Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Герасименко А.В. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(27). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(27).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ  ЛАКУНЫ  В  СИСТЕМЕ  АНГЛИЙСКОГО  И  РУССКОГО  СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО

Герасименко  Анастасия  Владимировна

студент  4  курса,  факультет  иностранных  языков  РГППУ,  РФ,  г.  Екатеринбург

E-mailVangeris@mail.ru

 

В  современном  языкознании  одним  из  актуальных  направлений  является  сопоставительное  изучение  языков.  Сопоставление  лексических  единиц  родственных  и  неблизкородственных  языков  становится  важным  для  более  точного  перевода,  правильного  понимания  речи  на  иностранном  языке.  Особое  внимание  уделяется  изучению  национальной  специфики  конкретного  языка,  которое  находит  отражение  в  типологических  особенностях  средств  выражения  одинаковых  объектов  реальной  действительности  и  существованию  грамматических  форм  и  категорий.  На  лексическом  уровне  данная  специфика  проявляется  в  наличии  лакун.  Каждый  народ  называет  те  объекты  действительности,  которые  функционально  для  него  важны.  При  этом  признаки  для  номинации  объектов  могут  не  совпадать.  Отрезки  действительности  и  предметы,  не  названные  в  конкретном  языке,  в  силу  своей  несущественности,  легко  обнаруживаются  при  сопоставлении  языков  или  в  рамках  одного  языка  при  диахроническом  анализе.

Большинство  исследователей  феномена  лакунарности  (О.А.  Огурцова,  В.Г.  Гак,  З.Д.  Попова,  И.А.  Стернин,  Г.В.  Быкова  и  др.)  используют  термин  «лакуна»  (от  лат.  lacuna  —  углубление,  впадина,  провал,  полость).

По  мнению  Г.В.  Быковой,  лакуны  —  это  «многочисленные  концепты,  не  имеющие  средств  языкового  выражения  в  национальной  языковой  системе  (лакуны)»,  «семемы  без  лексем»,  «идеальное  содержание  (семема),  представляющее  собой  виртуальную  лексическую  единицу,  занимающую  определенное  место  в  лексической  системе  в  статусе  нулевой  лексемы»  [2;  с;  3;  10].

З.Д.  Попова  и  И.А.  Стернин,  определяют  понятие  лакуны  как  явление:  «отсутствие  в  одном  из  языков,  сопоставляемых  между  собой,  наименования  того  или  иного  понятия,  имеющегося  в  другом  языке»  [7,  с.  71].  Так,  в  английском  языке  отсутствуют  эквиваленты  русским  словам  форточка,  путевка,  больничный  лист,  профтехучилище  и  др.

О.А.  Огурцова  формулирует  понятие  лакуна  таким  образом:  «Лакуна  —  слово,  словосочетание  (как  свободное,  так  и  фразеологическое),  грамматическая  категория,  бытующие  в  одном  из  сопоставляемых  языков  и  не  встречающиеся  в  другом  сопоставляемом  языке»  [6,  с.  79].  Исследователь  вводит  понятие  лакуны-дефиниции,  под  которым  подразумевает  «существительные,  которые  передаются  в  сопоставляемом  языке  с  помощью  свободного  словосочетания  —  перифразы:  англ.  an  alarm  clock  —  будильник,  эвенк.  уругатэ  —  копье  на  медведя  и  др.».

Мы  придерживаемся  точки  зрения  Л.К.  Байрамовой  о  важности  разграничения  понятий  лакуна  и  лакунарная  единица.  В  ряде  работ  по  исследованию  лакун  этого  разграничения  нет,  в  результате  это  затрудняет  анализ.  Важно  знать  на  каком  материале  происходит  исследование  лакун.  На  материале  одного  языка  мы  исследуем  внутриязыковые  лакуны.  При  сопоставлении  двух  или  более  языков  анализируются  межъязыковые  лакуны.  При  отсутствии  разграничения  понятий  «лакуна»  и  «лакунарная  единица»,  сложно  дать  определение  межъязыковой  лакуны.

Л.К.  Байрамова  определяет  межъязыковую  лакунарную  единицу  «как  такую,  которая  в  другом  языке  имеет  пробел,  пропуск,  пустоту,  т.  е.  лакуна  —  нулевой  коррелят  лакунарной  единицы.  Таким  образом,  лакунарная  единица  является  принадлежностью  одного  языка  (условно,  языка  А),  а  лакуна  —  принадлежностью  другого  языка  (условно,  языка  Б).  Лакунарные  единицы  и  лакуны  являются  составляющими  категории  лакунарности».  Например,  лакунарной  единице  английского  слова  grandparents  соответствует  лакуна  «бабушка  и  дедушка»  в  русском  языке.

Следует  отметить,  что  Л.К.  Байрамова  исключает  синонимию  понятия  «лакунарная  единица»  и  «безэквивалентная  единица»,  т.  к.  лакунарная  единица  как  единица  языка  имеет  уровневую  характеристику.  Лакунарные  единицы  —  это  «лингвемы  (фонемы,  морфемы,  лексемы,  фраземы  и  др.)  одного  языка,  коррелирующие  с  лакунами  («нулями»,  «белыми  пятнами»,  «пустотами»)  другого  языка,  то  лакунарность  проявляется  на  всех  уровнях  языка»  [1,  с.  23].

В  своем  исследовании  мы  выявляли  лакуны,  используя  метод  сопоставления  единиц  семантического  поля  в  русском  и  английском  языках.  Среди  методов  современной  лингвистики  метод  семантических  полей  является  одним  из  ведущих.  В  каждом  лексико-семантическом  поле  конденсируются  взаимно  противопоставленные  единицы  какой-либо  понятийной  области,  что  позволяет  выявить  значимые  отсутствия  номинантов,  т.  е.  лакуны  разных  типов.

Под  лексико-семантическим  полем,  вслед  за  В.Г.  Гаком  [3],  понимаем  множество  слов  (или  лексико-семантических  вариантов  слова),  объединенных  общностью  содержания,  и  значимым  является  то,  что  данные  лексические  единицы  в  силу  собственной  семантики  отражают  определенную  понятийную  сферу.

Национальная  специфика  лексико-семантических  полей,  разная  степень  их  структурирования  под  воздействием  окружающей  среды,  исторических  и  культурных  условий,  способов  жизнеобеспечения  позволяют  обнаруживать  лакуны  методом  сопоставления  единиц  одного  поля  в  разных  языках.

Мы  рассмотрели  межъязыковые  лексические  лакуны  русского  и  английского  языков  на  основе  материала  лексических  единиц,  извлеченных  методом  сплошной  выборки  из  следующих  словарей:  «Англо-русский  словарь  безэквивалентной  лексики.  Существительное»  под  редакцией  А.А.  Махониной,  М.А.  Стерниной  (6170  слов  и  устойчивых  словосочетаний)  и  «Новый  англо-русский/русско-английский  словарь  ABBYY  Lingvo»  под  редакцией  В.Ю.  Бурнашевой  (48485  слов  и  словосочетаний  в  англо-русской  и  русско-английской  частях).

Руководствуясь  принципом  системно-языковой  принадлежности  лакун,  нами  было  выбрано  551  лакуна  семантических  групп  «Еда  и  напитки»,  «Образование  и  воспитание»,  «Цвета  и  оттенки»:  из  них  в  русском  языке  479,  а  в  английском  языке  72  лакуны.

Из  479  русских  лакун  в  семантической  группе  «Еда  и  напитки»  было  получено  241  лакуны,  «Образование  и  воспитание»  —  210  лакун,  «Цвета  и  оттенки»  —  28  лакун.

Такое  соотношение  свидетельствует  о  том,  что  наиболее  продуктивной  областью  для  образования  лакун  из  представленных  является  семантическая  группа  «Еда  и  напитки».  Вероятно,  это  объясняется  тем,  что  самые  яркие,  национальные  черты  того  или  иного  этноса  проявляются  среди  понятий,  с  которыми  народ  имеет  дело  практически  каждый  день.  В  данном  случае  явления  (блюда,  напитки)  присущи  только  для  своего  этноса,  поэтому  данные  реалии  отсутствуют  в  другом  языке.  Мы  распределили  полученные  лакуны  по  семантическим  подгруппам:

·     Блюда,  напитки,  десерты

Например,  brandade  —  рыбное  (особ.  селедочное)  пюре  с  приправойfaggot  —  рулет  из  свиного  ливера  (с  луком,  хлебом  или  картофелем  и  специями),  spotted  dog  —  вареный  пудинг  с  изюмом,  eggnog  —  напиток  из  взбитых  яиц  с  сахаром,  молоком  или  сливками  с  добавлением  рома  или  вина.

·     Время  приема  пищи

Cream  tea  —  пятичасовой  чай  с  хлебом,  топлеными  сливками  и  вареньем,  English  breakfast  —  плотный  утренний  завтрак  (с  горячим  блюдом).

·     Продукты

Egg-plum  —  продолговатая  желтая  слива,  grass-beef  —  мясо  рогатого  скота,  забитого  в  весенний  период,  graveling  —  молодой  лосось.

·     Учреждения  общепита

Chophouse  —  ресторан,  специализирующийся  на  мясных  блюдах  (типа  шашлычной),  hideway  —  уютный  ресторанчик,  расположенный  в  тихом  месте.

Русские  лакуны  семантической  группы  «Образование  и  воспитание»  также  были  разбиты  на  подгруппы,  в  ходе  чего  особенность  английского/американского  образования  была  выявлена  очень  ярко. 

·     Виды  экзаменов

Great-go  —  последний  экзамен  на  получение  степени  бакалавра  гуманитарных  наук  (в  Кембридже  и  Оксфорде),  midterm  —  амер.  разг.  экзамены  в  середине  семестра  в  университете.

·     Названия  учебных  заведений

Blackboard  jungle  —  школа  с  низким  уровнем  обучения  и  дисциплины  (в  бедном  районе  города),  continuation  class  —  платная  школа  дополнительных  занятий  для  окончивших  среднюю  школу  (в  Великобритании).

·     Наименования  учащихся

Advanced  standing  —  амер.  статус  студента,  зачисленного  на  один  из  старших  курсов  с  зачетом  предметов,  сданных  в  другом  вузе,  classman  —  студент,  выдержавший  экзамен  с  отличием.

·     Работники  учебного  заведения

Cadet  teacher  —  внештатный  учитель  средней  школы,  writer-in-residence  —  амер.  писатель,  преподающий  литературу  в  университете  или  колледже.

·     Плата  за  обучение,  названия  стипендий

Admission  fee  —  амер.  вступительный  взнос,  взимаемый  со  студента  при  поступлении  в  колледж  за  рассмотрение  документов  и  приемное  собеседование  или  экзамен,  exhibition  —  стипендия  студента  или  школьника;  на  руки  не  выдается,  а  идет  в  счет  оплаты  за  обучение.

·     Ученые  степени

Associate  degree  —  амер.  первоначальная  ученая  степень,  присваиваемая  после  двух  лет  обучения  (обычно  в  младшем  колледже),  general  degree  —  степень  бакалавра  без  отличия  по  двум  или  трем  дисциплинам.

·     Мероприятия  в  учебном  заведении

Scarlet  day  —  день  «алых  мантий»  (торжественный  день,  когда  профессора  или  руководители  университета  появляются  в  ярких  мантиях). 

·     Воспитание

Catechetics  —  метод  преподавания  путем  вопросов  и  ответов,  baby-battering  —  систематические  побои,  жестокие  телесные  наказания  малолетних  детей  родителями.

·     Здания  и  помещения:

Common  room  —  комната  отдыха  в  учебных  заведениях,  language  house  —  амер.  общежитие,  где  живут  студенты,  изучающие  иностранный  язык,  и  студенты-носители  этого  языка.

·     Курсы  обучения

Double  major  —  амер.  индивидуальный  курс  обучения  в  колледже  или  университета,  в  течение  которого  студент  одновременно  обучается  по  двум  специальностям.

·     Одежда  (форма)  учащихся

Academicals  —  парадная  университетская  форма  учащихся  и  преподавателей  (мантия  с  капюшоном,  шапочка  с  плоским  верхом).

·     Поведение  и  разрешения

Absit  —  разрешение  не  присутствовать  на  занятиях  (в  колледже  или  университете),  drop  card  —  амер.  документ,  который  позволяет  студенту  отказаться  от  прохождения  определенного  учебного  предмета.

В  английском  языке  в  семантической  группе  «Еда  и  напитки»  было  выделено  48  лакун  этой  группы,  что  в  4,38  раз  меньше,  чем  количество  русских  лакун,  выделенных  в  этой  же  группе.  Мы  также  распределили  их  по  семантическим  подгруппам:

·     Блюда,  напитки,  десерты

Баранка  —  bread  ring,  борщ  —  borsch  (soup  with  beetroot),  сырник  —  cottage  cheese  pancake,  творог  —  cottage  cheese,  пряник  —  spice  cake,  гренки  —  pieces  of  toasted  bread,  морс  —  fruit  drink/water,  простокваша  —  sour  clotted  milk.

·     Продукты

Горбуша  –  hunchback  salmon,  полуфабрикат  —  prepared  food,  редис  —  garden  radish,  сухофрукты  —  dried  fruit.

В  ходе  исследования  было  обнаружено,  что  английские  лакуны,  обозначающие  учреждения  общепита,  время  приема  пищи  отсутствуют. 

Количество  английских  лакун  в  лексико-семантической  группе  «Образование  и  воспитание»  значительно  меньше  —  22,  что  в  9,5  раз  меньше  количества  русских  лакун  этой  же  группы.  Например,  абитуриент  —  university/college  applicant,  двоечник  —  poor  student,  деканат  —  deans  office,  диплом  —  certificate  of  degree,  доцент  —  associate  professor,  дошкольник  —  preschool  child,  однокурсник  —  student  of  the  same  year,  отличник  —  high  achiever,  самоучитель  —  teach-yourself  book,  рассеянность  —  absence  of  mind,  попустительство  —  laissez  faire.

Можно  сделать  вывод,  что  огромное  количество  лакун  связано  с  получением  образования  в  престижных  университетах  Кембридже  и  Оксфорде.  Ввиду  отсутствия  в  России  системы  образования  европейского  типа,  соответственно  в  языке  отсутствуют  определенные  понятия.  Английские  лакуны  подгрупп:  виды  экзаменов,  плата  за  обучение,  названия  стипендии,  ученые  степени,  мероприятия  в  учебном  заведении,  одежда  (форма)  учащихся  —  нами  не  были  выявлены.

Анализ  лексико-семантической  группы  «Цвета  и  оттенки»  показывает,  что  в  русском  языке  достаточно  много  пустот,  характеризующих  различные  оттенки.  В  то  время  как  в  английском  языке  они  названы  одним  словом,  в  русском  языке  все  оттенки  обозначаются  сложными  словами,  которые  пишутся  через  дефис.  Всего  нами  было  выделено  28  русских  лакун.  Например,  dun  —  серовато-коричневый  цвет,  firefly  —  густой  желтовато-красный  цвет,  foxiness  —  красно-бурый  цвет,  grain-colour  —  ярко  красная  краска,  gun-metal  —  серый  цвет  с  красноватым  отливом,  ivory  —  цвет  слоновой  кости.  Однако  английских  лакун  было  выявлено  всего  2:  голубой  —  light/sky  blue,  фисташковый  —  pistachio  green.

Таким  образом,  большее  количество  лакун  дает  лексико-семантическая  группа  «Еда  и  напитки»,  на  втором  месте  «Образование  и  воспитание».  Это  объясняется  тем,  что  национальные  черты  проявляются  в  номинации  понятий,  чаще  всего  употребляемых  в  повседневной  жизни,  а  также  явлений  присущих  только  своему  этносу,  соответственно,  отсутствующих  в  другом  языке.

Огромное  количество  лакун  связано  с  получением  образования  в  престижных  университетах  Кембридже  и  Оксфорде.  Ввиду  отсутствия  в  России  системы  образования  европейского  типа,  соответственно,  в  языке  отсутствуют  определенные  понятия,  названия  учащихся,  учебных  заведений  и  т.  п.  Также  в  русском  языке  достаточно  лакун,  характеризующих  различные  оттенки.

 

Список  литературы:

  1. Байрамова  Л.К.  Лингвистические  лакунарные  единицы  и  лакуны  //  Вестник  Челябинского  государственного  университета.  №  25  (240).  Филология.  Искусствоведение.  —  Вып.  58.  —  2011.  —  с.  22—27. 
  2. Быкова  Г.В.  Лакунарность  как  категория  лексической  системологии:  автореф.  дис.  д-ра  филол.  наук.  Воронеж,  1999.  —  с.  33.
  3. Гак  В.Г.  Сравнительная  типология  французского  и  русского  языков  Л.:  Просвещение.  Ленингр.  отд-ние,  1977.  —  300  с.
  4. Махонина  А.А.,  Стернина  М.А.  Англо-русский  словарь  безэквивалентной  лексики.  Существительное.  Воронеж:  Истоки,  2006.  —  305  с.
  5. Новый  англо-русский/русско-английский  словарь  ABBYY  Lingvo.  М.:  Аби  Пресс,  2011.  —  740  с.
  6. Огурцова  О.А.  К  проблеме  лакунарности  //  Функциональные  особенности  лингвистических  единиц:  сб.  трудов  Кубанского  ун-та,  Краснодар:  изд-во  Кубанского  ун-та,  1979.  —  с.  77—83.
  7. Попова  З.Д.,  Стернин  И.А.  Лексическая  система  языка:  учеб.  пособие.  Воронеж:  изд-во  Воронежского  государственного  ун-та,  1984.  —  149  с.  

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий