)  фирменное  название  овсяной  крупы  для  диетического  питания  [2,  с.  55]. 

“We  ordered  our  fish  and  chips  and  a  bottle  of  beer”  [5,  p.  145].  Fish  and  chips  (рыба  с  картофелем  во  фритюре)  —  популярное  дешевое  блюдо,  которое  подают  в  специализированных  кафе.  В  качестве  рыбы  для  данного  блюда  используют  обычно  треску  или  камбалу.  Если  посетитель  решает  заказать  на  вынос,  служащие,  по  традиции,  заворачивают  блюдо  в  газетную  бумагу  [1,  с.  168]. 

Немаловажный  интерес  представляют  названия  одежды  и  головных  уборов,  встречающиеся  в  тексте  романа.  Они  помогают  воссоздать  образ  англичан  того  времени.  Обратимся  к  некоторым  примерам.

“…  he  was  dressed  rather  loudly  in  a  bright  brown  knickerbocker  suit,  the  breeches  very  tight,  with  navy  blue  stockings,  black  boots,  and  a  billycock  hat”  [5,  p.  54].  Billycock  (билли-кок,  котелок)  —  жесткая  мужская  фетровая  шляпа  с  низкой  тульей  и  широкими  полями.  Также  bowler  hat  или  derby  hat  (амер.)  [2,  с.  57].  В  1849  году  британский  военный  Эдвард  Кок  поручил  компании  “Lock&Co”  создать  удобную  шляпу  для  лесничих.  В  те  времена  лесничие  носили  цилиндры.  Но  они  были  крайне  неудобны  при  верховой  езде,  они  легко  спадали  с  головы.  Таким  образом,  котелок  был  назван  в  честь  лондонских  шляпников  Томаса  и  Уильяма  Боулеров,  чья  фамилия  переводится  на  русский  как  «котёл».  Они  первыми  наладили  производство  данных  головных  уборов.  Кроме  того,  в  Англии  котелок  назывался  ещё  и  билликоком,  предположительно,  в  честь  первого  клиента  (Билли  Кока),  заказавшего  в  мастерской  новую  шляпу  [1]. 

“He  wore  his  working  coat,  a  venerable  garment  in  black  alpaca,  and  a  wide-awake  hat”  [5,  p.  63].  A  wide-awake  hat  (шутливо:  бодрствующая  шляпа)  —  мягкая  шляпа  с  широкими  полями,  низкой  тульей.  Изготовляется  из  гладкого  фетра  [2,  с.  454]. 

“…I  think,  a  boater,  perched  on  the  top  of  a  lot  of  golden  hair”  [5,  p.  69].  A  boater  (канотье)  —  соломенная  шляпа  с  прямыми  полями,  обвязанная  широкой  лентой,  тулья  низкая.  Была  популярна  в  начале  XX  века,  ее  носили  на  прогулках,  крикетных  матчах  и  т.  д.  Кроме  того,  канотье  носили  в  жару  дамы.  Они  были  украшены  различными  цветами  (незабудки,  розовые  бутоны,  полевые  цветы).  Сейчас  канотье  является  фирменной  шляпой  некоторых  частных  школ  (в  том  числе  школы  “Harrow”)  [2,  с.  64]. 

“We  went  far  afield,  to  one  church  after  another,  taking  rubbings  of  brasses,  knights  in  armour  and  ladies  in  stiff  farthingales”  [5,  p.  79].  A  farthingale  —  юбка  с  фижмами,  расширяется  по  бокам.  Мода  XVI—XVII  вв.  [2,  с.  165].

“I  was  myself  faultlessly  dressed  in  white  flannel  trousers,  a  blue  blazer  with  the  arms  of  my  school  on  the  breast  pocket…”  [5,  p.  54].  A  blazer  —  фирменный  приталенный  пиджак  в  спортивном  стиле.  Его  шьют  из  шерстяной  фланели.  На  грудном  кармане  изображен  герб  колледжа  или  спортивного  клуба  [2,  с.  60]. 

Большую  группу  в  романе  составляют  реалии,  относящиеся  к  группе  эргонимов.  Эргоним  —  собственное  имя  какой-либо  организации,  корпорации,  заведения,  предприятия,  то  есть  любого  делового  объединения  группы  людей  [3].  Далее  будут  рассмотренные  некоторые  примеры  таких  эргонимов.

“He  does  not  want  to  be  a  bore,  but  if  the  critic  has  nothing  to  do  on  Wednesday  or  Friday  will  he  come  and  lunch  at  the  Savoy  and  tell  him  why  exactly  he  thought  his  book  so  bad?”  [5,  p.  35].  Savoy  —  фешенебельный  ресторан  и  гостиница  «Савой».  Является  одним  из  самых  дорогих  мест  на  улице  Странд  [Strand].  Strand  —  одна  из  главных  улиц  в  центре  Лондона,  которая  соединяет  Уэст-Энд  и  Сити.  Здесь  расположены  фешенебельные  магазины,  рестораны,  гостиницы  и  театры  [2,  с.  371]. 

“…  when  he  comes  he  will  think  you  are  swanking  if  you  ask  him  to  Claridge’s  or  mean  if  you  suggest  Soho”  [5,  p.  36].  Claridge’s  —  известная  гостиница  и  ресторан  высшего  класса,  расположенная  в  районе  Мейфер  [1,  с.  107].  Mayfair  —  фешенебельный  район  в  Уэст-Энде  Лондона,  известный  своими  магазинами  и  гостиницами.  В  старину  был  местом  проведения  весенних  ярмарок  [2,  с.  271]. 

“…  as  I  strolled  under  the  arcade  of  the  Ritz  Hotel  and  along  the  park  railings  till  I  came  opposite  Half  Moon  Street  I  wondered  if  my  manner  had  been  more  than  ordinarily  forbidding”  [5,  p.  50].  Ritz  («Ритц»)  —  фешенебельная  гостиница,  находится  на  улице  Пикадилли,  одной  из  главных  улиц  в  центральной  части  Лондона.  Гостиница  была  основана  швейцарцем  С.  Рицем  в1906  году.  Название  гостиницы  стало  символом  праздной  роскоши  [2,  с.  355].

“Who  but  the  English  would  fill  Covent  Garden  to  listen  to  an  aged  prima  donna  without  a  voice?”  [5,  p.  106].  Covent  Garden  «Ковент  Гарден»  —  королевский  оперный  театр.  Был  основан  в  1732  году  английским  театральным  деятелем  Дж.  Ричем.  Театр  получил  свое  название  в  честь  находившегося  по  близости  рынка  Covent-Garden  (главный  оптовый  рынок  цветов  и  овощей,  существовавший  с  1661  до  1674,  в  1675  г.  переехал  в  район  Воксхол  и  переименован  в  «Нью  Ковент-Гарден»)  [4,  с.  120]. 

Проведенный  лингвострановедческий  анализ  позволил  нам  проклассифицировать  лексику  по  семантическим  группам  (табл.  1).

Таблица  1. 

Классификация  лексики  по  семантическим  группам

Этнографические  реалии

Ономастические  реалии

Пища,  напитки

Предметы  одежды

Эргонимы

Rye-vita,  gooseberry  fool,  muffin,  whisky,  bemax,  fish  and  chips.

Billycock,  a  wide-awake  hat,  a  boater,  a  farthingale,  a  blazer.

Savoy,  Claridge’s,  Ritz,  Covent  Garden.

 

Проведенный  нами  лингвострановедческий  анализ  романа  Сомерсета  Моэма  «Пироги  и  пиво  или  скелет  в  шкафу»  способствует  более  яркому  восприятию  его  художественного  контекста.  Используя  слова-реалии,  С.  Моэм  воссоздает  облик  Великобритании  конца  XIX  —  начала  XX  века.  Более  ясным  представляется  и  открывается  с  необычной  стороны  образ  жизни  народа  того  времени,  его  вкусы  в  еде,  одежде,  предпочтительные  места  проведения  досуга.  Слова-топонимы  и  слова-эргонимы  оживляют  образ  Лондона,  делают  его  более  реалистичным,  а  содержание  романа  более  драматичным.  Таким  образом,  благодаря  использованию  таких  слов-реалий,  как  антропонимы,  топонимы,  эргонимы,  маркировки,  бытовые  реалии,  С.  Моэму  удается  воссоздать  подлинную  картину  Лондона  конца  XIX  —  начала  XX  века,  изобразить  реальный  географический  и  культурный  уклад  страны,  тем  самым  придавая  роману  ценный  вес  среди  других  литературных  произведений.

 

Список  литературы:

  1. Земляная  И.А.  «Модная»  история.  11  раздел.  История  головного  убора.  Октябрь,  2012  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://klasnaocinka.com.ua/ru/article/modnaya-istoriya-11-razdel--istoriya-golovnogo-ubo.html  (дата  обращения:  22.03.2014),  свободный.
  2. Рум  А.,  Колесников  Л.В.,  Пасечник  Г.А.  и  др.  Великобритания:  Лингвострановедческий  словарь.  М.:  Рус.  яз.,  1978.  —  480  с.
  3. Рыбаренко  Е.  Эргонимы  русского  языка.  Ноябрь,  2013  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://wiki.uspi.ru/index.php/Эргонимы_  русского_языка  (дата  обращения:  25.03.2014),  свободный.
  4. Томахин  Г.Д.  Великобритания:  Лингвострановедческий  словарь:  Литература.  Театр.  Кино.  Музыка.  Танец.  Балет.  Живопись.  Скульптура.  Архитектура.  Дизайн.  М.:  ООО  «Издательство  АСТ»,  2001.  —  331  с.
  5. Maugham  Somerset  W.  Cakes  and  Ale  or  the  Skeleton  in  the  Cupboard.  M.:  Progress  Publishers,  1980.  —  237  p.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.