Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 декабря 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРЛАНДСКОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В МЕДИА-ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ИРЛАНДСКИХ ГАЗЕТ)
Чурокаева Виктория Игоревна
студент 3 курса, кафедра английской филологии № 2 фРГФ КемГУ, РФ, г. Кемерово
E-mail: bi11ka@mail.ru
Старцева Татьяна Валерьевна
научный руководитель, канд. филол. наук фРГФ КемГУ, РФ, г. Кемерово
Период 2012—2022 годов был объявлен правительством республики Ирландии «десятилетием поминовения» [5], памяти событий 1912—1922 годов, проливших много крови и ставших поворотными в истории Ирландии.
Программа столетнего юбилея этих событий представляет уникальную возможность познакомить население с историческими данными, первоисточниками того периода времени с помощью выставок, публичных дискуссий и других мероприятий, представляющих героев, трудную жизнь народа в условиях войны и массовых беспорядков, различные традиции острова Ирландии, что поможет властям обратить внимание и вызвать понимание и уважение к важным событиям ирландской нации, произошедшим в период 1912—1922 гг. [4].
Именно этим вызвано повышение интереса к национальной идентичности Ирландии, появлением большого количества статей, в которых авторы представляют свое понимание особенностей народа. В данном исследовании мы проводим анализ языковых средств, выражающих идею национальной идентичности и характеристики ирландского народа.
В статье Реймонда Кио “What does it mean to be Irish in the 21st century?” [6] газеты TheJournal.ie изучается вопрос национальной идентичности, ставшим одним из самых актуальных в настоящее время. Автор статьи знакомит читателей с открытой дискуссией, названной “Who do we, the Irish, think we are?”, на которой ему удалось побывать в рамках мероприятий «Десятилетия Поминовения».
В статье присутствует большое количество лексем, отсылающих к истории. Наряду с не однократно повторяющимися в тексте статьи лексемами “history (historical)” и “past”, “in recent years”, “a new chapter in our development”, “the last decade”, “descendants”, также присутствуют аллюзии на реальные события из истории Ирландии: “the events of a century ago”, “the Decade of Commemorations”, “1913 Lockout”. В данном случае аллюзия как стилистический прием понимается в широком смысле, как ссылка на культурно-исторические продукты, события, относящиеся к разным эпохам и составляющие культурный фонд языка: исторические события, известные личности, песни, изобретения и т. п. [1, с. 17]. Отсылка на исторические события помогает автору воссоздать дух эпохи, напомнить читателям о важности изучения истории, традиций, культуры, т.е. всего того, что составляет основу национальной идентичности любого народа.
Согласно мнению народа, критикуемому в анализируемой статье, необходимо «не шевелить» историю, чтобы избежать новых проблем. Особенно интересен способ передачи данной идеи автором: “our history is best left alone because of its tendency to open old wounds. They contend that it is better to begin a new chapter in our development without old baggage”. Использование фразеологических единств и идиом: “to leave alone”, “to open old wounds”, “to begin a new chapter” и “without old baggage” помогают Рэймонду Кио создать образ народа, чьи слова он подкрепил фразеологизмами для создания яркой образности в речи. Исходя из данного описания, ирландцы выступают как нация, чья история полна отрицательных моментов, потрясений для народа, событий, которые лучше оставить лишь в памяти, чтобы не вызвать подобных конфликтов. Однако это не говорит о том, что они пытаются избавиться от воспоминаний, традиций и всего, что их связывает с прошлым страны — лучшее накапливается, создается новое, а худшее остается в памяти.
Однако точка зрения самого автора на данный вопрос расходится с приведенным «народным» мнением: “history happened — it cannot be ignored. So, rather than ignoring our past, it is more important to know how to deal with it”. То есть автор, никоим образом не принимает взгляды общества, глаголы “to ignore” и “to leave alone” противопоставлены фразе “to know how to deal with it”, которая замыкает рамку первой части статьи: “to grapple with our hybrid legacy” — “to deal with it”. Противопоставленность взглядов автора народному мнению доказывается также через использование синтаксического параллелизма при передаче оценок: “it is better to begin a new chapter in our development without old baggage” и “it is more important to know how to deal with it”.
В следующем отрывке статьи Рэймонд Кио раскрывает 2 способа обращения к прошлому в контексте идентичности: первый способ (“to be careful not to intrude on the sensibilities of the ‘other’”), состоящий в осторожности, чтобы не задеть чувства других. Лексема “the other” указывает нам на одну из категорий идентичности — «другой» / «другие» / «они» в противопоставлении с осознанием принадлежности автора к группе «мы». Тут же автор указывает, что в положительном действии есть и недостаток — “This … everyone ends up tip-toeing around egg-shells; it fails to deal with the deeper but very real underlying mental and emotional cultural landscapes we possess, which are often starkly at variance with one another”. Идиома “to walk on eggshells” (со значением «вести себя осторожно», «быть тише воды, ниже травы») видоизменяется и употребляется в этом контексте с глаголом “to tiptoe” («красться на цыпочках»), что только усиливает эффект осторожности. Политкорректность, будучи составляющей процессов глобализации, противопоставляется явлению идентичности народов и только мешает проявлять лежащую в основе духовную, эмоциональную и культурную картины при взаимодействии в другими культурами, которые в действительности резко противопоставляются друг другу ("a more-or-less politically correct process … fails to deal with the deeper but very real underlying mental and emotional cultural landscapes we possess, which are often starkly at variance with one another”).
Другим путем обращения к прошлому является установление откровенных диалогов народов и культур и взаимодействия, не смотря на возникающие проблемы. (“The second way forward is to candidly open up our internal dialogues to each other and work through the challenges that arise, with the objective of achieving a fresh definition of who we are. The potential for conflict in this undertaking make us reluctant to engage”). В рамках этого пути автор статьи представляет читателям явление «вакуума идентичности» (“an identity vacuum”), что не дает создать понимание сущности идентичности: “But when we ask the question ‘who do we think we are?’, we often end up going around in circles”. Однако этот способ также не является идеальным, что доказывается включением лексем “disadvantage”, “to fail”, “to be at variance”, “challenges”, “conflict”, “undertaking”, “reluctant to engage” “complexity” (сложность, запутанное дело), “to postpone”, “an identity vacuum”, “impasse” (затруднительное положение), идиомы “to go around in circles”, которые подчеркивают нежелание народов взаимодействовать из-за большого количества конфликтов и рисков возникновения столкновений.
В третьей части статьи Рэймонд Кио представил преимущества исследования идентичности нации, названную им «культурным гримом» — “The entire nation of Ireland would benefit from a candid self-examination of its cultural make-up”. Из высказывания “we will come to interesting new conclusions about who we are as a collective people on the island of Ireland and beyond… Descendants of Ascendancy Protestants, Orange Unionists, non-national newcomers, and other competing or conflicting cultures must have an opportunity of expressing their points of view alongside everyone else” следует, что автор не разделяет ирландский народ на обособленные группы в их праве на осознание идентичности. Каких бы политических взглядов, религий, вкусов и интересов не были люди противоборствующих культур, они должны быть свободны и равны в выражении своего мнения. Более того, изучение идентичности народов поможет понять глубинные черты других культур, а также покажет явные основные различия: “Each of us will become more enriched by getting to know the deeply-felt views of alternative or opposing cultures, providing that there is a mature will on all sides and an acknowledgement that stark and radical differences actually do exist, rather than be insulted by them or try to eliminate or ignore them”. Существование различий между культурами усиливается через явление семантического плеоназма (избыточности, периссологии [2, с. 203]) в предложении “stark and radical differences actually do exist”, в котором автор употребил наречие actually, семантическое значение которого уже включено в эмфатическую конструкцию «усилительное do + инфинитив глагола» (переводившуюся на русский язык с прибавлением слов «действительно», «фактически», «на самом деле», «все же»).
Изучение идентичности ирландского народа распространяется на всю историческую территорию Ирландии: “the whole of Ireland, North and South”, такой стилистический прием, как обособление помогает создать целый образ страны, не исключая при этом Северную ее часть, относящуюся к Соединенному Королевству.
По мнению журналиста, исследование народа, его характеристик и чувства национальной идентичности должно происходить именно в рамках мероприятий «Десятилетия поминовения»: “The Decade of Commemorations offers an ideal timeline in which to begin this process”. Вновь повторяющаяся аллюзия “The Decade of Commemorations” закрывает рамочную композицию статьи и логично завершает ее, напоминая об истории Ирландии и еще раз указывая читателям на актуальность данной темы в жизни ирландского народа.
В статье “How we lost St Patrick’s Day” [3] Пол Аллен дает свое понимание значения дня Святого Патрика, отмечающегося ежегодно 17 марта как в Ирландии, так и по всему миру.
Пол Аллен утверждает, что ирландский народ не осознает истинное значение данного национального праздника: “many of us fail to understanding what March 17 actually represents for our small nation”, “many of us have lost sight of that”. Каждый год 17 марта весь мир под влиянием Ирландии становится зеленым “Ireland charmed the world into turning green” и это действительно завораживает, повторяющаяся лексема “strike” (поражать, производить впечатление), “wonder” (восхищать) и развернутая метафора “swamped in a sea of green” (захлестнутый в море зеленого) показывает читателям насколько автор статьи был восторжен, стоя на одной из улиц Ирландии во время празднования, окруженный множеством символов Дня Святого Патрика: “the tri-colours, the banners and the ‘Kiss Me, I’m Irish’ t-shirts and badges”, “shamrocks and leprechauns”, “a green wig”. Упоминание данных символов (национального флага, трилистника, персонажа ирландского фольклора лепрекона, зеленого цвета, а также футболок/значков с надписью «Поцелуй меня, я — ирландец!») показывает читателям любовь и гордость ирландцев за свою историю, традиции и культуру.
Любовь и уважение ирландцев к истории своего государства и народа показано через лексический повтор глагола “to revere” (почитать, уважать, чтить) и притяжательного местоимения our, объединяющее ирландцев в одно целое: “The Irish are revered”, “We are revered for our culture, our global impact and our ability to welcome people with open arms”, “what a uniquely special place Ireland is”.
Данный праздник распространяется на весь мир: “everyone seems to be Irish, or at least wants to be”, “the thousands of other places around the world celebrate our national day”, “We get unrivalled coverage throughout the globe, gain access to the Whitehouse and our representatives are welcomed around the world with open arms”, “people of every colour and creed embrace what it is to be Irish”.
Положение Ирландии по отношению к остальному миру противопоставляется лексически. В то время как Ирландия, ее народ и культура описаны как обособленное маленькое образование: “our small nation”, “a small country”, “a uniquely special place”, остальной мир выступает как нечто всеобъемлющее: “the thousands of other places around the world”, “throughout the globe”, “the rest of the world”.
Чтобы подчеркнуть желание ирландского народа привлечь весь обширный остальной мир к национальному празднику своего народа, культуре и стране в целом, Пол Аллен употребляет большое количество слов-синонимов: “to welcome people with open arms”, “charmed the world”, “the very idea of tempting people”, “trying to promote the Irish people and nation … around the world”, “we should join the rest of the world”.
С другой стороны, тот факт, что День Святого Патрика празднуется в большом количестве стран мира, может раздражать коренных ирландцев: “… in Ireland people grumble. They grumble about our politicians jetting off around the world. They grumble about the green-clad (archaic or literary past participle of clothe — подчеркивается историческое прошлое) tourists. They grumble at all the ‘paddywhackery’ that takes place”. Повторяющийся глагол “to grumble” показывает раздражение народа по поводу того, что туристы хотят выглядеть как ирландцы — the green-clad tourists, а употребление архаичной формы слова “clothed” “clad” подчеркивает историческое прошлое ирландского народа, к которому туристы явно не принадлежат. Пол Аллен представил явление, крайне раздражающее ирландцев — “paddywhackery”, интерпретируемое как использование всего ирландского людьми, не относящимися к культуре Ирландии, например, носить все зеленое на День Святого Патрика, пить пиво Guinness, исполнять ирландские народные песни и танцы и т.п. Интересно также происхождение слова “paddywhackery”, первый компонент слова Paddy — является сленговым обозначением ирландца, произошедшего первоначально из распространенного ирландского имени Patrick. Лексема “whacker” имеет значение «наглая ложь», т. е. “paddywhacker” может быть интерпретировано как человек, ложно выдающий себя за ирландца.
Однако, не смотря на то, что День Святого Патрика ежегодно празднуется очень ярко и захватывающе, Пол Аллен обеспокоен тем, что нация потеряла внутреннее осознание уникальности своей страны “this day was about celebrating what a uniquely special place Ireland is. And many of us have lost sight of that”, подкрепляя свои слова цитатой Билла Клинтона: “the world thinks more of the Irish than the Irish think of themselves”. И действительно, ирландский народ утратил понимание своих особенностей, вспоминая о них только лишь во время национальных праздников. Многие ирландцы не осознают и не пытаются изучить свой национальный характер, то, что как раз отделяет их от остального мира и определяет ирландцев как отдельную нацию.
Таким образом, в данной статье показаны последствия процессов глобализации в целом и популяризации национального праздника в частности, которые привели не только к распространению культуры Ирландии, но и, с другой стороны, к значительному ослаблению чувства национальной самоидентичности ирландского народа.
В статье “Are the Irish too sensitive to how we’re seen abroad?” [7] газеты TheJournal.ie Гэйван Райли приводит реакцию ирландского народа на оценку немецкой журналистки Антье Джоэль, в миг распространившаяся по социальной сети Facebook. Она описала ирландцев явно с не лучшей стороны, охватив национальную идентичность, внешний вид и даже политику: “a nation of over-drinking leeches, where two-thirds of the population have barely any teeth left”, “Ireland is more grey than green”, “Ireland spends more on stout than … on primary education”. Резкие высказывания “over-drinking leeches” (перепивающие пиявки), “grey”, “spends on stout” задели чувство национального достоинства ирландцев и вызвало бурю протестов.
В опросе Гэйван Райли приводит другие подобные казусы: один австралийский журналист удивился, почему на Олимпийских играх у Ирландии собственная команда, тем самым не признавая ее отдельным государством, а также показав свое невежество и неуважение. В известная британской газете “The Daily Telegraph” ирландская чемпионка по боксу Кэти Тэйлор была названа “Britain’s Katie Taylor”. Реакцию народа Ирландии Гэйван описал следующими лексемами: “complain”, “incident”, “hit”, “baffled”, “sparked a furore”, “stereotype”, указав на общий всплеск гнева как народа, так и СМИ. «Другие» (“outsiders”) и их мнение противопоставляется категории «мы» (“we”) и чувству национальной идентичности, создавая полярный мир. Эта оппозиция обостряется использованием идиомы “to cast aspersions” (очернить, бросить тень, оклеветать): “cast aspersions on our sense of identity”.
Таким образом, из приведенных выше статей можно сделать вывод о том, что чувства национальной идентичности и сплоченности ирландцев довольно глубокое и сильное, чтобы реагировать на отрицательное отношение и критику «других».
Итак, рассуждая на тему ирландской национальной идентичности, авторы проанализированных статей использовали элементы лексического (идиомы, фразеологизмы, метафоры, аллюзии на исторические события и факты действительности, национально-специфическая лексика, национальные символы, лексические повторы, синонимичная и стилистически окрашенная лексика и т. д.) и синтаксического (обособление, синтаксический параллелизм, риторический вопрос, плеоназм и т. д.) языковых уровней.
Список литературы:
- Белоножко Н.Д. Аллюзия в стилистической конвергенции // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина . 2012. № 2. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://cyberleninka.ru/article/n/allyuziya-v-stilisticheskoy-konvergentsii (Дата обращения: 30.10.2014).
- Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. М: Логос, 2010. — 432 с.
- Allen Paul. How we lost St Patrick’s Day. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.prireland.com/blog/uncategorized/how-we-lost-st-patrick%E2%80%99s-day (Дата обращения: 20.10.2014).
- Decade of Centenaries. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.decadeofcentenaries.com/about/ (Дата обращения: 23.10.2014).
- Dublin City Council. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dublincity.ie/decadeofcommemorations (Дата обращения: 23.10.2014).
- Keogh Raymond. What does it mean to be Irish in the 21st century? [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.thejournal.ie/readme/what-does-it-mean-to-be-irish-in-the-21st-century-1173904-Nov2013/ (Дата обращения: 20.10.2014).
- Reilly Gavan. Are the Irish too sensitive to how we’re seen abroad? [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.thejournal.ie/poll-irish-too-sensitive-578185-Aug2012/ (Дата обращения: 20.10.2014).
дипломов
Оставить комментарий