Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
СПОСОБЫ ЭЛИМИНАЦИИ ЛАКУН ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОБ ЭКОЛОГИЧЕСКОМ И АГРАРНОМ ТУРИЗМЕ
Ганченко Светлана Олеговна
Сушкова Анна Юрьевна
студенты 5 курса, кафедры английской филологии и преподавания МПАЯ АГПА, РФ, г. Армавир
Ковалевич Елена Павловна
научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент АГПА, РФ, г. Армавир
Томашева Ирина Владимировна
научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент АГПА, РФ, г. Армавир
Используя слова в речи, мы часто не задумываемся об их значении, хотя при ближайшем рассмотрении оказывается, что они могут содержать новую для нас информацию. Например, семантика топонимов «Андрюки» или «Гуамка» для большей части носителей русского языка является не до конца понятной. Для носителей иностранного языка эти топонимы полностью лакунарны.
Лакуна — это специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который полностью или частично отсутствует в иной лингвокультуре [1]. Впервые термин «лакуна» был введен канадскими лингвистами Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне [4]. Лакуны составляют значительную часть национальной специфики любого языка, который, являясь зеркалом культурно-исторического, духовно-нравственного опыта каждого народа, отражает национально-культурологические, духовно-религиозные аспекты быта и жизнедеятельности.
В связи с этим возникает проблема перевода явлений и понятий, отсутствующих в языковой системе переводящего языка. В структурах повседневности лакуны постоянно возникают в виде ситуаций непонимания, обусловленных неправильным переводом при взаимодействии разных культур.
Под термином «лакунарность» понимается национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, которые частично или полностью не воспринимаются носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации [2]. Явление лакунарности в языке сегодня не является до конца изученным и вызывает споры среди ученых-лингвистов. Большинство из них придерживается мнения, согласно которому «все случаи безэквивалентной лексики можно рассматривать как примеры лакун» [3, c. 33].
Отечественной лингвистике принадлежит заслуга эксплицитного выражения идеи лакунарности. Типология лакун и способы их элиминирования разрабатываются многими современными учеными: Ю.А. Сорокиным, Е.М. Верещагиным, С.Г. Тер-Минасовой, З.Д. Поповой, И.А. Стерниным, В.И. Жельвисом, И.Ю. Марковиной, Г.В. Быковой, И.В. Томашевой. В их трудах по-новому осмысливается фундаментальная проблема соотношения языка и мышления, являющаяся одной из сложнейших в современном языкознании, и делается вывод о том, что нет жесткой связи между понятием и языковой формой его выражения, как считалось ранее.
Лакуны в текстах перевода препятствуют пониманию реалий и восприятию текста в целом, что не способствует установлению взаимопонимания между представителями различных культур и мешает развитию туристического бизнеса, учитывая возрастающее внимание к сфере экологического и аграрного туризма. Так, в 2015 г. в Армавире откроет свое представительство «Центр развития аграрного туризма в Краснодарском крае», который заключит договоры с местными фермерами, личными, подсобными и коллективными фермерскими хозяйствами, готовыми принимать туристов на отдых в рамках реализации концепции «сельский туризм» [5]. Поэтому элиминация, или устранение лакун в рекламных текстах об экологическом и аграрном туризме представляется нам важным аспектом, в связи с развитием новых направлений рекреационной географии и туризма на территории Краснодарского края, и имеет большой потенциал для исследования.
Лексико-семантический уровень языка — самый подвижный с точки зрения эволюции языковой системы и внутренних законов его развития. Пополнение лексического фонда языков развивается быстрыми темпами путем заимствований, калькирования, аббревиации, но при этом процесс ассимиляции новых единиц происходит с задержкой во времени, поэтому представляется актуальным изучение вопроса элиминации пробелов (лакун) семантической незаполненности определенной части единиц в одном из языков по отношению к другому. Приведём в качестве примера слово «рафтинг», которое в русском языке означает спортивный сплав по горным рекам и искусственным гребным каналам на 6-, 4- и 2-местных надувных судах (рафтах) [1].
Сравним с дефиницией из англоязычного словаря: rafting: the sport or pastime of travelling down a river on a raft [8].
и испанского: rafting: actividad deportiva que consiste en el descenso o navegación de un tramo de río en un bote neumático o raft, junto con otros tripulantes, siguiendo las órdenes dadas por el guía o responsable de la embarcación [9].
Сопоставляя определения в трёх языках, мы приходим к выводу о том, что в семантике этих слов имеются общие семы, но есть и расхождения. Например, общими являются семы «водный поток», «плавательное средство», «направленное движение», «деятельность человека».
Что касается различий, в русском языке слово «река» конкретизируется как «горная», чего не наблюдается английском и испанском вариантах. Но, в испанском языке появляются новые семы «человек, указывающий путь» («проводник»), «команда» (отряд, спортивный коллектив), «развлечение», которые отсутствуют в русском языке.
В отличие от неологизма «рафтинг», которое является уже частично ассимилированным заимствованием в русском и испанском языках, слово «хутор» представляет собой слово-историзм, сохраняющийся в названиях населенных пунктов отдельных регионов России. Словари поясняют «хутор» как: 1) обособленный земельный участок с усадьбой владельца и 2) небольшое селение на юге России [6]. Как видим, в структуре его значения выделяются следующие семы: «место проживания», «регион», «жилище», «деятельность человека» (имплицитно).
В английском языке аналог слову «хутор» — farm: an area of land and its buildings, used for growing crops and rearing animals [8], в значении которого имеются такие семы, как: «место проживания», «жилище», «деятельность человека» (эксплицитно) «растения», «животные». Существует другой аналог cлову «хутор»: hamlet — a small settlement, generally one smaller than a village, and strictly (in Britain) one without a church [8]. Слова farm и hamlet отличаются тем, что первое подразумевает специализированное место для выращивания растений и животных, в то время как второе означает небольшое поселение с малым количеством домов. Сема «поселение (место где живут люди)» позволяют утверждать, что англоязычное hamlet ближе по своему значению к русскому слову «хутор».
В испанском языке слову хутор соответствует несколько аналогов:
Alquería: сasa de labor, con finca agrícola, típica de Levante peninsular Как видим, в значении данного слова выделяются семы: «жилище», «часть земельной площади/участок»», «сельскохозяйственный труд», «место расположения — Восток» [7].
Caserio: сonjunto formado por un número reducido de casas У этого слова замечаем семы «ограниченное количество», «жилище» [7].
Из значения следующего слова извлекаем такие семы, как: «жилище» «молочные продукты», «продажа»/ «торговля»/ «товарооборот» — granja: establecimiento donde se venden o sirven productos lácteos [7].
Villoría — casería o casa de campo Выделяем следующие семы «жилище», «постройки» (имплицитно) [7].
Сходная сема в испанских аналогах — «жилище» и «место расположения», в некоторых из них появляются новые семы — «животные» и «растения». В русском значении нет сем, связанных с разведением животных и выращиванием растений. Из всех аналогов, значение слова сaserio является наиболее подходящим, но и оно не отражает в полной мере значения русского слова «хутор».
В настоящее время, с развитием глобализации, язык обогащается новыми понятиями, примером чему служит рекреационный туризм на территории Краснодарского края. Активный словарь современного человека пополняется лексическими единицами, отражающими национально-культурную специфику региона и народов, которые его населяют. Это заимствования из адыгейского, черкесского, абхазского, абазинского, осетинского и других языков региона, что затрудняет восприятие соответствующей информационной рекламы, в том числе и на иностранных языках. Учёт специфики перевода лингвокультурологических реалий в процессе элиминации лакун становится особенно актуальным в связи с прагматической задачей достижения коммуникативного эффекта переводных текстов.
Так, название реки Сахрай, протекающей в Майкопском районе Адыгеи, происходит от адыгского — «оленья». Этимология слова напрямую связана с повадками животных, приходящих к реке на водопой. Использование в переводе такого приёма, как транслитерация: Sahrai на английский и испанский отображает исключительно звуковую сторону слова, в то время как семы «парнокопытное животное», «часть земли для передвижения», «постоянный водный поток» остаются недоступными для восприятия.
При переводе осуществляется перенос реалий из текста оригинала в другую социокультурную и языковую среду. Своеобразный диалог культур возникает в рамках заданного в тексте оригинала коммуникационного фона, который тоже следует перенести в текст перевода. Элиминирование лакун осуществляется двумя основными способами — заполнением и компенсацией.
Заполнение лакуны — это процесс раскрытия некоторого понятия, принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст. Возьмём в качестве примера слово «заповедник»: земельный, лесной, степной или водный участок, в пределах которого под особой охраной находятся все или отдельные виды животных, растений [6]. В семантике русского слова мы можем выделить такие семы, как: «территория», «животные», «растительность», «вода», «деятельность человека».
В английском языке слово reserve — a protected area for wildlife [8], структуру значения которого составляют семы: «территория», «животные», «растительность», «вода», «деятельность человека», схожие с русским.
В испанском языке, слово «заповедник» переводится как « vedado»: campo o sitio acotado o cerrado por ley u ordenanza [7], что означает некую охраняемую законом территорию. В данном существительном отсутствуют такие семы как, защита, животные и растения, но добавляется одна новая — закон. Само существительное образовано от глагола vedar: destetar la cría de un animal, что означает отнимать детеныша животного от грудного вскармливания. В значении глагола vedar содержится сема «животное», которая имплицитна в слове «vedado» [7].
Из приведенных выше примеров становится ясно, что семы слов в трёх языках не совпадают. Наиболее значимые семы («деятельность человека», «земельный участок», «животные», «растительность») являются превалирующими, в то время как остальные семы имплицируются.
Компенсация — это средство фиксации лакуны, начальный этап элиминирования, вслед за которым в некоторых случаях происходит, а в некоторых не происходит заполнение семантической пустоты. В результате компенсации лакуна не устраняется, а остается, сопровождаемая особым пояснением — компенсатором. Например, название «Красная Поляна» (населенный пункт рядом с Армавиром) вероятнее всего, связано со значением «красивая», поскольку местность здесь действительно живописна. На английский язык данный топоним можно перевести несколькими способами — используя транслитерацию с компенсатором — Krasnaya Polyana — hamlet in the Krasnodar region, is part of the municipal formation town of Armavir. Center Prirechenskogo rural district, или подбирая соответствующие аналоги в языке перевода — Beautiful Glade в английском и Campa Hermosa — в испанском языках. Мы считаем второй вариант предпочтительнее, так как он отображает суть топонима, тем самым полностью компенсируя лакуну.
Транскрипция и транслитерация являются приёмами перевода, воспроизводящими в языке перевода форму иноязычного слова. Они часто используются при переводе различных томонимов. Например, варианты перевода названия перевала Псеашхо практически одинаковы на всех трёх рассматриваемых нами языках: Псеашхо, Pseashkho (англ. /исп.). На адыгском языке Псеашхо означает «многоводная гора», что указывает на присутствие в значении топонима таких сем, как: «вид рельефа», «водное пространство» «большое количество», никак не воспринимаемых в переводе, т.е. данное слово является лакуной, которая в данном случае не компенсируется при помощи транслитерации и требует дальнейшего разъяснения.
Калькирование — воспроизведение морфемного состава слова или составных частей устойчивого словосочетания. Рассмотрим топоним Монашеская пещера, который произошел от названия Монашеской горы, которая располагается на левом берегу Малой Лабы, между поселками Бурный и Перевалка, где некогда был монашеский скит. На английский язык топоним переводится как Monk Cave, на испанский — La cueva de los monjes. Во всех трех эквивалентах рассматриваемого топонима мы видим общий для них корень — mon. Заполнение лакуны не представляется сложным ввиду наличия общего корня, но подобный корень могут содержать и другие схожие слова имеющие разное значение. Например прилагательное monastic — relating to monks, nuns, or others living under religious vows, or the buildings in which they live, могло использоваться как определение к слову пещера.
Описательный перевод предполагает использование описания, раскрывающего значение безэквивалентной единицы при помощи развернутого словосочетания. Использование данного приёма можно проследить на примере слова «урочище», означающего любую часть местности, отличную от остальных участков окружающей местности, например, лесной массив среди поля [1]. На английский язык слово переводится как tract: an area of land, typically a large one или natural boundary: a line which marks the limits of an area [8]. Обе дефиниции свидетельствует о наличии таких сем, как: часть земельной площади, граница/рубеж/линия раздела между территориями. В испанском словосочетании bosque en medio de un prado или prado en medio de un bosque [7], выделяются такие семы, как: «виды ландшафта», «разделение пространства»/ «промежуток» При этом ни один из вариантов не отражает всю полноту значения слова «урочище».
Конкретизация или генерализация как переводческие приёмы состоят в употреблении гипонима вместо гиперонима и наоборот. Проиллюстрируем их использование на примере перевода слова «станица»: большое казачье поселение [6]. Английский вариант выглядит как cossack village, испанский — el pueblo de cosacos. Cтаница в русском языке превращается в поселение при переводе на английский и испанский, утрачивая при этом национальную и этническую отнесенность проживающих в данном поселении людей.. Помимо этого, английскому и испанскому определению требуется дополнительное прилагательное «казачья» для передачи всего понятия в целом.
Таким образом, в рекламных текстах об агро- и экотуризме в Краснодарском крае на английском и испанском языках реалии — лакунарны и затрудняют понимание. Предлагаемые нами способы элиминации лакун — реалий Краснодарского края могут использоваться в процессе перевода рекламных текстов об экологическом и аграрном туризме в регионе для создания коммуникативного эффекта, направленного на более полное восприятие национальной специфики региона. В ходе работы мы планируем составить комплексный глоссарий на русском, английском и испанском языках в форме электронного ресурса с использованием видео- и аудио-ряда. Мы также собираемся подготовить тексты рекламных проспектов на английском и испанском языках для пользователей сети Интернет с целью информирования о возможностях Краснодарского края в реализации направлений эко- и агротуризма и представить их в виде веб-страницы на сайте Армавирской государственной педагогической академии.
Список литературы:
- Википедия, свободная энциклопедия [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.wikipedia.org (дата обращения 2.11.14).
- Глущенко Т.С. Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов/ Дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. — 2006. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://newstar.rinet.ru/~minlos/thesis/Gluschenko2006.pdf (дата обращения 30.10.14)
- Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. канд. филол. наук. М.: 1982. — 97 с.
- Сержанова Ж.А., Крыжановская А.С. Лексическая лакунарность как проблема перевода на примере немецкого и русского языков// Язык в пространстве превода. — 2008. — № 7 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://fpkp.su/conf/?page_id=69 (дата обращения 29.10.14).
- Степанова А.Н. Туристам предложат сельский быт// Деловая газета.Юг. — 2014. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.dg-yug.ru (дата обращения 05.11.14).
- Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://tolkslovar.ru (дата обращения 11.11.14).
- Diccionario de la lengua española (RAE) [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.rae.es (дата обращения 15.11.14) .
- Oxford dictionaries [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения 07.11.14).
- Rafting. — La rafting company. — 2014. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.laraftingcompany.com/ES/rafting.aspx (дата обращения 09.11.14).
отправлен участнику
Оставить комментарий