Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 мая 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
КОНЦЕПТОСФЕРА ПРОИЗВЕДЕНИЙ АРТУРА КОНАН ДОЙЛА В ЭКРАНИЗАЦИЯХ
Мосунова Любовь Андреевна
студент 5 курса, факультет иностранных языков, МарГУ, РФ, г. Йошкар-Ола
E-mail: rockingshinobi@gmail.com
Ефимова Наталья Игоревна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент МарГУ, РФ, г. Йошкар-Ола
Одной из ведущих тенденций в сфере гуманитарных знаний в последние годы является изучение концептов, которые стали уже закрепившимся понятием литературоведения, психологии, философии, когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика в наши дни — динамично развивающееся направление, изучающее «проблемы соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с языком и формы их взаимодействия» [4]. То есть, язык выступает вербализатором мысли и заключает в себе опыт постижения мира человечеством.
Основополагающим понятием в когнитивной лингвистике принято считать понятие концепта, который общепринято трактуется как некая единица: единица жизненного опыта человека, единица памяти, операционная единица мысли, единица представления о фрагменте мира. Также следует отметить, что концепт — единица, отображающая национально-культурную специфику [2]. Совокупность таких базовых единиц, как концепты, образуют концептосферу. Выделяется множество видов концептосфер: национальная, концептосфера художественного произведения, универсальная, авторская. В данной статье мы будем анализировать концепты, фигурирующие в экранизации “A Scandal In Belgravia” (BBC, 2012), снятой по мотивам произведения А. Конан Дойла “A Scandal In Bohemia” (1891).
Растущая популярность британского литературного наследия несомненна. Об этом свидетельствует ежегодно растущее количество экранизаций, в основе которых лежат сюжеты классических книг, например, таких, как рассказы о знаменитом сыщике — мистере Шерлоке Холмсе. Выбор произведений, в первую очередь, обусловлен вернувшимся к герою мировым признанием, что отражается в постоянно обновляющихся экранизированных версиях рассказов, появлении сайтов (www.sherlockology.com), фан-форумы (sherlock.boardhost.com), игр (Sherlock: The Network, The Project Factory, 2015). Экранизации с Бенедиктом Камбербэтчем, снятые при поддержке канала BBC, повествуют о сыщике как герое современности. Новый революционный формат «шерлокиады» завоевал сердца как критиков, так и обычных зрителей. Стивен Моффат и Марк Гаттис, занимающиеся адаптацией литературы викторианской эпохи к современности, обновили образ, адаптировали его к новым реалиям.
Совершенно очевидно, что репрезентация концептов, изначально предложенных А.Конан Дойлом в рассказах, в некоторой степени отлична от одноименных, раскрытых в экранизациях. Здесь резонно упомянуть структуру концепта, которая состоит из смыслового ядра (ключевая характеристика концепта) и периферии (смыслы, поле всех значений концепта). С течением времени состав смыслового поля концепта может изменяться: вбирает новые значения, исключает старые, меняет акценты, усиливает и ослабляет их значимость; этот процесс напрямую зависит от новых реалий жизни. В связи с этим интересным для исследования представляется степень реализации концепта, что напрямую зависит от его значимости.
Приватность – характерная черта английского менталитета, требование, предъявляемое англичанами к жизни [5]. Работа знаменитого сыщика непосредственно связана с нераспространением тайн клиентов. В этом плане у Шерлока идеальная репутация: к нему, как к высшей инстанции, обращаются самые высокопоставленные лица. В литературной версии это престолонаследник Богемии, в экранизации — член королевской семьи. Как в книжной, так и в экранизированной версии даётся возможность понять, насколько высоким является уровень доверия к личности мистера Холмса. Обращение Чешского престолонаследника к знаменитому сыщику не было случайным, т.к. он уже был осведомлён об исключительном профессионализме Шерлока: “Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted…” [9]/ В экранизации также дело национальной важности не может быть доверено даже секретной службе:
“MYCROFT: This is a matter of the highest security, and therefore of trust.
JOHN: You don’t trust your own Secret Service?
MYCROFT: Naturally not. They all spy on people for money” [8].
Высокопоставленный клиент мистера Холмса пытался оградить своё личное пространство от вмешательства различными способами. В рассказе он носит маску и представляется другим человеком. В экранизации всё сложнее, клиент так и не появляется собственной персоной, посредником между клиентом и сыщиком выступает работник при королевском дворе. Холмса буквально выводит из себя анонимность клиента: “SHERLOCK (almost with rage):Who. Is. My. Client?” [8]. Однако дистанция сохраняется, имя клиента не упоминается ни разу на протяжении фильма. В этой связи стоит отметить попытку отобразить завуалированность, навеянную викторианской эпохой, когда были изданы рассказы о Шерлоке. Возможно, А. Конан Дойл сознательно не стал вмешивать королевскую семью, в противном случае его рассказ мог вызвать ненужный резонанс. Времена изменились, и сейчас во многом благодаря всеобщей информатизации скандалы, касающиеся главной семьи Великобритании, практически перешли в разряд нормы. Концепт «приватность» усилен в экранизации через упорное нежелание выдать даже самому надёжному лицу в Великобритании личность клиента.
Концепт «чудачество» присущ английской литературе, и произведения А. Конан Дойла не исключение, его главным чудаком по праву можно считать Шерлока Холмса. Так, Ю. Кагарлицкий упоминает данный концепт в своей работе «Шерлок Холмс, которого придумал Конан Дойл»: «Чудак — это тот, кто не похож на других. Но Шерлок Холмс не похож ни на кого даже по роду своих занятий. Он выделяется не только своей профессией, но и в пределах профессии. Само по себе определение «сыщик-консультант» было единственным в своём роде» [3]. Согласно обобщенным данным о лингвокультурном типаже «английский чудак», приведённым Е.А. Ярмаховой, он вбирает в себя следующие характеристики: чрезмерную увлечённость чем-либо, излишний энтузиазм, ненормальную интровертированность, рассеянность, эксцентричность и, один из ведущих признаков — «неопасность» [6]. Исходя из последнего и определяющего признака, мы не можем назвать второго странного героя — Джима Мориарти, злодея — консультанта – чудаком, так как этот концепт, в первую очередь, предполагает безвредностьдеяний чудака относительно членов социума. Этот фактор стоит на периферии двух психических состояний: нормального и отклонённого (которое наблюдалось у Мориарти).
Специфика работы определила личность Шерлока и Мориарти. Оба — «фанатики» своего дела, и среднестатистическому человеку каждый из этих героев кажется слишком странным. Подтверждения чудачестваэтих двух героев наблюдается как в манере общения (интонация, скорость речи), так и в сфере практических знаний, навыков. Плюс броская и абсолютно нетипичная внешность Бенедикта Камбербэтча как способ выделить его в актерском ансамбле, визуально подкрепляющая образ чудака.
Одна из первых сцен экранизации отражает, в какой степени вещи, нормальные для сыщика, непривычны для ординарных людей, таких, как мисс Хадсон. Шерлок хранит в холодильнике нужные ему материалы, в том числе и органические, достойные кунсткамеры; обнаружив их, мисс Ходсон с отвращением восклицает: “Ooh dear! Thumbs!” [8]/ Доктор Уоттсон задаёт Мисс Хадсон закономерный вопрос о том, были ли когда-то у Шерлока хоть какие-то отношения с другими людьми. Она, уже привыкшая к неординарной личности своего квартиранта, отшучиваясь, даёт понять, что, по сути, ничего о нём не знает и подчеркивает уникальность своего квартиранта: “He’s Sherlock. How will we ever know what goes on in that funny old head?” [8]. Данный эпизод отразил сразу несколько концептов: частная жизнь, приватность, чудачество.
Одновременно комичной и яркой в смысле отображения концепта «чудак» представляется сцена в сердце британской нации — в Букингемском дворце, куда, несмотря официальность окружения, Шерлок прибыл, завернувшись в одеяло, ничуть не смущаясь. Также этот неординарный ум имел привычку стирать из головы «ненужные» факты, а порой — говорить с самим собой, думая, что общается с Уотсоном, хотя собеседник отсутствовал:
“SHERLOCK: Where’s John?
IRENE: He went out a couple of hours ago.
SHERLOCK: I was just talking to him.
IRENE (smiling): He said you do that” [8].
Отчасти причудливым выглядит авторский метод раскрытия преступлений Шерлоком Холмсом — метод дедукции (логическое мышление, основывающееся на строгом следовании фактам), который в свою очередь также выдвигает концепт «здравый смысл» (Common Sense). Здравый смысл предполагает способность строить выводы, основываясь на неоспоримых фактах. В рассказе и экранизации концепт «здравый смысл» выступает основой детективного элемента. Фактами для Шерлока Холмса является прежде всего то, на что люди редко обращают внимание. Все ошеломляющие предположения сыщика — итог последовательных умозаключений. Ситуация полностью совпадает в книге и экранизации: сыщику нужно выяснить, где в доме находятся провокационные фотографии. Он видит возможный ход событий, основываясь лишь на логике и полагаясь на безусловные инстинкты, которым, как известно, практически бесполезно пытаться противостоять.
When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of… Now it was clear to me that our lady of today had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of” [9].
Шерлок, как в книге, так и в экранизированной версии, верно сравнил значимость фотографий со значимостью ребёнка для матери. В случае опасности мать безоговорочно бросается на помощь ребёнку, что и случилось: Ирэн взглядом, как и предполагал сыщик, выдала расположение тайника в комнате.
“In the sitting room, Irene turns and looks at the large mirror over the fireplace. Sherlock turns his head and follows her gaze.
SHERLOCK: Thank you. On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child. Amazing how fire exposes our priorities” [8].
Кроме того, приверженность к точным фактам выражается следующими фразами, являющимися как зрителю, так и читателю: «it is a fact», «in actual fact», «as a matter of fact», «obviously», «exactly», ит.д. «SHERLOCK: Oh, I know exactly where I’m going» [8], «IRENE: I think he knows exactly where» [8], «LESTRADE: And exactly how many times did he fall out of the window?» [8], «IRENE: A code, obviously» [8], «It’s simplicity itself (Sherlock)» [9], «…obviously they have been caused by someone who was…(Irene)» [9].
Неизменной константой английской ментальности, а также отличительной чертой истинного англичанина считается «сдержанность» (stiff upper lip). Смысл этого концепта передаётся так: быть твёрдым, проявлять выдержку, принимать всё без видимого недовольства, не показывать публике своих чувств [5]. Сдержанность — именно то качество, которым особенно гордятся англичане. Специфика профессии частного сыщика предполагала готовность хладнокровно относиться к разного рода ситуациям. «All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer» [9]. Если говорить об экранизации, то следует отметить, что холодный ум Шерлока в большей степени подвергается испытаниям, благодаря сильному сопернику в лице Ирэн Адлер. Их первая встреча настораживает сыщика, нельзя не заметить тень смущения и озадаченности на лице Шерлока, когда она появляется в его обществе ню. «SHELOCK: I’m sorry. I’m… (he turns and looks at Irene as she walks into view and stops at the doorway. His voice fails him when he realizes that, with an exception of high-heeled shoes, she is stark naked. His jaw drops a little» [8]. Тем не менее, замешательство длилась недолго: «Sherlock in his normal voice [8]). Или же после опознания тела Ирэн он возвращается на Бэйкер Стрит и сочиняет мелодию для скрипки (“Irene’s Theme”). Все его эмоции скрыты, однако, он более молчалив, чем обычно, взгляд отрешен, и лишь посредством музыки, такой печальной и чувственной, зритель погружается в мир его переживаний. Конечная сцена ещё раз подтверждает, что ничто человеческое сыщику не чуждо. Наедине с собой он всё же предается сантиментам, вспоминая об Ирэн и держа в руках её телефон, типичная для него сдержанность и безэмоциональность сменяется теплой улыбкой, которую никто из персонажей не видит. При этом, минуту назад, судя по разговору с Уотсоном, Ирэн для Шерлока абсолютно безразлична, что ещё раз свидетельствует о мастерском умении скрывать чувства и эмоции, в чём и заключается концепт английской ментальности «сдержанность».
Проведённое сопоставление позволило выявить актуальность каждого из анализируемых концептов в культурной ситуации настоящего времени. На наш взгляд, концепт «частная жизнь» был и остаётся одинаково важной константой английской ментальности. Типаж «английский чудак», заключённый в рамках образа Шерлока, соответствует типичному представлению о нём, однако, интересным представляется противопоставление двух персонажей: Шерлока и Мориарти, последний не является чудаком в его классическом понимании, так как его род занятий не отвечает основополагающему признаку данного лингвокультурного типажа, а именно — безвредности. Из чего следует, что понятие «чудак» в кино расширяется. Что касается концепта «сдержанность», то экранизация в большей степени раскрывает глубокие эмоции, скрытые за маской безразличности и твёрдости.
Список литературы:
- Архарова К. «Шерлок» новая адаптация старого бренда [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.bbc.co.uk/russian/society/2014/01/140110_sherlock_third_season (Дата обращения: 02.05.2015).
- Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003 — С. 268—276.
- Кагарлицкий Ю. Шерлок Холмс, которого придумал Конан Дойл [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://modernlib.ru/books/kagarlickiy_yu/sherlok_holms_kotorogo_pridumal_konan_doyl/read_1/ (Дата обращения: 11.05.2015).
- Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. 3-е изд., испр. М.: Флинга: Наука, 2007. — 296 с.
- Цветкова М.В. Концепт «Englishness»: основные константы/ М.В. Цветкова // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. Воронеж: ВГУ, 2000. — С. 7—90.
- Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: www.dissercat.com/content/lingvokulturnyi-tipazh-angliiskii-chudak (Дата обращения: 11.05.2015).
- Prophet Media Lab Британский «Шерлок», покоривший Рунет: отзывы зрителей [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.kinopoisk.ru/article/2330486/ (Дата обращения: 01.05.2015).
- Sherlock Transcript: “A Scandal In Belgravia” [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://arianedevere.livejournal.com/26320.html (Дата обращения: 07.05.2015).
- Sir Arthur Conan Doyle A Scandal In Bohemia [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.lingwadeplaneta.info/utf-8/skandal.html (Дата обращения: 07.05.2015).
отправлен участнику
Оставить комментарий