Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ФРАНЦУЗСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ АРХИТЕКТУРНОЙ ЛЕКСИКИ)
Жаворонкова Ольга Ярославовна
студент 1 курса, факультет промышленного и гражданского строительства, Московский Государственный Строительный Университет, РФ, г. Москва
E-mail: olka.7531@yandex.ru
Волохова Вера Васильевна
канд. филол. наук, доцент, кафедра Иностранных Языков и Профессиональной Коммуникации, Московский Государственный Строительный Университет, РФ, г. Москва
Как известно, заимствование — это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, который, во-первых, является неотъемлемой составляющей функционирования и исторического изменения языка, что ведет к пополнению словарного запаса; во-вторых, это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: за многовековую историю Британские острова не раз подвергались вторжению иноплеменных захватчиков, а позже Англия сама имела в подчинении множество колоний. Немаловажную роль в столь сильной открытости языка влиянию извне сыграла торговая экспансия и активное сотрудничество Англии с другими странами. Эти причины и обусловили то, что на данный момент лингвисты определяют содержание в английском словаре исконных слов всего около 30 %.
Как показал анализ теоретической литературы, основными способами заимствования являются [1, с. 213]: 1) калькирование — образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. При прямом калькировании заимствованное слово входит в новую языковую систему, сохраняя свои основные особенности звучания. В случае структурных калек и полукалек происходит поморфемный перевод заимствуемой лексемы; также существуют фразеологические и семантические кальки. 2) транскрипция (фонетический способ) — заимствование словарной единицы с сохранением ее звуковой формы. 3) транслитерация — переводческий прием, который основан на передаче графического образа иностранного слова. В случае транслитерации заимствуется иностранное слово или термин, изображающийся на письме с помощью букв переводящего языка.
Более того, заимствованные слова можно сгруппировать по степени их ассимиляции следующим образом:
1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова.
2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам.
3. Частично ассимилированные понятия, которые связаны с другими странами и не имеют эквивалента в переводящем языке [1, с. 215].
В нашем исследовании мы проанализировали лексику в сфере архитектуры и пришли к выводу, что в данной области заимствования неизбежны: перенимаются архитектурные стили, строительные конструкции и прочие новшества, а вслед за ними и обозначающие их термины. Так, даже кажущиеся исконно английскими слова, adobe, abbey, design, cellar на практике оказываются перенятыми из французского и латинского языков и полностью ассимилированными с течением времени.
Латинские заимствования берут свои истоки еще до начала колонизации Британских островов англами и саксами, в первые века нашей эры (первый слой латинских заимствований). Второй слой датируется VI—VII вв. и связан с распространением христианства в Англии. Третий же слой связан с эпохой Возрождения, а значит XV—XVI веками.
Конечно, создание поселения, тем более — государства, не возможно без развития строительной сферы: с появлением селений и городов растет потребность в гражданских и промышленных зданиях. Поэтому и строительная лексика начала формироваться еще на заре цивилизации: относящиеся к ней слова есть уже в первом слое латинских заимствований. В основном это словарные единицы, вошедшие в язык после переселения германских племен в Британию, заимствование которых переходило через посредство кельтского населения [3, с. 303]. Они связаны с техникой строительства древних римлян, перенятой в дальнейшем англосаксами, например, Strata via (лат. «мощеная дорога») —– street (улица); Vallum (лат. «вал, вид укрепления») — wall (стена). На наш взгляд интересно заимствование слова Castra, с латинского — «крепость», преобразованное в “chester”. Несмотря на то, что такой лексемы нет в современном английском, это слово входит в названия многих городов (Manchester, Chester, Winchester), и после определения его происхождения становится понятен их истинный смысл.
Таким образом, заимствования первого пласта, как правило, являются полностью ассимилированными, причем с несколько трансформированными в процессе времени значениями. Постройки периода, соответствующего первому слою латинских заимствований, в основном не дошли до нас: осталось лишь несколько памятников, таких как Адрианская стена (Hadrian's Wall), построенная в 122 году н. э. Остальные сооружения не сохранились из-за господства недолговечного деревянного строительства в Англии того времени. Страна была богата дубовыми лесами, поэтому изначально слова «плотничать» и «строить» были синонимами.
Второй пласт заимствований, связанный с принятием христианства в Англии, также обогатил строительные приемы британцев, а значит и соответствующую лексику. Ввиду постепенного перехода от деревянного строительства к каменному, в языке появляются названия новых для англосаксов строительных материалов: marble — мрамор, chalk — мел [3, с. 221]. Начинается строительство культовых зданий, в основном – аббатств и монастырей. Обращение Англии в христианство началось с 6 века: раскопан фундамент небольшой церкви того времени — трехнефной базилики с хором и зародышем трансепта. Колыбелью христианства в Англии является аббатство Уитби (Whitby): в 664 году в нем состоялся собор, знаменующий начало распространения данной религии. Оно было основано в 657 году нортумбрийской династией, одной из первых внесшей вклад в строительство монастырей.
Само слово «монастырь» пришло в английский из латинского языка, однако оно имеет свои корни в греческом, и происходит от выражения «жить в одиночестве» (to live alone): это связано с тем, что первоначально христианские монахи были отшельниками. В латинском оно существовало как “monasterium”, в современном английском преобразовалось в “monastery” и “minster”. В это же время из латинского переходят названия других религиозных учреждений: “nunnery” — девичий монастырь, образованное от “nun” при помощи суффикса -ery; “abbey” — аббатство, имеющее корни в латинском “abbatia” (однако, в английский язык данное слово могло перейти через французскую форму ‘abeie”).
Постройки того времени также не дошли до нас в полном объеме, несмотря на то, что все активнее возводились каменные постройки из римского кирпича или необработанных валунов. Хорошо сохранились лишь церкви св. Петра в Брадуэлле (653 г), Бредвели в Эссексе, Бриксуорт в Нортхемпшире, Брэдфорд на Эйвоне и Уилшир. При этом в постройках уже намечается отказ от римских традиций, становятся видны восточные влияния (церкви имели подобие боковых портиков восточного происхождения), следовательно, мы можем сделать вывод о снижении влияния латыни на английскую лексику.
Снова оно проявляется только к эпохе Возрождения, а именно к XV веку. Строительная деятельность, выйдя из-под опеки монастырей, становится уделом профессиональных строителей и архитекторов. Растет профессиональная квалификация мастеров и повышается уровень строительной техники. Свои творения создают такие мастера, как Пьетро Ломбардо, Филиппо Брунеллески, Андреа Паладио, Донато Браманте. Примером для подражания становится эпоха античности, духовная и материальная культура Древней Греции и Древнего Рима [4, с. 64].
К XVII веку завершилось проникновение в английское зодчество творческих принципов Ренессанса, к этому же времени получает расцвет зодчество Иниго Джонса — родоначальника британской архитектурной традиции. Среди его произведений — дом королевы (Queen’s House),банкетный зал (Banqueting House) Уайтхолльского дворца, Сент-Джеймсский дворец (St. James’s Palace) [2, с. 112]. Иниго Джонс привнес в английское зодчество палладианство — стиль, в основе которого лежат строгое следование симметрии, учёт перспективы и заимствование принципов классической храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.
Активно заимствуются архитектурные понятия, используемые в храмовом строительстве и перенятые из опыта древних римлян: Aisle — боковой неф, придел (от лат. “ala”, перешедшего во французское “ele”, которое переводится как “wing” — крыло; заимствовано из французского языка в период между 1350 — 1400 годами); Transept — трансепт (от позднелатинского “transeptum”: trans — «за», septum — «ограда», XVI век); Apse — апсида (от лат. “apsis” и греческого “hapsis”, XVI—XVII век).
Помимо родства с античной архитектурой, английское монументальное строительство той эпохи было во многом схоже с французским, из опыта которого перенимались архитектурные приемы и стили. Отсюда — обилие как латинских, так и французских заимствований в период Ренессанса. Более того, в эпоху Возрождения большое количество латинских слов заимствуется косвенно, через посредство французского языка. Но следует отметить и существование обратного явления — латинизации французских слов, т. е. приближение графического, а иногда и фонетического их состава к латинскому источнику.
Великобританию с Францией роднит многовековая история порой напряженных международных отношений. После прихода к власти Вильгельма Завоевателя в 1066 году государственным становится норманнский диалект французского языка. С этого момента начинается вторжение в английскую лексику норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка. Также в языковую практику входят словообразовательные модели, например, суффиксальный способ образования существительных, обозначающих предметы и названия мест, с помощью аффикса -ry. Этим способом были образованы существительные nunnery, friary и др. Заимствования XII—XV веков связаны с норманнским завоеванием и относятся к старофранцузским.
Норманны оказали немалое влияние и на архитектуру средневековой Англии, проявившееся наиболее полно в романском и готическом стилях. Создаются многочисленные соборы, церкви, палисады и замки. Один из самых известных сохранившихся замков — Тауэр в Лондоне. Но доминируют в строительстве того времени не замки, а соборы — длинные, с 3х-нефной базиликой и развитым трансептом. В них видны общие черты с французской Нормандией, но эти постройки все же трансформируются под особенности Англии: из-за большего количества духовенства увеличены размеры хора, алтарной части и пр.
Со второй половины XII—XIII вв. западноевропейская архитектура достигает особенно высокого развития, при этом ведущая роль в строительстве остается за архитектурными школами Франции. Здесь зарождается и зреет новое стилевое направление в архитектуре, названное потом готическим. К XIII веку оно получает признание и в Англии, один из характерных храмов, созданных в это время — собор в Уэльсе. Готика Англии отличалась своеобразием: в постройках заметно стремление к подчеркиванию чисто формальных достижений этого стиля, превращению конструктивных элементов в декоративные. Несмотря на это, из французского зодчества переняты основные элементы готического каркаса: нервюры (арочные ребра сводов) и аркбутаны (наклонные элементы в виде полуарок, соединяющих опоры сводов с контрфорсами) [2, с. 80]. Следовательно, появляются и термины, их обозначающие: Arc-boutant — аркбутан (от франц. Аrc-boutant); Abutment — контрфорс (от франц. Abouter — подпора, с помощью суффикса -ment).
В это время (XII—XIII века) происходит заимствование слов, так или иначе связанных с религиозными постройками. Причиной этому — широкое развитие культовой архитектуры в период средневековья. Жилища же строили без каких-либо изысков, в меньшей степени опираясь на архитектурный опыт других стран. Поэтому заимствуются такие слова, как: Voussoir — клинчатый/сводчатый камень (от старофранцузской формы volsoir; имеет корни в латинском volvere); Cloister — монастырь, крытая аркада (от франц. Cloisson) Pillar — столп, колонна (косвенно заимствовано от лат. pilare через французский язык); Hermitage — пустынь, жилище отшельника (от франц. hermit с помощью суффикса -age).
Наибольшее количество заимствований из французского приходится на XV—XVII века: XIV — 17 %, XV — 10 %, XVI — 16 %, XVII — 15 %. Слова, заимствованные после XV века лингвисты относят к категории новых французских заимствований. В XVII—XVIII века французский становится языком двора и высшего общества, при этом особую роль Франция играет в развитии военного дела и искусства Англии, что непосредственно связано со строительством и архитектурой. Происходит признание культуры этой страны и Версаля как художественного центра; этот период пополнил лексический запас британцев многими архитектурными терминами, например: Balustrade — балюстрада, перила (от франц. balustre с помощью суффикса -ade); Arcade — сводчатая галерея, пассаж (от итальянского аrcata через французский язык); Colonnade — колоннада (от франц. colonne с помощью суффикса -ade; имеет корни в итальянском colonnato); Mezzanine — антресоль, мезонин (при заимствовании слово «прошло» через 3 языка: латинский, итальянский, французский, перейдя из последнего в английский); Lamasery — ламаистский монастырь (от франц. Lamaserie); Entresol — полуэтаж, антресоль (от франц. entre — между + sol — этаж); Entrepot — пакгауз, склад для грузов (от франц. entre+pot).
Начиная с XVIII века, влияние Франции постепенно уменьшается, и это сказывается как на культурной и общественной жизни в целом, так и на лексическом составе языка в частности. Архитектура Британии приобретает своеобразные черты, своих мастеров, все более отделяясь от истоков.
В заключении, остается отметить, что в наши дни уже англоязычные страны открывают новое в строительстве и архитектуре, давая другим языкам обширный материал для заимствования. Так, калькированием с английского образовано слово «небоскреб» (англ. Skyscraper), заимствованы слова хай-тек (англ. hi-tech, от high technology) и многие другие. Архитектурные веяния постоянно меняются, и эти изменения отражаются в языке, также непрестанно развивающемся.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. — 351 с.
- Гуляницкий Н.Ф. История архитектуры: учеб. пособие. Издание 3-е, дополненное. М.: Стройиздат, 1984. — 335 с.
- Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие. СПб.: Академия, Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 352 с.
- Маркузон В.Ф. Всеобщая история архитектуры. Том 5. Архитектура Западной Европы XV—XVI веков. Эпоха Возрождения. М.: Стройиздат, 1967. — 675 с.
- Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук, 2006. — 312 с.
отправлен участнику
Оставить комментарий