Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ПРЕДМЕТ ОДЕЖДЫ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (ОПЫТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА)
Маркова Кристина Владимировна
студент 4 курса факультета «Общегуманитарный» Московского государственного машиностроительного университета, РФ, г. Москва
E-mail: kristinam93@list.ru
Арутюнян Ванда Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент кафедры «Переводоведение» факультета «Общегуманитарный» Московского государственного машиностроительного университета, РФ, г. Москва
Целью нашего исследования было проведение этимологического анализа фразеологических единиц английского и русского языков, содержащих в своем компонентном составе лексемы, отражающие понятие «предмет одежды». Ввиду большой популярности использования фразеологических единиц, отражающих в своем компонентном составе понятия “glove” («перчатка»), «cap» («кепка»), “bonnet” («шляпа») в данном исследовании рассматриваются именно фразеологизмы с этими компонентами. Последние исследования в области филологии показали, насколько социум пытается выявить для себя информацию о культуре народа, который отличается от их собственного посредством изучения фразеологии. Историки и лингвисты изучают этнос при помощи языка. Язык помогает заглянуть внутрь человеческой сути, раскрыть эмоции. В природе человека существует огромное количество эмоций, которые отображаются с помощью внешних факторов. Все это находит свое отражение в культуре. Изучение культуры не представляется возможным без подключения науки о языке. Мы находим в языковых единицах ту важную для нас информацию, без которой нельзя иметь полное представление о культуре народа. В ходе изучения процесса отражения культуры в языке была сформирована такая наука как лингвокультурология. Эта наука занимается изучением фразеологизмов, символов, а также метафор, которые наиболее полно могут отобразить картину культуры народа и его менталитет.
В данной работе мы рассматриваем фразеологические единицы, отображающие фразеологический и культурный фонд двух этносов — британского и русского.
Прежде чем приступить непосредственно к этимологическому анализу дадим определения основным теоретическим концепциям, необходимым для нашего исследования.
Что же такое «фразеологизм»?
Лингвисты и по сей день не могут дать точное определение этому научному термину, но общее понятие, которое наиболее полно отображает смысл его значения в мире лингвистики уже сформулировано. Мы разделяем мнение академика Л.Л. Нелюбина, который дает следующее определение фразеологизмам.
«Фразеологизмы» — сочетания слов, т. е. раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами». Говоря о сопоставлении фразеологизмов разных языков, необходимо затронуть вопрос перевода фразеологических единиц. В отношении перевода фразеологических единиц применяется метод фразеологического эквивалента.
Эквивалентный перевод – перевод фразеологической единицы языка одного носителя на язык второго, совпадающими с ней по смыслу и по структурному и семантическому составу компонентами. Существует три основных типа фразеологических эквивалентов:
1. полные или абсолютные
2. частичные
3. безэквивалентные
Фразеологизмы, имеющие устойчивое равносильное соответствие, которое является возможным переводом и не зависит от контекста, называются полными или абсолютными эквивалентами.
Частичный эквивалент не обозначает какой-либо неполноценности в передаче значения, а носит в себе лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при одинаковом значении одной и той же направленности.
Огромное количество английских фразеологических единиц не имеют эквивалентов в русском языке и наоборот. Это объясняется отсутствием соответствующих реалий в том или ином языке. Для удобства перевода в данном случае используются метод калькирования и метод описательного перевода.
Английская фразеологическая единица to have bee in one's bonnet имеет частичный эквивалент в русском языке «носиться с какой-то идеей».
Интересна этимология данной единицы. В XVI веке, про человека эксцентричного воображения, находящегося во власти, говорили, что он has bee in the head — тронулся (имеет пчел в голове). Указывает ли метафора на безумный гул мыслей, подобный протесту пойманных в ловушку пчёл, или на ярость огорчённого человека, не понятно, однако в течение следующего столетия, во времена, когда шляпы были без полей и головные уборы носили как мужчины, так и женщины, атака пчел на шляпки отображалась следующей песенкой:
— Ah woe is me, woe, woe is me,
Alack and welladay!
For pitty, Sir, find out then Bee,
Which bore my Love away.
I’ll seek him in your Bonnet brave,
I’ll seek him in your eyes.
Постепенно идиома видоизменялась, пока в XIX веке, не закрепилась в языке в своей современной форме. Самое раннее употребление зафиксировано в романе Вальтера Скотта «Пират» (1821).
“Bill Dear is no Humphrey Bogart. But as a tenacious private detective from Dallas, Texas, he certainly proves that all those American crime novels got one thing right: one private eye with a bee in his bonnet and apparently boundless energy can get a whole let further in coming up with new leads than American city police” (THE GURDIAN, 4 OCTOBER 2000) [4, p. 28].
Фразеологизм a feather in one’s cap имеет частичный эквивалент в русском языке — «предмет гордости». У некоторых представителей мировых культур был обычай — носить перо на голове за каждого убитого врага. Наибольшую известность этой традиции придали индейцы, чьи головные уборы, возможно, известны прежде всего наличием перьев, однако обычай существовал и в других культурах. В 1599 году путешественник Ричард Гансард, описывая Венгрию, записал: “It hath been an ancient custom among them (Hungarians) that none should wear a feather but he who had killed a Turk, to whom only it was lawful to show the number of his slain enemies by the number of feathers in his cap”. Смысл этой информации сводится к тому, что у венгров было принято носить перо в шляпе каждому, кто убьет Турка.
“Apart from hoping to boost his waning popularity by being seen on television hobnobbing with other world leaders, Mr Obuchi viewed the Okinawa summit as a feather in his cap” (THE ECONOMIST, 8 APRIL 2000) [4, p. 119].
Еще одной интересной фразеологической единицей является фразеологизм an iron hand in a velvet glove имеющий частичный эквивалент в русском языке «мягко стелет, да жестко спать».
Обращаясь к этимологии данной фразеологической единицы, можно проследить причину метафорического переосмысления данного фразеологизма. Железо использовалось метафорически с XIV века для обозначения твердости. Со временем лексема iron стала обозначать неуступчивость или негибкость. Поэт Томас Карлайл, рассказывая о своем визите в тюрьму, дает описание тюремного губернатора, заключив его во фразу an iron hand in a velvet glove.
Интересно, что изначально фраза an iron hand in a velvet glove приписывалась Наполеону. Если изречение Карлайла имеет место, то видимо Наполеон, только заимствовал данную фразу, также приписываемую Карлу V, королю Испании и Святому римскому Императору. Вероятно, что есть некоторое заимствование между языками, так как идиома присутствует в ее полной форме во французском, немецком и испанском языках. Данная идиома часто подвергается переработке в английском языке, как демонстрируют примеры ниже.
She ruled the roost with a velvet glove covering a hand of razor wire.
(MAVIS CHEEK, MRS FYITON’S COUNTRY LIFE, 2000)
He’s Alastair Campbell to your boss's Tony Blair — the steel fist in the iron glove... He won’t chat. He'll just lurk and glare and exude a terrifying air of menace. He could snap you like that Twiglet, if he wanted to.
(DAILY MAIL, 19 DECEMBER 2001VIS CHEEK, MRS FYITON’S COUNTRY LIFE, 2000)
Presumably, he did not have to pretend to be sincere because he actually was. As a result, he did not look like the manipulative actor that the country now assumes that he is, or like the velvet glove to Alastair Campbell's iron fist, but like the statesman that he wishes to be.
(THE DAILY TELEGRAPH, 9 JULY 2003 MRS FYITON’S COUNTRY LIFE, 2000) [4, p. 168]
Приведенные примеры анализа этимологии английских фразеологических единиц говорят о целесообразности привлечения данного метода исследования для более глубоких исследований фразеологических единиц в рамках лингвокультурологии.
Список литературы:
- Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. Англо- русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1986. — 1260 с.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. — 128 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Linda Flavell, Roger Flavell. Dictionary of Idioms and Their Origins, London : Kyle Cathie, 2006 — 343 p.
отправлен участнику
Оставить комментарий