Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СЕМАНТИКА ЦВЕТА В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ
Подставка Полина Александровна
студент 2 курса, кафедра лингвистики и перевода ВШМБ, РФ, г. Краснодар
Е-mail: ppodstavka@mail.ru
Наша статья исследует понимание семантики цветов и использование их во фразеологических оборотах. Мы исследуем использование цветов в различных культурах. «Цвета действуют на душу, они могут вызывать чувства, пробуждать эмоции и мысль» так говорил Иоганн Вольфганг фон Гёте — немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель [3, c. 51]. И это на самом деле так, ведь когда мы были маленькими, мы с интересом наблюдали смену узоров и цветов в волшебной трубе под названием Калейдоскоп. И нам не было важно как это происходит, ведь это было чудо, которое развивало наше воображение. Но через призму времени, и с течением возраста, цвета перестают быть чудом, и становятся подвластны простым научным объяснениям. И все же это поражает сознание, как люди могут видеть один и тот же предмет по-разному. Например, последняя новость всколыхнувшая Интернет о загадочном платье, которое одни видят белым с золотом, а другие синим с черным. Люди отказываются верить, что это возможно, объясняя это обманом зрения, иллюзией или обычным фильтрованием фотографий. Но на самом деле, все гораздо проще, ведь восприятие цвета зависит от индивидуальных психологических, физиологических и физических особенностей человека [1, с. 32]. Считается, что с помощью цветовых предпочтений можно охарактеризовать человека. А страну?
Мы полагаем, что цвета, символизирующие страну в государственных флагах, прежде всего, отражает цветосимволизм данных государств и их жителей соответственно. Например, флаг Германии имеет три одинаковые по ширине полосы, расположенные горизонтально, верхняя черного цвета, средняя красного цвета, нижняя золотистого цвета. Это сочетание символизирует силу, единство и свободу [2, c. 103].
И флаг США состоит из трех цветов. Красные и белые горизонтальных чередующиеся полосы, а в левом верхнем углу на синем прямоугольнике, 50 пятиконечных звезд белого цвета.
Нам представляется интересным проанализировать фразеологические единицы немецкого и английского языков, с компонентом «цвет» с целью выяснения сходных и отличительных черт в восприятии одних и тех же цветов немцами и американцами. В нашем исследовании фразеологических единиц мы рассматриваем цвета государственных флагов. В немецком языке существует множество устойчивых сочетаний, содержащих в себе оттенки и цвета. Через такие сочетания можно понять, какой отпечаток несет тот или иной цвет в культуру, религию, историю.
Например, красный цвет, кричащий, волнующий, вызывающий прилив энергии, самый теплый оттенок в цветовой палитре. У людей говорящих на немецком языке, этот цвет ассоциируется с жизнью, огнем, страстью, торжеством, свободой, революцией [8, с. 10]:
Rote Rosen — красные розы (цвет любви)
Rotes Kreuz — Красный Крест
В научных трудах Е. Хеллер зафиксировано, что красные флаги символизировали протест, движение против правил поэтому и стали символом социализма и коммунизма [6, c. 59].
Rote Fahne — красное знамя рабочего дня
Rote Zaren —советские министры
Rot sehen — впасть в ярость
Rot wienen — сильно плакать [4, c. 130].
В то время как у людей говорящих на английском языке, красный цвет ассоциируется с энергией, опасностью, любовью, страстью, агрессией, огнем, жизненной силой:
To get/have a read face — смущаться
To give someone a read face — смущать кого-либо
To see the red light — приближение опасности
To red-light district — опасный район
A red –letter day — счастливый день [5, с. 12].
Как мы видим, красный цвет имеет практически одинаковое значение и в том и другом языке, но у каждого свои оттенки.
Синий цвет в немецком языке символизирует истину, вечность, бесконечность, чистоту, веру, а также ложь и притворство [8, с. 16]:
J-m blauen Dunst vormachen — пускать пыль кому-то в глаза
Sein biaues Wunder erleben — пережить большой неприятный сюрприз
Das Blaue vom Himmtl lugen — рассказывать небылицы
В английском же языке этот цвет обозначает мудрость, тоской ,грустью, плохим настроением, милосердием:
The blues — хандра
Blue study — мрачное раздумье
Blue devils — уныние
A bit of the blue sky — луч надежды
Dark/navy blue — испуганный, подавленный [9, с. 54].
Казалось бы, один и тот же цвет, но американцы воспринимают его с ноткой грусти. Что касается черного цвета, то в обеих странах он ассоциируется примерно одинаково с несчастьем, горем, завистью, трауром:
Der Schwarzfahrer — безбилетник
Schwarzmalen — рисунок в мрачных красках
In Schwarz gekleidet — одетый в траур
Die Schwarzarbeit — нелегальная работа
Schwarz Zahlen — данные, показывающие доход ,прибыль предприятия
Или английские фразеологизмы:
Black looks — злые взгляды
Black in the face — почерневший от гнева
To look black — выглядеть мрачным, хмуриться
A black dog — уныние
Things look black — дела идут плохо
To be in a black mood — черная овца [7, с. 17].
Таким образом, можно сделать вывод, что цвет довольно загадочное явление. Еще с давних времен люди пытались разгадать его тайну. Самые первые учения были сделаны древне-индийскими алхимиками. Они создали на основе ритуальной практике многочисленные цветовые схемы, иными словами различные сочетания цветов, которые далее успешно применялись как в восточной медицине, так и в астрологии. Но даже сегодня, в современном мире понятие «цвета» не утратило своей актуальности. Ведь даже когда мы спим или находимся с закрытыми глазами, мы не перестаем видеть оттенки и цвета. А психологи утверждают, что цвет является источником многих парадоксальных явлений мышления. Подводя итоги нашей статьи, можно сказать что любой цвет каждый человек воспринимает абсолютно по-разному и ассоциации у каждого индивидуальны. Но семантику цвета знать, конечно, необходимо ведь она влияет на значение различных идиом. А цветовой спектр поможет вам не только, понять фразеологию, но и культуру любой страны, а так же приблизиться к ее жителям
Список литературы:
- Артюшин Л.Ф. Основы воспроизведения цвета в фотографии, кино и полиграфии. «Большая Советская Энциклопедия» (БСЭ) 3-е изд., 1969—1978 г.
- Василевич А.П. К методике сопоставительного исследования: на примере лексики цветообозначений / А.П. Василевич, Ю.Н. Скокан // Вопр. языкознания. — 1986. — № 3. — С. 103—110.
- Гете И.В. Учение о цвете теория познания. М., 1786.
- Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1997.
- Степанова М.И., школьный фразеологический словарь. Ростов н/Д. «Феникс», 2008. — 348 стр.
- Хеллер Е.А. учение о цвете. М.,2008.
- American Idioms dictionary. М., 1989.
- Longman dictionary of contemporary English. Barcelona, 1995.
- Oxford Russian Dictionary. Oxford New York, 1995.
дипломов
Оставить комментарий