Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОБРАЗЫ МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ В СКАЗКАХ БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ
Рашитова Гульназ Саматовна
студент 5 курса, факультет иностранных языков МарГУ, РФ, г. Йошкар-Ола
E-mail: gjune@yandex.ru
Астанкова Татьяна Петровна
научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент МарГУ, РФ, г. Йошкар-Ола
В лингвистике с каждым годом возрастает интерес к народным и литературным произведениям, в частности, к сказкам, с точки зрения гендерного подхода как возможности для всестороннего изучения отражения в языке роли человека, реалий общества и межчеловеческих взаимоотношений. Многие исследователи (Г.Г. Слышкин [3], М.Л. Болонева [1] и другие) занимались изучением репрезентации концептов «мужчина» и «женщина» в литературных и фольклорных произведениях русской и зарубежной литературы. В своих работах они отмечают, что большинство сказок было записано во времена, когда в обществе, культуре и литературном каноне доминировал патриархальный подход, поэтому образ женщины был незаметным, и в произведениях подчеркивалось ее зависимое положение [1]. Только в сказках XX века, с ростом феминистского движения, стали появляться решительные и отважные героини, которые брали на себя роль мужчины в спасении остальных персонажей [1]. Исследования показывают, что в настоящее время образ женщины в литературе изменился: стереотип, что лидерство принадлежит мужчине, теперь применителен к женщине, что подтверждается «расширением относительно устойчивых канонов сказки» [1, с. 48].
Сказки являются отражением действительности, поэтому посредством анализа сказок можно получить картину мира глазами жителей того времени, узнать об их быте, представлениях и царивших в обществе правилах поведения. Сказки дают нам возможность ярче представить себе образы мужчин и женщин, подчеркивая их главные черты и особенности характера. При знакомстве с произведением и его персонажами читатель ориентируется на сложившиеся у него стереотипы, поэтому, когда главными героями называются мужчина или женщина, у него уже формулируется для них внешний образ и определенная модель поведения.
Нами был проведен сравнительный анализ образов мужчины и женщины в сказках Британских островов [2]. Было проанализировано 35 сказок.
Приведем список номинантов, которыми обозначаются мужчины и женщины в анализируемых сказках.
Номинанты для мужчин: “a man”, “a fellow”, “a boy”, “a friend”, “a lad”», “a gentleman”, “a marn” (диалектное произношение слова “a man”), “a mate”, “a chap”, “a chep” (диалектное произношение слова “a chap”), “a feller” (диалектное произношение слова “a fellow”), “a youth”, “a gaffer” (разговорное слово, имеющее значение «старина»), “a roisterer” (слово, дающее отрицательную характеристику персонажа; значение — «гуляка»). Героями сказок также могут быть волшебные существа, поэтому одним из номинантов стало слово «a merryman» («водяной»).
Номинанты для женщин: “a woman”, “a gentlewoman”, “a maid” («дева»), “a maidy” (встречающееся в разговорном стиле, образованное от слова “a maid” при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса «y»), “a maiden”, “a female”, “a dame”, “a lass”, “a girl”, “Aunt”, “a lady”, “a gal” (диалектное произношение слова “a girl”), “a witch”. Героинями сказок могут быть волшебные существа, поэтому встречаются такие обозначения для русалок, как “a merrymaid”, “a creature”, “a sea-woman”.
Стоит указать, что проанализированные нами сказки были написаны во времена, когда основой общества был патриархальный строй, поэтому главными героями в большинстве случаев являлись мужчины, а женщины либо играли второстепенную роль, либо совсем не упоминались в сказке.
Тем не менее, разнообразие в средствах апелляции как к мужчине, так и женщине одинаково. Мужчины характеризуются словами “a friend” («друг»), “a chap” («старина»), “a fellow” («приятель»), в которых подчеркивается их простота и доброжелательное отношение друг к другу. Мужчина предстает в негативном образе реже, чем в положительном, но в отдельных случаях он представлен в образе проходимца (“a roisterer”), любящего выпить, или глупого крестьянина, которого легко обхитрить (сказка “The Mare’s Egg”).
Женщина изображена в роли простой крестьянки, главной заботой которой является семья. К молодым девушкам мужчины часто обращаются ласково, используя определенные лексемы (“a lass”, “a maid”) и прибавляя к словам уменьшительно-ласкательные суффиксы (“a maidy”). Уважение к возрасту и любовь окружающих могут быть подчеркнуты обращением «Aunt» («тетушка»).
Так как в сказках отражены реалии определенного времени и зафиксированы уклад жизни и обычаи, в них постоянно подчеркивается важность такой ценностной ориентации, как семья. Практически все персонажи сказок, как мужчины, так и женщины, находятся в браке, у них двое или трое детей. Иногда сказки повествуют об одиноких старушках (сказка “The Tulip Pixies”) или о женщинах, потерявших мужей и продолжающих заботиться о своих детях (как в сказках “The Lady of Llyn y Fan Fach”, “The Boogies an’ the Salt-box”). Юноши также представлены в сказках женатыми: если изначально они живут с родителями, в конце сказки они встречают девушку, на которой впоследствии женятся (сказка “A Pottle o’ Brains”). Такое, однако, не всегда характерно для молодой девушки: она может остаться одна, даже повстречав возлюбленного (сказка “Cherry of Zennor”).
В проанализированных сказках неоднократно подчеркивается роль женщин как хранительниц очага, поэтому род занятий и способности, которыми они обладают, сводятся к умению ухаживать за семьей и вести хозяйство: они занимаются садоводством, причем подчеркиваются их старание и любовь к труду (“She tendered the garden with special care” — о пожилой женщине в сказке “The Tulip Pixies”), работают домохозяйками (сказки “Jan Coo”, “Cherry of Tennor”), нянями для детей хозяев (сказка “The Sweating Fairies”) или прислуживают у них по дому как горничная или экономка (сказки “Cherry of Zennor”, “Cap o’Rushes”, “The Lancashire Witches”). В сказках упоминаются особые магические способности, которыми обладают ведьмы (“knew a charm to make de fairisees come”, “dealt in potions an’ herbs an’ spells an’ things”). Они могут применять их во благо, помогать людям советом или выполнять роль доктора.
Мужчины обеспечивают свои семьи, занимаясь, в большинстве случаев, фермерством (пастухи) или рыболовством. Реже упоминаются профессии сапожника, лесничего, мельника, священника, доктора, торговца, повара, военного. Профессиональные способности мужчин проявляются в умении вести хозяйство: их характеризуют как “skillful” и “a wonder with the sheep”.
Героями сказок становятся мужчины всех возрастов, и каждому возрастному периоду соответствует определенная характеристика: молодые (“young”, “youthful”), взрослые (указывается возраст: “thirty years of old”) и пожилые (“old”; иногда глубокая старость подчеркивается эпитетами “ancient”, “out-and-out old”). Юноши и молодые мужчины, как правило, обладают привлекательной внешностью (“handsome”, “powerful”, “with brilliant and piercing eyes”, “eyes are bright”). Внешний облик пожилых людей подчеркивает их мудрость и прожитые годы (“white-haired”, “bald”, “his face was shrunk like a long-kept apple and covered with small wrinkles that ran together like cracks in rock”). Внешность волшебных существ (эльфов, гномов) также описана в сказках: их основной характеристикой является маленький рост (“little”, “tiniest wee specimen of humanity imaginable”).
Возраст женщин варьируется от юного (“young”) до преклонного (“old”). Большинство девушек обладают ординарной внешностью. В описании этих персонажей подчеркивается их молодость и сила (“lusty” в значении «сильный», «крепкий», “healthy”). В редких случаях девушка предстает в образе красавицы (“handsome”, “as sweet as a rose” в сказке “Cherry of Zennor”). Настоящей красотой обладают лишь волшебные существа: русалки (“fair”, “golden-coloured hair that shines like sunbeams”, “eyes shine like the brightest of stars on a gloomy night”, “the most beautiful creature that mortal eyes could behold”), призраки (“lovely”, ‘pretty”), ведьмы (“beautiful”). Несмотря на красоту, девушки представляются мужчинам в печальном образе (“full of woe unutterable”), так как несчастливы в браке (сказка “Lutey and the Merrymaid”) или были покинуты возлюбленными (сказка “The Boggart of Hellen Pot”). Красота, которой обладают волшебные существа, в особенности русалки, нередко становится причиной бед рыбаков и крестьян, которые влюбляются в них и решают либо последовать за ними (сказка “Lutey and the Merrymaid”), либо жениться на них (сказка “The Lady of Llyn y Fan Fach”), однако их жизнь складывается трагично. При описании пожилых женщин акцентируется их возраст и используются прилагательные с негативной коннотацией (“dry-boned”, “ugly-looking”).
Основные черты характера мужчин соответствуют каноническим представлениям общества патриархального уклада: они смелые и сильные, способные противостоять невзгодам (“hedger”, “bold as a lion”, “did not fear man nor devil”). Мужчины-крестьяне наделены положительными характеристиками: добротой, состраданием, готовностью помочь и любовью к своей семье, честностью (“kind”, “friendly”, “loving”, “tender-hearted”, “didn’t like anybody to be in trouble”, “honest”, “willingly gave aid free to those too poor”, “nursed the twins with great care and tenderness”). Они противостоят волшебным существам, которые обладают негативными характеристиками (“sly”, “cunning”) и постоянно вмешиваются в жизнь простых людей. Крестьянам противопоставляются люди с высоким социальным статусом, и они зачастую представляются властными и жестокими (“cruel and wicked”, “tyrant”, как в сказке “The Sunken City of Llyn Bala”), что подчеркивает остроту проблемы социального неравенства для того времени. Люди преклонного возраста изображены как суровые, недоверчивые люди, чье мнение трудно изменить (“stern”, “stubborn”, “disbelieving”).
Практически все мужчины обладают высоким интеллектом и способны перехитрить волшебных существ женского пола (“knowledgeable”, “wise”, “as wise as owls”, “particularly clever”). Иногда мужчины описываются как самые умные люди на свете и при этом оказываются в затруднительной ситуации и не могут разрешить ее. В этом случае создается сатирический эффект, так как о них не говорят как о глупых людях, а, наоборот, подчеркивают их мудрость и ум (сказка “The Mare’s Egg”). Молодые люди могут также характеризоваться как люди несамостоятельные, зависящие от своих матерей (“foolish”, “no more fit to look after thysel’ than an’ unborn babby” в сказке “A Pottle o’ Brains”).
Молодые девушки описываются веселыми, любимыми семьей и обществом. В сказках подчеркивается их юность, беззаботность и любопытство (“full of frolic and mischief”, “curious”, “nice”, “courageous”). Замужние женщины характеризуются как любящие и заботливые матери, зависящие от своих мужей (“good”, “nursed the twins with great care and tenderness”, “did not like to leave her children by themselves in their cradle, even for a minute”). Иногда женские персонажи представляют собой не смиренных, а смелых и хитрых женщин. В сказке “Mary Who Were Afraid O’Nothing” главная героиня проводит ночь в склепе, встречается с призраком и обманывает его и хозяина дома, заполучив богатство хозяев. О ней говорят как о самой смелой в поселении (“afraid o’ nothin’ that’s alive nor dead”), хотя муж воспринимает ее как слабую женщину. В то время как молодые девушки и женщины характеризуются положительно, пожилые героини предстают как женщины со скверным характером (“ill-tempered”).
Женские персонажи, в отличие от мужских, редко обладают высоким интеллектом. Девушки изображаются наивными, а женщинам приходится обращаться за помощью к мудрецу (сказка “Egg-shell Pottage”). Пожилые женщины и ведьмы могут быть наделены мудростью и знаниями, которые они используют в личных целях, обманывая мужчин (сказка “A Pottle o’ Brains”) или существ, наделенных сверхъестественной силой (сказка “How Oud Polly Gorst Cum Agin”).
Так как проанализированные нами сказки Британских островов — классические, они описывают уклад жизни обычных людей, занимавшихся земледелием, разведением скота, рыболовством и не имевших образования, поэтому речь героев своеобразна и соответствует уровню образования людей, живших в то время. Речи персонажей свойственны сокращения, опущения слов и служебных частиц, грамматические ошибки. Следует также отметить особенности в произношении персонажей, обусловленные их происхождением.
Для речи мужчин всех возрастов характерно использование в речи большого количества междометий (“pah”, “ess”, “wall”, “wela”, “wbwb”, “dare me”, “o lorks”, “weel”). В мужской речи присутствуют просторечия и вульгаризмы, которые не встречаются в женской речи (“you ugly brute”, “ye druffen rascal”, “thou cock-eyed raggamaffin”). К фонетическим особенностям мужской речи относятся выпадение гласных и согласных звуков в начале и конце слов (“doan’ee know ’tis mortal unlucky”, “what dis here ol’ fellow’s got under ’is arm”, “’er must ’a bin mistook”) и неправильное произношение окончания “ing” в глагольных формах (“there’s someone callin’”).
Следует отметить некоторые диалектные особенности речи персонажей сказок: для западной части (диалектное произношение слов (“a mistook”), особые формы окончаний Participle I, как в предложении “I should be with marrimaids drinkan rum or huntan sharks”), для юго-восточной (замена звуков (например, [ð] переходит в [d] в «did you hear dat»), более открытое произношение гласного (как у междометия “yes” — «yahs»), исчезновение назального звука (например, в “good marnin’”)), для центральной части (особое произношение местоимения «one», исчезновение назального звука (как в словосочетании “un clickin toad”), особое произношение междометия “no” — “nay”), для восточной Англии (более закрытый гласный звук в глаголе “to have” (как в “she likes to hev”)), для Йоркшира и Линкольншира (выпадение звуков (например: “as this ma’es me t’scrat”)). С этой точки зрения различий в речи мужчин и женщин не наблюдается. Диалектизмы встречаются в речи всех героев сказок.
Однако при сравнении речи мужчин и женщин становится заметно наличие большего количества речевых ошибок у мужчин, особенно в грамматике: неверное использование глагола-связки (“I aim’t the least bit frightened”, “if them’m ready to larn”), неправильная форма местоимения (“us had better let’n bide”), двойное отрицание (“dere aren’t no fairisees”, “all de staff in your shop can’t do me no good”), ошибки в условных предложениях (“I am, if you will direct me”), неверная форма глагола (“I have broke my peel’”). Также речь мужчин характеризуется употреблением эллиптических предложений (“Dat so?”). Речь королей и священников является правильной, в ней отсутствуют сокращения, опущения, просторечные слова, часто встречающиеся в речи необразованных людей (сказки “Cherry of Zennor” и “A cure for a Fairy”).
В речи мужчин используются устаревшие формы глаголов “to be”, “to have” и местоимения “you” (“ef thee art my old woman, thee hast had a narrow escape, I can tell thee, of being left as bad as a widow”), которые в женской речи не встречаются. Для речи пожилых людей характерны такие синтаксические особенности, как инверсия. Обычно она используется в речи королей (“So be it. I shall not oppose you”). Тем самым придается торжественность и подчеркивается значимость происходящего.
При сравнении речи мужчин и женщин отмечается более частое употребление стилистических средств в речи мужчин: в ней часто встречаются сравнения (“he’d lick ’em up like a toad licking flies off a stone”, “I shall grant you as dowry as many cows, sheep, goats, pigs and horses as she can count in a single breath”), эпитеты (“a whippie Tam”) и фразеологизмы (“as sure as a gun”, “I’m sick as a toad of it”, “as bold as brass”).
В речи женщин стилистические средства практически не встречаются. Исключением является речь женщин с высоким социальным статусом, например, принцесс (использование сравнения для выражения любви: “I love you as fresh meat loves salt” в сказке “Cap o’Rushes”). Женская речь отличается от мужской меньшим использованием междометий, чаще всего встречающихся в речи пожилых женщин (“ess”, “ah”, “aye”, “lor”, “lork”, ‘laws, no”) и отсутствием вульгаризмов. Произношение женщин так же, как и произношение мужчин, имеет диалектные особенности, и для него характерно выпадение звуков, гласных и согласных, в начале слова (“I’ll ate ’um”) и в окончаниях (‘They be lullin’ their babies to sleep. If the li’l dears b’aint a-kissin’ their babies ’fore they pick’n up”). Диалектные особенности произношения встречаются в речи взрослых женщин (озвончение звуков, особое произношение местоимения «one», замена звуков, как, например, в “I run vor salt-box and drowed a handvul at un», «noo agin», «so I tuk it”) и в речи большинства пожилых женщин (выпадение звука [l] в “she was not the owdest widdy”, особое произношение местоимений и нестандартные формы модальных глаголов (например: “yew musent bring a light”), озвончение согласных, удлинение гласных звуков, особая форма глагола в Participle II, как в “what sooart ov a nest-egg I’d getten”).
У женщин, в отличие от мужчин, речь грамматически более правильная, поэтому ошибки встречаются редко: например, неверная форма местоимения (“leave they kegs”), ошибки в образовании превосходной степени прилагательного (“the beautifullest lady”), неверная форма вспомогательного глагола (“that don’t signify”). Подобные ошибки в большей степени присущи речи пожилых людей.
Таким образом, в сказках Британских островов наиболее распространенным героем является мужчина-крестьянин, занимающийся скотоводством, земледелием или рыболовством. Его основная задача заключается в обеспечении семьи. Периодически он оказывается в затруднительной ситуации, но его храбрость, доброта и сила помогают ему найти решение. Мужчина, в отличие от женщины, представляется умным, знающим человеком, в то время как мудрыми женщинами могут быть только пожилые женщины или колдуньи. Описанию внешности мужчин не уделяется много внимания, в то время как женская красота, в особенности волшебных существ, постоянно отмечается мужчиной, часто с использованием стилистических средств.
В сказках образы персонажей создаются посредством описания их внешности, однако по речи персонажей также можно судить о характере, происхождении, степени образованности, социальном статусе и возрасте героев. В речи мужчин чаще встречаются просторечия, грамматические ошибки, диалектное произношение. У людей с высоким социальным статусом подобного не наблюдается. Речь женщин, по сравнению с речью мужчин, более грамотная, в ней отсутствуют вульгаризмы, а ошибки, в основном, встречаются у лиц старшего поколения.
Женщины реже становятся героинями сказок, и наиболее часто встречающийся образ — это женщина-крестьянка, выступающая в роли хранительницы семейного очага. В описании образа женщины подчеркивается ее роль как матери. Деятельность женщины также связана с ведением хозяйства, а вне дома она обычно работает няней, экономкой или горничной. Женщины чаще, чем мужчины, оказываются мистическими существами, использующими свои силы во вред людям.
Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что в проанализированных сказках прослеживаются идеи патриархального уклада жизни в обществе, где главенствующую роль отводили мужчине, а женщина находилась в зависимом положении. В соответствии с представлениями общества и создавались образы мужчины и женщины в сказках Британских островов.
Список литературы:
- Болонева М.Л. Концепты woman и man в дискурсе сказки // Вестник Иркутского государственного технического университета. — 2014. — № 2. — С. 41—48.
- Народные сказки Британских островов: сборник / сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. — 368 с.
- Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания. Альманах. Пилотный выпуск. — 2002. — С. 66—72.
дипломов
Оставить комментарий