Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 06 ноября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Тремаскина О.А. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПЕСЕННОГО ДИСКУРСА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(25). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(26).pdf (дата обращения: 04.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

 

ЯЗЫКОВЫЕ  ОСОБЕННОСТИ  АНГЛОЯЗЫЧНОГО  ПЕСЕННОГО  ДИСКУРСА

Тремаскина  Олеся  Александровна

студент  4  курса,  факультет  иностранных  языков,  ФГБОУ  ВПО  «МГУ  им.  Н.П.  Огарева»,  РФ,  г.  Саранск

E-mailtrollking@mail.ru

Орлова  Татьяна  Александровна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  английской  филологии  ФГБОУ  ВПО  «МГУ  им.  Н.П.  Огарева»,  РФ,  г.  Саранск

 

В  современной  лингвистике  возрастает  интерес  к  изучению  феномена  текста  песенного  дискурса  (далее  ПД).  Трудность  исследования  текстов  англоязычного  ПД  состоит  в  том,  что  они  представляют  собой  сложное  единство  музыкального  и  вербального  компонентов.  Изучению  англоязычного  ПД  посвящены  работы  таких  лингвистов,  как  Ю.В.  Плотницкий  [2,  c.  56],  Т.А.  Орлова  [1,  c.  201].

Термин  «дискурс»  может  иметь  разные  интерпретации,  поскольку  анализ  дискурса  представляет  собой  междисциплинарную  область  знания,  которая  находится  на  стыке  лингвистики,  социологии,  этнографии,  психологии,  стилистики,  философии.  Дискурс  понимается  как  совокупность  тематически  родственных  текстов  с  присущими  им  языковыми  особенностями,  что  близко  пониманию  В.Е.  Чернявской  [5,  с.  16].

В  статье  мы  проанализируем  лингвостилистические  особенности  текста  песни  “What  a  Wonderful  World”  [3]  и  отметим  его  ритмические  особенности.  Этот  текст  имеет  достаточно  свободную  метрику,  так  что  встречается  варьирующееся  количество  ударных  слогов.  В  плане  рифмы  использованы  такие  стандартные  способы  рифмовки,  как  парная  и  перекрёстная.  Все  свойства  и  характеристики  текстов  англоязычного  ПД,  так  или  иначе  связанные  со  звучанием,  не  могут  не  испытывать  на  себе  мощное  организующее  воздействие  мелодического  компонента.

Мы  можем  отметить  следующие  тропы  в  тексте  песни  “What  a  Wonderful  World”  [3]: 

$1·     анафора  (anaphor) 

e.g.  I  see  friends  shaking  hands… 

I  see  trees  of  green,  red  roses,  too  …

I  see  them  bloom,  for  me  and  you...  —  повторение  начальной  строки,

·     метафора  (metaphor)  e.g.  the  bright  blessed  day,  the  dark  sacred  night,  the  colour  of  the  rainbow, 

·     эпитет  (epithet)  e.g.  green,  red  roses.

Нельзя  не  согласиться  с  тем,  что  наиболее  заметной  чертой  текстов  англоязычного  ПД  следует  считать  параллельные  конструкции  в  сочетании  с  различными  видами  повтора,  а  также  высокую  встречаемость  вопросительных  предложений  и  предложений  с  прямой  речью,  e.g.  Saying  "How  do  you  do?"  They're  really  saying:  "I  love  you". 

Помимо  того,  в  тексте  англоязычного  ПД  преобладают  местоимения  и  глаголы  в  формах  1-го  и  2-го  лица.  В  данной  песне  наибольшей  частотностью  употребления  является  личное  местоимение  единственного  числа  «I»  ,  e.g.  I  see  trees  of  green,  red  roses,  too  …  And  I  think  to  myself  …I  watch  them  grow…I  hear  babies  cry.

Отметим,  что  чертами,  роднящими  англоязычный  песенный  дискурс  с  бытовым  дискурсом,  следует  считать  эллипсис  формальных  частей  предложения  и  «членение»  длинных  предложений  на  короткие  (fragmentation).  В  первом  предложении  отрывка  опущен  глагол-связка  is,  а  также  наблюдается  контраст  коротких  и  длинных  предложений.

е.g.  The  colour  of  the  rainbow, 

So  pretty  in  the  sky 

Are  also  on  the  faces, 

Of  people  going  by

I  see  friends  shaking  hands,

Saying  "How  do  you  do?"

They're  really  saying:  "I  love  you".

Анализируя  информативное  наполнение  (message)  текста  англоязычного  ПД,  отмечаем,  что  в  песни  идет  речь  о  следующих  общечеловеческих  ценностях: 

·     дружба,  воспитание  стремления  к  неконфликтным  отношениям,  мир  на  земле/отсутствие  войн  и  конфликтов  (friendship,developing  of  eagerness  to  conflict-free  relationshipspeace  in  the  world)

e.g.  I  see  friends  shaking  hands, 

Saying  "How  do  you  do?" 

They're  really  saying:  "I  love  you";

·     внимание  и  доброе  отношение  к  детям  (caring  and  kind  attitude  to  children),  потому  что  дети  —  главная  ценность  человеческого  общества: 

e.g.  I  hear  babies  cry,

I  watch  them  grow,

They'll  learn  much  more,

  Than  I'll  ever  know; 

·     любовь  к  природе  и  нашей  планете  и  воспитание  бережного  отношения  к  окружающей  среде,  красота  природы  (love  of  nature,  environmentally  conscious  attitude  to  our  planet,  beauty  of  the  world  around  us)

e.g.  I  see  trees  of  green,  red  roses…

The  colour  of  the  rainbow…

I  see  skies  of  blue,  and  clouds  of  white, 

The  bright  blessed  day, 

The  dark  sacred  night…;

·     доброта,  позитивный  настрой  по  отношению  к  окружающим  (kindnesspositive  attitude  to  people  around  us)

e.g.  The  colour  of  the  rainbow,

So  pretty  in  the  sky

  Are  also  on  the  face;

·     позитивное  отношение  к  жизни  (positive  thinking)

What  a  wonderful  world!

Этот  текст  песни  пропагандирует  идею  доброты,  дружбы  и  любви,  а  они  действительно  делают  мир  удивительным.

Далее  проанализируем  второй  текст  песни  на  английском  языке  “Let  it  be”  [4]  и  отметим  его  лингвостилистические  особенности. 

При  анализе  синтаксических  особенностей  данного  текста  англоязычного  ПД  следует  обратить  внимание  на  то,  что  он  в  синтаксическом  плане  неоднороден,  демонстрирует  черты  как  высокого,  так  и  разговорного  стилей,  причем  наблюдается  сосуществование  того  и  другого  в  одном  песенном  тексте.  (e.g.  broken-hearted  people,  times  of  trouble,  words  of  wisdom  —  пример  лексики  высокого  стиля,  may  be  parted  —  лексика  разговорного  стиля).

Отметим  в  данном  тексте  ПД  художественно-выразительные  средства: 

·     анафора  (anaphor)  е.g.  When  I  find  myself  in  times  of  trouble…  And  when  the  broken-hearted  people…  And  when  the  night  is  cloudy…;

·     метафора  (metaphor)  e.g.  broken-hearted  people; 

·     перифраза  (periphrasis)  е.g.  hour  of  darkness,  words  of  wisdom,  times  of  trouble,  sound  of  music  —  замена  одного  слова  описательным  выражением,  передающим  смысл;

·     перенос  (syllabification)  e.g.  And  when  the  broken-hearted  people,  Living  in  the  world  agree    —  несовпадение  синтаксического  членения  и  членения  на  стихи; 

·     огромное  число  повторяющийся  срок  (repetition  of  lines)  для  придания  тексту  динамичности,  e.g.  Let  it  be,  let  it  be-  встречается  в  тексте  4  раза,  Speaking  words  of  wisdom  let  it  be…  —  3раза,  There  will  be  an  answer  let  it  be  —  2  раза.

Анализ  языковых  средств  англоязычного  текста  песни  “Let  it  be”  показал,  что  исполнители  группы  «  Битлз»  поют  о  таких  общечеловеческих  ценностях,  как 

·     материнство  (maternity),  внимание  и  доброе  отношение  к  женщине-матери:

e.g.  Mother  Mary  comes  to  me

Speaking  words  of  wisdom  let  it  be;

·     вера  в  добро  (belief  in  the  right),  в  светлое  будущее  (promising  future),  в  шанс  и  возможность  быть  рядом  с  теми,  кто  нам  дорог  и  находиться  далеко(a  chance  to  be  with  the  dearest  who  is  far  away  from  us):

e.g.  And  when  the  broken-hearted  people

Living  in  the  world  agree

There  will  be  an  answer  let  it  be

For  though  they  may  be  parted

There  is  still  a  chance  that  they  will  see;

·    надежда,  что  всё  будет  хорошо,  несмотря  на  трудности  и  проблемы  (hope  that  everything  is  going  to  be  all  right):

e.g.  And  when  the  night  is  cloudy

There  is  still  a  light  that  shines  on  me;

·     свобода  (freedom):  внутреннее  состояние  души,  понимаемое  всеми  по-разному,  но  одинаково  необходимое  всем,  независимость  от  чужого  мнения,  наличие  выбора,  осознание  правильности  своих  поступков  и  своего  мышления:

  e.g.  Let  it  be,  let  it  be

Let  it  be,  yeah  let  it  be.

Таким  образом,  мы  пришли  к  выводу  том,  что  текст  англоязычного  ПД  —  это  вид  художественного  текста,  который  выполняет  важную  роль  в  развитии  эстетических  и  нравственных  потребностей  личности.  Исследования  доказали,  что  тексты  англоязычного  ПД  обладают  многими  чертами  поэтического  дискурса.  Все  проанализированные  тексты  содержат  большое  число  художественно-выразительных  средств.  К  числу  самых  частотных  относим  метафору  и  анафору,  а  к  числу  самых  редких  —  симплоку  и  олицетворение.  Наряду  с  отмеченными  особенностями,  сближающими  ПД  с  поэтическим  дискурсом  следует  отметить  употребление  в  текстах  песен  рассматриваемого  периода  высокую  частотность  вопросительных  и  императивных  предложений,  а  также  большое  число  параллельных  конструкций  с  различными  видами  повторов. 

 

Список  литературы:

  1. Орлова  Т.А.  Аксиологический  аспект  концепта  «Рыцарь»  (на  материале  произведений  Вальтера  Скотта)  //  Иностранные  языки:  лингвистические  и  методические  аспекты.  —  2012.  —  №  18.  —  С.  201—204.
  2. Плотницкий  Ю.Е.  Англоязычный  песенный  дискурс  как  компонент  культуры  //  Прагматические  и  социокультурные  аспекты  лингвистики  и  методики  Самара,  2002.  —  С.  54—58.
  3. Текст  песни  Louis  Armstrong:  What  A  Wonderful  World.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://lyrics-keeper.com/ru/louis-armstrong/what-a-wonderful-world.html  (дата  обращения  25.05.2014).
  4. Текст  песни  The  Beatles:  Let  It  Be.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.native-english.ru/lyrics/the_beatles/the-beatles-let-it-be-song-lyrics  (дата  обращения  25.05.2014).
  5. $15.            Чернявская  В.Е.  Лингвистика  теста.  Лингвистика  дискурса:  учеб.  пособие.  М.:  Флинта:  Наука,  2013.  —  208  с.

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.