Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 ноября 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Колесникова Н.С. ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CLXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(176). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(176).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Колесникова Надежда Сергеевна

магистрант, кафедра теории и практики перевода, Северо-Кавказский федеральный университет,

РФ, г. Ставрополь

LINGUISTIC AND TRANSLATION FEATURES OF DIPLOMATIC DISCOURSE

 

Nadezhda Kolesnikova

master's student, the chair of the theory and practice of translation, North Caucasus Federal University,

Russia, Stavropol

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье автором рассматриваются особенности дипломатического дискурса и вербальной ноты как его специфического жанра. Особое внимание уделяется коммуникативно-прагматическим категориям вербальной ноты.

ABSTRACT

In this article, the author deals with the features of diplomatic discourse and verbal notes as its specific genre. Special attention is paid to the communicative-pragmatic categories of the verbal note.

 

Ключевые слова: дипломатия, дипломатический дискурс, вербальная нота, коммуникативно-прагматическая категория.

Keywords: diplomacy, diplomatic discourse, verbal note, communicative and pragmatic category.

 

Дипломатический дискурс относится к официально-деловому стилю речи. Он представлен различными формами устного и письменного общения, такими как переговоры, ноты, памятные записки, меморандумы, декларации, резолюции, заявления, коммюнике и др. На лингвистическом уровне его отличает наличие собственной терминологии, набора стандартных этикетных фраз, клише, лексических и грамматических единиц, используемых как средство воздействия на получателя информации.

Вербальная нота – наиболее распространенный дипломатический документ, в содержании которого излагаются политические, экономические, научно-технические и другие проблемы как двустороннего, так и многостороннего характера [2, с. 403].

Непосредственно текст вербальной ноты предваряет полное наименование ее отправителя и получателя (The Italian Ministry of Foreign Affairs to the American Embassy, Permanent Mission of Greece to the United Nations).

Вербальная нота начинается со следующей формулы дипломатической вежливости: The Embassy of the Russian Federation presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of (name of country) and has the honor to... . Как правило, заканчивается словами: The Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry the assurances of its highest consideration. Данные языковые средства «используются для достижения цели мирным путем и корректного выражения позиции государства». [1, с. 118].

Ответные вербальные ноты содержат ссылку на предшествующие им документы: Official passports granted through Note Verbale VII/406/65/2017 dated 14th December 2017 referring to Note Verbale 406/43/86 dated 14th August 1986, …with respect to the latter's Note Verbale No. 16/AAS dated January 6, 1959.

Среди вводных слов распространены такие, как furthermore, meanwhile, specifically. Специфика сферы использования вербальной ноты обусловливает большое количество специальной лексики: legitimacy, convention, civil law system и др.

При анализе вербальной ноты как дипломатического документа на английском языке выявлено, что слово «please» не употребляется. Выражение просьбы и благодарности достигаются другими фразами и клишированными оборотами: would like to inform you…, request of kindly consideration of proposal, have the honour to acknowledge the receipt of….

Важно отметить, что личностный фактор представлен в минимальном объеме, так как в соответствии с правилами составления вербальной ноты ее автором является не отдельная личность, а определенная профессиональная группа.

Нами были установлены переводческие трансформации, которые были применены в процессе перехода от исходного текста к переводному тексту, и таким образом, выявлены основные способы передачи информативности, конвенциональности и персуазивности.

Указанные выше категории передаются на переводящий язык посредством применения нулевой трансформации, добавления, опущения, перестановки и замены. Приведем наиболее яркие примеры, иллюстрирующие выделенные переводческие трансформации, и проследим, как переводчик передал средствами переводящего языка информативность, конвенциональность и персуазивность исходных текстов.

Клишированность дипломатических текстов обусловливает применение нулевой трансформации при их переводе. Рассмотрим пример, в котором переводчик использовал дословный перевод.

The Danish Ministry of Foreign Affairs, presents its compliments to the Embassy of India and has the honour to convey its appreciation of India’s restoration of the visa waiver for the holders of Danish Diplomatic and Official passports. – Министерство иностранных дел Дании свидетельствует свое уважение Посольству Индии и имеет честь выразить признательность за восстановление Индией безвизового режима для владельцев дипломатических и официальных паспортов Дании.

Также отметим, что клишированность рассматриваемого типа текстов обусловливает категорию конвенциональности. Использование в начале вербальной ноты обязательной формы вежливости present its compliments to the и avails itself of this opportunity to renew to the … the assurances of their highest consideration и ее дословный перевод являются способом передачи данной категории в рассматриваемом дипломатическом документе.

Категория информативности реализуется через референцию к различным документам, преимущественно к нотам, предшествующим рассматриваемой. Было выяснено, что на переводящий язык данная категория в основном передается с помощью таких трансформаций, как замена и добавление.

Категория персуазивности предполагает достижение цели посредством аргументации и осуществляется через стратегию информирования.

Official passports granted vide this Ministrys Note Verbale VII/406/65/2017 dated 14th December 2017 reffering to Note Verbale 406/43/86 dated 14th August 1986 stand restored with immediate effect. – …официальных паспортов Дании, выданных в соответствии с Вербальной нотой Министерства 406/43/86 от 14 августа 1986 года, восстановлен с немедленным вступлением в силу.

Отметим, что в данном случае была применена такая переводческая трансформация, как модуляция: with immediate effect – с немедленным вступлением в силу.

К трансформациям, которые были использованы переводчиком, относится перестановка: For the purposes of article 36, paragraph 8(a) (i) to (iii). – Для достижения целей пункта 8(a)(i)–(iii) статьи 36.

Также отметим использование опущения для устранения лексической избыточности:

discussions have been held between representatives of our two Governments and the following understandings have been reached. – … состоялись переговоры между представителями наших правительств и были достигнуты следующие договоренности.

В приведенном ниже примере мы видим, что референция к дипломатическому документу как аргументативная тактика усиливается вводным словом meanwhile:

Meanwhile, information on subsequent assistance to other Philippine NGOs not previously identified shall be submitted within thirty (30) calendar days from the identification of the beneficiary, as provided in Section 5 of the Guidelines.–Между тем, информация о последующей помощи другим филиппинским НПО, ранее не идентифицированным, должна быть представлена ​​в течение тридцати (30) календарных дней с момента определения бенефициара, как это предусмотрено в Разделе 5 Руководства.

Данные примеры показывают, что категория персуазивности достигается также с помощью использования вводных слов, что усиливает аргументацию.

Таким образом, при переводе текстов вербальных нот были применены следующие трансформации: нулевая трансформация, добавление, опущение, перестановка и замена и модуляция

 

Список литературы:

  1. Наркулова Н.Т. Структура и языковые особенности дипломатических нот в английском языке // Молодая наука. – 2017. – Ч. 8. – С. 117-119.
  2. Подзолкова И.Р. Протокольная речь как вид политического дискурса // Актуальные вопросы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – №9. – С. 401-407.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий