Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 марта 2015 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Истомина Е.С. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЛЕНГИЗМОВ В БРИТАНСКИХ СЕРИАЛАХ «MISFITS» И «MY FAT MAD DIARY» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(30). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(30).pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ОСОБЕННОСТИ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ  СЛЕНГИЗМОВ  В  БРИТАНСКИХ  СЕРИАЛАХ  «MISFITS»  И  «MY  FAT  MAD  DIARY»

Истомина  Екатерина  Сергеевна

студент,  факультет  иностранных  языков,  ВГПУ,  РФ,  г.  Воронеж

E-mailistomina_katya@mail.ru

Капкова  Светлана  Юрьевна

научный  руководитель,  канд.  филолог.  наук,  доцент  ВГПУ,  РФ,  г.  Воронеж

 

Будучи  орудием  общения,  язык  отражает  особенности  его  носителей,  их  культуру  и  историю,  реагирует  на  все  изменения  в  обществе.  Сленг  является  индикатором  изменений  в  жизни  носителей  любого  народа.  Эти  изменения  отражаются  и  в  языке,  и  в  речи  народа,  поэтому  проблема  классификации  и  функционирования  сленга  являются  важными  аспектами  лексикологии.  Этимология  термина  сленг  —  одна  из  самых  спорных  и  запутанных  тем  исследования  в  английской  лексикологии.  Трудность  раскрытия  термина  усугубляется  его  многозначностью  и  различной  трактовкой  сленга  авторами  словарей  и  лингвистами,  проводившими  исследования  в  течение  последних  двухсот  лет.  Э.  Партридж  указывает,  что  примерно  с  половины  прошлого  века  термин  сленг  стал  общепринятым  обозначением  для  "illegitimate"  colloquial  speech,  тогда  как  до  1850  года  этим  термином  называли  все  разновидности  vulgar  language  except  cant  [4,  p.  215  ].

Большая  часть  ученых  понимают  под  термином  «сленг»  не  стиль,  а  лексический  слой  или  пласт.  Так,  например  И.В.  Арнольд  указывает,  что  сленгом  называют  сугубо  разговорные  слова  с  грубоватой  или  шуточно–эмоциональной  окраской  [1,  с.  318].  Более  развернутые  определения  мы  находим  в  работах  Т.А.  Соловьевой.  Она  считает,  что  еще  не  дано  четкого  определения  понятия  сленг,  поэтому  предлагает  свою  трактовку  этого  термина:  «сленг  —  это  наиболее  подвижный  слой  разговорной  речи  английского  языка,  включающий  в  себя  слова  и  выражения  либо  заимствованные  из  других  групп  английского  языка  или  из  других  языков,  либо  созданные  по  словообразовательным  моделям,  существующим  в  английском  языке,  и  используемые  в  более  конкретных  значениях  благодаря  приобретаемой  ими  эмоциональной  окраски»  [3,  с.  117—126].

В  настоящее  время,  согласно  исследованиям  М.М.  Маковского,  можно  выделить  две  основные  нормы  стандарта  английского  разговорного  языка,  образующие  два  уровня  в  системе  устной  речи.  Норма  первого  уровня  ориентируется  на  грамматические,  фонетические  и  частично  лексические  закономерности  английского  языка,  в  соответствии  с  литературным  употреблением  и  письменной  традицией,  норма  второго  уровня,  включающая  в  себя  разнородные  языковые  слои,  возникает  и  развивается  в  основном  за  счет  «периферийных»  языковых  средств.  Эти  две  нормы  не  отделены  и  не  изолированы  друг  от  друга:  в  живой  речи  они,  как  правило,  связаны  различными  переходами  и,  в  той  или  иной  степени,  перекрываются  друг  другом  [2,  с.  102—113].

Наиболее  интересным  нам  представляется  рассмотреть  особенности  использования  сленга  в  контексте  британских  сериалов.  Материалом  для  исследования  стала  выборка  примеров  молодежного  сленга  из  популярных  молодежных  сериалов  “Misfits”  и  “My  fat  mad  diary”.  Отобранные  сленговые  единицы  при  помощи  метода  сплошной  выборки  были  разделены  на  2  группы  по  расхождению  с  фонетической  и  грамматической  нормам.

1.  Рассмотрим  фонетические  отклонения  от  нормы.

Диереза  —  утрата  словом  звука  или  слога  в  результате  ассимиляции  или  диссимиляции.  Она  может  иметь  место  в  начале,  середине  и  конце  слов.

·     опущение  звука  [ð]  в  начале  слова:  wearing  ‘em  —  wearing  them

·     возможно  опущение  некоторых  частей  слова:  ‘Lisha  —  Alisha,  fam  —  family,  cos  —  because,  ya  —  you,  whatev  —  whatever

·     замена  буквы  о  на  u:  bruv  —  brother

2.  Грамматические  отклонения  от  нормы.

Основным  признаком  отклонения  от  грамматической  нормы  в  этой  группе  было  слияние  нескольких  слов  в  одно:  c’mon  —  come  on,  d’u  —  do  you,  call  ‘em  —  call  them,  dunno  —  don’t  know,  gotcha  —  I  have  got  you

Нами  также  была  сделана  попытка  составить  семантическую  классификации  сленгизмов  на  основе  обработки  лексики  из  сериалов  “Misfits”  и  “My  fat  mad  diary”.  Здесь  следует  отметить,  что  деление  на  классы  довольно  условно,  но  в  то  же  время  оно  помогает  синхронизировать  полученные  данные.  Таким  образом,  мы  выделили  следующие  группы,  обозначающие:

·   интимные/духовные  отношения:  to  get  lay  (интрижка  на  одну  ночь)to  pop  ones  cherry  (лишиться  девственности)to  hook  up  smb  (подцепить  кого-то)to  shag  (заняться  сексом)to  blow  job  (заниматься  оральным  сексом)a  threesome  (групповуха)to  bang  (заниматься  сексом)fam  (семья)to  be  on  the  same  wavelength  (быть  на  одной  волне  с  кем-то;  понимать  друг  друга)bessie  (лучшая  подруга)to  hit  on  someone  (клеиться  к  кому-либо)folks  (родители)get  some  (заняться  сексом); 

·  арактеристики  отношений,  людей,  выраженные  прилагательными: 

bascet  case  (сумасшедший),  phat  (прикольный),  kooky  (сумасшедший),  cuckoo  (сумасшедший),  fishy  (подозрительный)  tripping  (обдолбанный;  находящийся  в  наркотическом  угаре);  silly  moo  (тупая  корова,  глупенькая),  fatty  (толстушка),  numpty  (глупышка),  hilarious  (прикольный);

·     характеристики  отношений,  людей,  выраженные  существительными: 

scum  (мразь),  prick  (полудурок),  slag  (проститутка),  dick  (придурок),  chav  (гопота),  slut  (проститутка),  twat  (брехун),  cunt  (придурок),  bitch  (сука),  whore  (проститутка),  chick  (девушка),  buddy  (чувак),  fella  (тип,  чувак),  asshole  (придурок),  wacko  (псих),  yellow  (трус),  douchebag  (кретин,  придурок),  loser  (неудачник),  hillbilly  (деревенщина),  twerp  (недоносок),  jerk  (придурок),  wishy  washy  (трус),  div  (идиотка),  lads  (пацаны),  blob  (дура),  egghead  (умняшка),  cutie  (симпатяжка),  loon  (псих),  windbag  (трепло;  болтун),  nitwit  (придурок),  fuzz  (полиция),  junkie  (наркоман),  scumbag  (мерзавец),  wuss  (трус),  knobhead  (идиот),  dildo  (дурак);

·     глаголы  действия:  to  have  a  dig  at  smb  (подколоть  кого-то),  to  shit  smb  (издеваться  над  кем-то),  to  jog  on  (уходить),  to  dick  around  (пудрить  мозги),  piss  off  (проваливай),  to  glass  over  smth  (не  обращать  внимания  на  что-то),  to  kick  the  shit  out  of  smb  (избить  кого-то),  gab  (трещать;  болтать),  to  make  a  quick  buck  (быстро  заработать  деньги),  to  be  outta  here  (сваливать;  уходить  по  быстрому),  catch  some  zs  (прикимарить,  немного  поспать;  подремать),  bust  (арестовать;  поймать),  to  knock  (критиковать;  плохо  отзываться),  to  veg  out  (отдыхать),  to  take  a  poop  (сходить  в  туалет),  to  be  out  like  a  light  (моментально  уснуть),  to  ditch  («кинуть»;  сбежать,  оставив  человека  в  опасности),  to  get  lost  (исчезнуть;  уйти),  to  pipe  down  (замолкнуть),  to  knock  at  (забеременеть),  to  shag  ones  lights  out  (заниматься  сексом  до  потери  сознания),  to  chunder  (лежать  в  обнимку  с  унитазом),  to  spit  out  (выговориться),  to  wind  up  with  (оказаться  (нег),  to  screw  up  (испортить  (груб.),  to  squeak  up  («колоться»,  пробалтываться)  ;

·     глаголы  состояния:  to  be  taking  the  piss  (испугаться),  nut  job  (свихнуться),  go  postal  (вспылить;  потерять  контроль),  vent  (дать  волю  чувствам),  to  be  at  the  end  of  one’s  rope  (не  иметь  выбора)  whatev  (мне  плевать),  to  give  a  rat’s  arse  (мне  все  равно),  to  be  off  one's  face  (сойти  с  ума);

·     наречия  состояния:  boring  as  fuck  (невыносимо  скучно),  hella  (очень);

·     части  тела:  yap  (рот),  boobs  (грудь)

·     эмоционально  окрашенные  слова:  twatting  things  (чушь),  bullshit  (бред),  bullocks  (чепуха)  come  on  (да  ладно);

·     наркотики:  wheels  («колеса»),  pot  (травка);

·     фразы,  не  вошедшие  ни  в  одну  из  категорий:  you  bet  (без  проблем),  yadda  yadda  yadda  (и  так  далее),  ride  (тачка),  john  (туалет),  bloke  (пацан),  booze  (пьянка),  soz  (sorry),  Jezza  —  Jeremy.

Из  каждого  сериала  нами  было  выбрано  по  68  и  76  сленговых  единиц  соответственно  с  целью  их  последующего  лингвистического  анализа.  В  ходе  практического  исследования  было  выделено  10  следующих  семантических  классов  и  описаны  основные  функции  употребления  сленга  в  молодежной  среде.  Наиболее  важными  с  лингвистической  точки  зрения  функциями  молодежного  сленга  являются  создание  эффекта  новизны  и  необычности;  отличие  от  признанных  образцов;  передача  определенного  настроения  говорящего;  придание  высказыванию  живости,  выразительности,  краткости,  образности  и  ироничности;  облегчение  фонетической  стороны  речи;  создание  эффекта  необычности  и  эпатажности;  передача  определенного  настроения  говорящего.

 

Список  литературы:

  1. Арнольд  И.В.  Лексикология  современного  английского  языка  /  И.В.  Арнольд  /  учебник  для  институтов  и  факультетов  иностранных  языков  М.:  Высшая  школа,  2012.  —  318  с.
  2. Маковский  М.М.  языковая  сущность  современного  английского  сленга  /  М.М.  Маковский  //  научный  журнал  «Иностранные  языки  в  школе»,  —  1962,  —  №  4,  —  С.  102—113.
  3. Соловьева  Т.А.  К  проблеме  сленга  /  Т.А.  Соловьева  //  сборник  статей  «Вопросы  лексикологии  английского,  немецкого  и  французского  языка»,  —  1961,  —  №  4,  —  С.  117—126.
  4. Partridge  Е.  Slang  To-Day  and  Yesterday  /  Е.  Partridge  /  Read  Books,  2007.  —  215  p.
  5. Couchtuner  —  Watch  Misfits  Online  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.couchtuner.eu/watch-misfits-online/  (дата  обращения:  25.02.2015).
  6. Vkontakte  —  Watch  My  Mad  Fat  Diary  Online  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://vk.com/videos-49118236?section=album_52085627  (дата  обращения:  26.02.2015).

 

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.