Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПЕСЕННО-ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В ПЕРЕВОДЕ, КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ МУЗЫКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГЕНРИ МАНЧИНИ И ДЖОННИ МЕРСЕРА «MOON RIVER»)
Левина Элина Александровна
студент 2 курса, ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова», РФ, г. Магнитогорск
E-mail: lukerushka@rambler.ru
Галлямова Мария Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический университет
им. Г.И. Носова», РФ, г. Магнитогорск
Поэтический перевод — это особый вид художественного перевода. Многие писатели посвящали свои труды его вопросам, среди них С. Маршак, К. Чуковский, М. Лозинский, М. Цветаева, И. Франко и другие. Особенности поэтического перевода, в частности, продиктованы принципами построения стихотворных текстов.
Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер. Для таких аспектов как композиция и условность поэтической речи практически невозможно найти точные соответствия, подобрать эквивалентную лексику. Еще одним источником трудностей в стихотворном переводе выступает рифма. Но эта составляющая касается исключительно классических (или традиционных) стихотворений. Современная поэзия не придерживается чётких правил. Она отличается полной свободой формы, акцент делается на смысл.
В силу своей специфичности перевод поэзии — это процесс, вызывающий ряд трудностей и проблем. Среди основных проблем следует выделить:
1. сохранение национального своеобразия;
2. запечатление духа и времени произведения;
3. выбор между точностью и красотой перевода.
Первая проблема объясняется тем, что стихотворное произведение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык, который и является основой для воплощения образов. Её решение возможно только при сохранении органичного единства формы и содержания, в его национальной обусловленности.
Вторая проблема — проблема сохранения «духа» того времени, когда произведение было создано. Фактор времени накладывает определённый отпечаток на произведение, и он должен найти отражение в переводе. Здесь переводчику необходимо помнить, что его перевод должен отвечать запросам современного читателя, но это не значит, что он может «осовременивать» подлинник.
Ещё одной проблемой является извечный вопрос переводческого искусства: каким должен быть перевод — как можно более точным или как можно более естественно звучащим. Эта трудность вызвана тем, что перевод является отражением художественной действительности подлинника, и поэтому он обязан воссоздавать форму и содержание оригинала в их единстве.
В связи с тем, что любые два языка несоизмеримы по своей природе, существует два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в восприятии и осмыслении переводчиком духа и смысла оригинала, трансформации его на язык перевода, без сохранения при этом формы [3].
Главная задача такого перевода – не простая передача смысла, но и воспроизведение лирики и красоты поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации.
Совсем другим законам подчиняются белые стихи. Многие незаслуженно считают, что их переводить легче. Но на самом деле это не так. В белых стихах вся смысловая и эмоциональная нагрузка переносится на лексику и на ритм, поэтому при переводе нужно очень ответственно подходить к этим двум характеристикам.
Любой перевод предусматривает определённые потери, часто приходится выбирать, на что делать акцент: на форму или на содержание. Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, профессия, личный опыт, время создания перевода и т. д.). При переводе поэзии нужно помнить о главной задаче переводчика — воздействовать на чувства читателя так же, как это сумел сделать автор. Замечательный поэт-переводчик В.А. Жуковский говорил, что переводчик стихов – соперник автора.
В данной статье мы ставим перед собой следующую цель — выявить характерные признаки поэтического перевода на материале перевода текста песни, ставшей популярной благодаря кинофильму «Завтрак у Тиффани» — «Лунная река». Материал исследования придаёт работе ещё большую актуальность, потому что британские и американские поэты и их стихотворения до сих пор мало знакомы русскому читателю.
Джонни Мерсер и Генри Манчини написали эту песню специально для Одри Хепберн. Первоначально текст песни начинался так: “I’m Holly, like I want to be / like Holly on a tree back home…”, однако позже он был изменён.
В поэтическом переводе существует такое понятие как трансформации, основными являются: конкретизация, опущение, смысловое развитие, инверсия, фрагментация, полная перестановка. Мы попытаемся проанализировать использование таких трансформаций переводчиком в его работе.
Рассмотрим трансформации эквиритмического перевода на примере работы Jose Gonzalez [4].
Таблица 1.
Нерифмованный перевод
Moon River |
Лунная река |
Moon river Wider than a mile, I'm crossing you in style Some day. |
Лунная река, Шириной больше мили, Однажды я легко пересеку тебя. |
In style — эффектно (фразеологизм). To do something in style — to do something in a way that people admire, usually because it involves spending a lot of money. Использование фразеологизмов является важным аспектом в художественном произведении, они помогают автору разнообразить речь, сделать текст более ярким и выразительным, служат средством создания образности.
Таблица 2.
Нерифмованный перевод
Moon River |
Лунная река |
Old dream maker, you, Heart breaker, Wherever you're going I'm going your way. |
Вечный источник грез, ты, Разрушительница сердец, Куда бы ты ни следовала, Я иду тем же путем. |
Переводчик трансформирует словосочетание “old dream maker”, он обращается к реке, как к живому человеку, заменив дословный перевод словосочетанием «старый мечтатель».
Таблица 3.
Нерифмованный перевод
Moon River |
Лунная река |
Two drifters off to see the world; There’s such a lot of world to see. We’re after the same rainbow’s end, Waiting 'round the bend, My huckleberry friend, |
Двое скитальцев отправились поглядеть на мир, Ведь в мире так много нужно увидеть. Мы стремимся к несбыточной мечте, Сходя с ума от ожидания. Мы с тобой черничные друзья, |
Конкретизация: huckleberry — черничный. Далее мы рассмотрим другой перевод, в котором переводчик переводит это словосочетание исходя из значения этого эпитета.
Pot of gold at the end of the rainbow — горшок с золотом на том конце радуги, синоним несбыточной мечты (фразеологизм).
Появление строчки «Huckleberry friend» (что можно перевести, как «задушевный» или, дословно, «черничный» друг) Джонни Мерсер прокомментировал в интервью с Национальном радио: в детстве Мерсер с друзьями ходили собирать чернику у реки — автор поясняет, что это ностальгическое мгновенье он увековечил в тексте знаменитой песни. Сам Мерсер считал, что строчка «Huckleberry friend» восходит к герою повестей Марка Твена — Гекльберри Финну [2].
Таким образом, на примере данного нерифмованного перевода мы смогли проследить сохранение сюжета песни, точный перевод эпитетов и конкретных образных выражений, основанный на знании автора истории создания песни.
Теперь рассмотрим работу другого переводчика Игоря Воробьева, данный перевод является рифмованным [1].
Таблица 4.
Рифмованный перевод
Moon River |
Лунная река |
Moon River, wider than a mile, I'm crossing you in style some day. Old dream maker, you heart breaker, Wherever you're going I'm going your way. Two drifters off to see the world; Опущение: two drifters - мы There’s such a lot of world to see. Смысловое развитие. We’re after the same rainbow’s end, Полная перестановка, т.е. в переводе слабо улавливается оригинал Waiting ‘round the bend. My huckleberry friend, Moon River and me. |
Путь держит Лунная река Из светлых беззаботных дней... В ее власти мое счастье, Куда повернет - я повсюду за ней Мы вместе вышли в этот мир, Мир лишь сделал нас взрослей... Верни меня в лунный круг, Мой земляничный друг, На миг увидеть вдруг, Свет радужных дней… |
Проанализировав рифмованный перевод песни «Лунная река» мы можем сделать вывод о том, что такие виды перевода отличаются большим расхождением со смыслом текста песни и почти полным искажением смысла. Переводчик делает более яркий акцент на сохранение рифмы, чем на дословном переводе фразовых выражений и языковых оборотов.
Подводя итог, следует отметить, что перевод поэтического текста является одним из наиболее сложных видов перевода. Принимаясь за такую работу, переводчик должен осознавать серьезную ответственность, которая лежит на нем. Помимо качественного перевода текста (рифмованного или нет), он должен знать биографию автора оригинала текста, историю создания произведения и некоторые другие факты. На основе анализа материала данного текста мы убедились в этом.
Список литературы:
- Воробьев И. Рифмованный перевод [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.amalgamalab.com/songs/f/frank_sinatra/moon_river.html (дата обращения 18.04.2015).
- История создания песни [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Moon_River (дата обращения 20.04.2015).
- Науменко О.В. Особенности и трудности перевода поэзии//I Международная научно-практическая Интернет-конференция «Диалог культур – диалог о мире и во имя мира» (2012 г.) [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.confcontact.com/2012_10_24/5_naumenko.htm (дата обращения 20.04.2015).
- GonzaleZ Нерифмованный перевод [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://en.lyrsense.com/frank_sinatra/moon_river (дата обращения 18.04.2015).
дипломов
Оставить комментарий