Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В БРИТАНСКИХ СЕРИАЛАХ «MISFITS» И «MY FAT MAD DIARY»
Истомина Екатерина Сергеевна
студент, факультет иностранных языков, ВГПУ, РФ, г. Воронеж
E-mail: istomina_katya@mail.ru
Капкова Светлана Юрьевна
научный руководитель, канд. филолог. наук, доцент ВГПУ, РФ, г. Воронеж
Будучи орудием общения, язык отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Сленг является индикатором изменений в жизни носителей любого народа. Эти изменения отражаются и в языке, и в речи народа, поэтому проблема классификации и функционирования сленга являются важными аспектами лексикологии. Этимология термина сленг — одна из самых спорных и запутанных тем исследования в английской лексикологии. Трудность раскрытия термина усугубляется его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и лингвистами, проводившими исследования в течение последних двухсот лет. Э. Партридж указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для "illegitimate" colloquial speech, тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности vulgar language except cant [4, p. 215 ].
Большая часть ученых понимают под термином «сленг» не стиль, а лексический слой или пласт. Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно–эмоциональной окраской [1, с. 318]. Более развернутые определения мы находим в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не дано четкого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этого термина: «сленг — это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемой ими эмоциональной окраски» [3, с. 117—126].
В настоящее время, согласно исследованиям М.М. Маковского, можно выделить две основные нормы стандарта английского разговорного языка, образующие два уровня в системе устной речи. Норма первого уровня ориентируется на грамматические, фонетические и частично лексические закономерности английского языка, в соответствии с литературным употреблением и письменной традицией, норма второго уровня, включающая в себя разнородные языковые слои, возникает и развивается в основном за счет «периферийных» языковых средств. Эти две нормы не отделены и не изолированы друг от друга: в живой речи они, как правило, связаны различными переходами и, в той или иной степени, перекрываются друг другом [2, с. 102—113].
Наиболее интересным нам представляется рассмотреть особенности использования сленга в контексте британских сериалов. Материалом для исследования стала выборка примеров молодежного сленга из популярных молодежных сериалов “Misfits” и “My fat mad diary”. Отобранные сленговые единицы при помощи метода сплошной выборки были разделены на 2 группы по расхождению с фонетической и грамматической нормам.
1. Рассмотрим фонетические отклонения от нормы.
Диереза — утрата словом звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции. Она может иметь место в начале, середине и конце слов.
· опущение звука [ð] в начале слова: wearing ‘em — wearing them
· возможно опущение некоторых частей слова: ‘Lisha — Alisha, fam — family, cos — because, ya — you, whatev — whatever
· замена буквы о на u: bruv — brother
2. Грамматические отклонения от нормы.
Основным признаком отклонения от грамматической нормы в этой группе было слияние нескольких слов в одно: c’mon — come on, d’u — do you, call ‘em — call them, dunno — don’t know, gotcha — I have got you
Нами также была сделана попытка составить семантическую классификации сленгизмов на основе обработки лексики из сериалов “Misfits” и “My fat mad diary”. Здесь следует отметить, что деление на классы довольно условно, но в то же время оно помогает синхронизировать полученные данные. Таким образом, мы выделили следующие группы, обозначающие:
· интимные/духовные отношения: to get lay (интрижка на одну ночь), to pop one’s cherry (лишиться девственности), to hook up smb (подцепить кого-то), to shag (заняться сексом), to blow job (заниматься оральным сексом), a threesome (групповуха), to bang (заниматься сексом), fam (семья), to be on the same wavelength (быть на одной волне с кем-то; понимать друг друга), bessie (лучшая подруга), to hit on someone (клеиться к кому-либо), folks (родители), get some (заняться сексом);
· арактеристики отношений, людей, выраженные прилагательными:
bascet case (сумасшедший), phat (прикольный), kooky (сумасшедший), cuckoo (сумасшедший), fishy (подозрительный) tripping (обдолбанный; находящийся в наркотическом угаре); silly moo (тупая корова, глупенькая), fatty (толстушка), numpty (глупышка), hilarious (прикольный);
· характеристики отношений, людей, выраженные существительными:
scum (мразь), prick (полудурок), slag (проститутка), dick (придурок), chav (гопота), slut (проститутка), twat (брехун), cunt (придурок), bitch (сука), whore (проститутка), chick (девушка), buddy (чувак), fella (тип, чувак), asshole (придурок), wacko (псих), yellow (трус), douchebag (кретин, придурок), loser (неудачник), hillbilly (деревенщина), twerp (недоносок), jerk (придурок), wishy washy (трус), div (идиотка), lads (пацаны), blob (дура), egghead (умняшка), cutie (симпатяжка), loon (псих), windbag (трепло; болтун), nitwit (придурок), fuzz (полиция), junkie (наркоман), scumbag (мерзавец), wuss (трус), knobhead (идиот), dildo (дурак);
· глаголы действия: to have a dig at smb (подколоть кого-то), to shit smb (издеваться над кем-то), to jog on (уходить), to dick around (пудрить мозги), piss off (проваливай), to glass over smth (не обращать внимания на что-то), to kick the shit out of smb (избить кого-то), gab (трещать; болтать), to make a quick buck (быстро заработать деньги), to be outta here (сваливать; уходить по быстрому), catch some z’s (прикимарить, немного поспать; подремать), bust (арестовать; поймать), to knock (критиковать; плохо отзываться), to veg out (отдыхать), to take a poop (сходить в туалет), to be out like a light (моментально уснуть), to ditch («кинуть»; сбежать, оставив человека в опасности), to get lost (исчезнуть; уйти), to pipe down (замолкнуть), to knock at (забеременеть), to shag one’s lights out (заниматься сексом до потери сознания), to chunder (лежать в обнимку с унитазом), to spit out (выговориться), to wind up with (оказаться (нег), to screw up (испортить (груб.), to squeak up («колоться», пробалтываться) ;
· глаголы состояния: to be taking the piss (испугаться), nut job (свихнуться), go postal (вспылить; потерять контроль), vent (дать волю чувствам), to be at the end of one’s rope (не иметь выбора) whatev (мне плевать), to give a rat’s arse (мне все равно), to be off one's face (сойти с ума);
· наречия состояния: boring as fuck (невыносимо скучно), hella (очень);
· части тела: yap (рот), boobs (грудь)
· эмоционально окрашенные слова: twatting things (чушь), bullshit (бред), bullocks (чепуха) come on (да ладно);
· наркотики: wheels («колеса»), pot (травка);
· фразы, не вошедшие ни в одну из категорий: you bet (без проблем), yadda yadda yadda (и так далее), ride (тачка), john (туалет), bloke (пацан), booze (пьянка), soz (sorry), Jezza — Jeremy.
Из каждого сериала нами было выбрано по 68 и 76 сленговых единиц соответственно с целью их последующего лингвистического анализа. В ходе практического исследования было выделено 10 следующих семантических классов и описаны основные функции употребления сленга в молодежной среде. Наиболее важными с лингвистической точки зрения функциями молодежного сленга являются создание эффекта новизны и необычности; отличие от признанных образцов; передача определенного настроения говорящего; придание высказыванию живости, выразительности, краткости, образности и ироничности; облегчение фонетической стороны речи; создание эффекта необычности и эпатажности; передача определенного настроения говорящего.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд / учебник для институтов и факультетов иностранных языков М.: Высшая школа, 2012. — 318 с.
- Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга / М.М. Маковский // научный журнал «Иностранные языки в школе», — 1962, — № 4, — С. 102—113.
- Соловьева Т.А. К проблеме сленга / Т.А. Соловьева // сборник статей «Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка», — 1961, — № 4, — С. 117—126.
- Partridge Е. Slang To-Day and Yesterday / Е. Partridge / Read Books, 2007. — 215 p.
- Couchtuner — Watch Misfits Online [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.couchtuner.eu/watch-misfits-online/ (дата обращения: 25.02.2015).
- Vkontakte — Watch My Mad Fat Diary Online [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://vk.com/videos-49118236?section=album_52085627 (дата обращения: 26.02.2015).
дипломов
Оставить комментарий