Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 февраля 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ермухина Д.В. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭМОТИВНЫХ СРЕДСТВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(39). URL: https://sibac.info/archive/guman/2(39).pdf (дата обращения: 30.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭМОТИВНЫХ СРЕДСТВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Ермухина Дарья Владиславовна

студент, кафедра «Иностранных языков» СГСХА, г. Самара

Романова Светлана Владимировна

научный руководитель,

канд. педагогических наук, доцент СГСХА, г. Самара

Объектом нашего исследования являются произведения на английском языке Алана Александра Милна «Winnie the Pooh» и русского писателя Алексея Николаевича Толстого «Золотой ключик или приключения Буратино», рассмотренные в свете лингвистического выражения категории эмотивности.
Предметом исследования выступили междометия русского и английского языков.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что по сравнению с английской литературой, русская литература более богата эмотивными средствами.

Актуальность нашего исследования объясняется важностью изучения описания экспрессивных языковых единиц как приемов и средств создания эффективного воздействия текста на адресата, способных воздействовать на волевую, эмоциональную и интеллектуальную сферы реципиента.

Цель настоящего исследования состоит в выявлении и описании языковых средств экспрессивности в тексте английского и русского произведений.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

-Выбрать междометия из русского и английского произведений;

-Произвести подчёт и анализ эмотивных средств;

-Сопоставить выбранные эмотивные средства двух произведениях;

Основные проблемы использования мотивах языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (например английских междометий)

Природу языка можно понять и объяснить, исходя только из самого человека и его мира. Именно поэтому, чаще всего исследователи языка обращаются к теме человеческого фактора, что предполагает изучение языка в тесной связи с человеком. Человек – не робот; он неотделим от эмоций, которые непосредственно проявляется в его мимике, речи, движениях и голосе.

Эмоции (фр. emotion от лат. emovere «волновать, возбуждать») - одна из форм отражения мира, которая обозначает душевные волнения, переживания и чувства.

Эмоции многогранны: они затрагивают опыт и чувства, поведение и физиологию, формы концептуализации и формы познания. Эмоция объединяет в себе разные явления: эмоциональное состояние, связанное с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления; Эмоциональные реакции, имеющие свой аналог во внешних способах выражения.

Многозначность эмотивных междометий, в том числе лексических единиц, не вызывает трудностей у носителей языка, так как разнообразные значения подсознательно усваиваются во время взаимодействия с обществом на фоне средств, обеспечивающих снятия полисемии в контексте.

Реализация значения многозначных слов, в частности эмотивов, происходит с помощью:

а) Невербального контекста (максимальной обусловленности ситуацией речи)

б) вербального контекста (дополнительного словесного подкрепления)
в) Паралингвистических средств (телодвижения, мимике, жестов)
г) супрасегментных средств (тона, громкости, интонации).

Междометия являются полиэмотивными единицами. Рассматриваемый языковый материал показывает, что каждое междометие может сообщать более чем об одной эмоции. Выборка междометий из произведения А.А.Милана «Winnie the Pooh» представлена в таблице 1.

 

Таблица 1

Выборка междометий из произведения А.А.Милана «Winnie the Pooh»

Междометие

Выражаемая

эмоция

Частотность употребления

%

Hooray!

Удивление

1

1

Aha!

Восхищение, удивление

6

7

Oh! Ow!

Радость, печаль, удивление

53

60

Ha! Ha!

Смех

1

1

Pop!

Удивление

1

1

Ah!

Удивление, восхищение, расстройство

7

8

Brother!

Удивление

5

6

No!

Отрицание

4

5

Yes!

Согласие

2

2

Well

Согласие

6

7

Oooo!

Боль, удивление

2

2

Итого

 

88

100

 

 

Как видно из данной таблицы, многие междометия выражают чувства и эмоции в самом общем виде, не указывая на их отрицательный или положительный характер. Междометие «oh», например, выражает и печаль, и радость, и некоторые другие эмоции, например:

«…Oh!.. I think  Heffalumps come if you whistle…» (Pooh).

Использование междометия в данном примере обусловлено радостью Винни-Пуха от посетившей его идеи.

Кроме того, следует отметить, что междометие «oh», несмотря на то, что несет, прежде всего, эмоциональную нагрузку, иногда, контекстуально, может выполнять связующую функцию. В этом случае эмоциональная нагрузка междометия приближена к нулю:

«…Oh, Bear!» said Christopher Robin. «How I do love you!»

Междометие «oh» в этом примере говорит о нежных чувствах Кристофера к своему плюшевому мишке, междометие «oh» как бы смягчает обращение, что придает ему еще большую чувственность.

В другом примере наблюдаем использование междометия «oh» в функции удивления и призыва о помощи:

«…Oh, help! Said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him…».

В ходе анализа произведения А.А.Милана «Winnie the Pooh» были выявлены синтаксические эмотивные средства. Наиболее частотными из выделенных средств стали восклицательные предложения. «…Oh, help! Said Pooh. «I’d better go back.» «Oh, brother! Said Pooh. «I will have to go on.» «I can’t do either!» said Pooh. «Oh, help and bother!»

Автор обращается к восклицательным предложениям в момент особого эмоционального состояния, передавая определенную ситуацию, которая и получает свое «эмотивное» развитие.

Выборка междометий из произведения А.Н.Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино» представлена в таблице 2.

 

Таблица 2

Выборка междометий из произведения А.Н.Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино»

междометие

Выражаемая эмоция

Частотность

употребления

%

Ой-ой; Ай-ай

Удивление, боль, расстройство

16

21

Ну

Отрицание, восхищение

15

20

Э-хе-хе

Расстройство

6

8

Ах, а

Удивление, восхищение, расстройство

14

19

Хи-хи, ха-ха

Смех, радость

4

5

Эй

Удивление, восхищение

5

7

Ох, ох

Расстройство, печаль

3

4

Пи-пи, ла-ла

 

2

3

Аап…аап..-чхи

 

4

5

Ага

Согласие, одобрение

2

3

Ух, эх

Удивление, печаль

4

5

Итого

 

75

100

 

 

Как видно в данной таблице, в русском языке также, как и в английском многие междометия выражают эмоции, не указывая на их отрицательный или положительный характер.

Междометие «Ах», например, может выражать и печаль, и радость, и некоторые другие эмоции, например:

«…Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями! – сказала Тортила.

– Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться! Занесло тебя в страну дураков!».

Использование междометия в данном примере выражает злость черепахи на Буратино.

Так же междометие «Ах» может выражать радость:

«…Ах, какое счастье! – прошептала она, но сейчас же прибавила взрослым голосом: - Мальчики, ступайте немедленно мыться и чистить зубы. Артемон, проводи мальчиков к колодцу».

На основе проделанного выше анализа можно сделать вывод о том, что выдвинутая ранее гипотеза не подтвердилась, а именно: английская литература на примере произведения А.А.Милана. «Winnie the Pooh» оказалась более насыщена эмотивными средствами, чем русская на примере произведения русского писателя А.Н.Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино». Эмотивных средств на примере междометий в произведении А.А.Милана выявлено 88, а в произведении А.Н.Толстого – 75.

Наиболее распространенными междометиями в «Winnie the Pooh» являются междометия «Оh» и «Ow» (53%), а в «Золотой ключик, или приключения Буратино» междометия – «Ой, ой», «Ай-ай» и «Ах» (16, 15 и 14%).

Эмотивное богатство синтаксического и лексико-сематического уровней обусловлено не только бесчисленным числом входящих в него единиц, но и сложной системой их речевой организации и комбинирования, а также разнообразием их качества.

Заключение

В начале данного исследования, была высказана гипотеза о том, что русская литература по сравнению с английской литературой, более богата эмотивными средствами.

Но основе проделанного выше анализа, можно сделать вывод о том, что выдвинутая ранее гипотеза не подтвердилась, а именно: английская литература на примере произведения А.А.Милана «Winnie the Pooh» оказалась более насыщена эмотивными средствами, чем русская на примере произведения русского писателя А.Н.Толстого «Золотой ключик, или приключение Буратино». Эмотивных средств на примере междометий в произведении А.А.Милана выявлено 88, а в произведении А.Н.Толстого – 75.

Наиболее распространенными междометиями в «Winnie the Pooh» являются междометия «Оh» и «Ow» (53%), а в «Золотой ключик, или приключения Буратино» междометия – «Ой-ой», «Ай-ай» и «Ах» (16, 15 и 14%).

 

Список литературы

  1. Милн А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей. Сборник. Сост. Д.М. Урнов. – На англ. Яз. Радуга [1983. – 448с.]
  2. Толстой А.Н. Золотой ключик, или приключения буратино. –Изд. Правда [1991. – 544 с.]
  3. The Concise Oxford Russian Dictionary., М.:Издательский дом ИНФРА –М, [2002.-1007с.]
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.