Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXC Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ромашкина С.И. “CALL-OUT CULTURE”: ОПЫТ ОБЪЯСНЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ РЕАЛИИ И ПОИСК ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СООТВЕТСТВИЯ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXC междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(189). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(189).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

“CALL-OUT CULTURE”: ОПЫТ ОБЪЯСНЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ РЕАЛИИ И ПОИСК ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СООТВЕТСТВИЯ

Ромашкина Светлана Игоревна

студент, Институт педагогического образования, Сибирского государственного индустриального университета,

РФ, г. Новокузнецк

Серенков Юрий Сергеевич

научный руководитель,

д-р культурологии, доц., проф. заведующий кафедрой, Сибирский государственный индустриальный университет,

РФ, г. Новокузнецк

“CALL-OUT CULTURE”: COMPREHENDING THE REALIA IN TERMS OF LANGUAGE ORIENTED COUNTRY STUDY AND TRANSLATABILITY THEORY

 

Svetlana Romashkina

student, pedagogical institute, Siberian State Industrial University,

Russia, Novokuznetsk

Yuri Serenkov

scientific supervisor, scientific supervisor, Doctor of Cultural Studies, Associate Professor, prof. head of the department, Siberian State Industrial University,

Russia, Novokuznetsk

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается феномен культуры отмены «cancel culture», а также способ перевода данного термина на русский язык. Так как данный термин является безэквивалентной лексикой, то в статье также объясняется понятие «безэквивалентная лексика» и способы её перевода.

ABSTRACT

This article examines the phenomenon of cancel culture, as well as the method of translating this term into Russian. Since this term is a non-equivalent vocabulary, the article also explains the concept of "non-equivalent vocabulary" and the methods of translating it.

 

Ключевые слова: лингвострановедческая реалия, процессуальная культура, социетальный, безэквивалентная лексика, перевод.

Keywords: linguistic and cultural reality, procedural culture, societal, non-equivalent vocabulary, translation.

 

Культура отмены, если так можно перевести фразу call-out culture (cancel culture) оказывается в ряду тех современных феноменов, характеризующих перемены в социальном устройстве ряда стран, как правило – западных, что и понятие the culture of punishment, ассоциируемое, в свою очередь, с концептом реституционного правосудия (restorative justice) [7], либо понятия о культуре развода (divorce culture) [7], либо о культуре мониторинга (surveillance culture) [8]. В любом случае, речь, как кажется, идет о малоприятных вещах, и возникает вопрос – а причем здесь культура?

Попробуем, тем не менее, получить представление более объективного порядка. «Культура отмены» стала одним из сквозных мотивов современного западного общества в последние три десятилетия. Являясь относительно новой формой дискурсивной практики, культура отмены способна влиять на поведение человека, его образ мышления и действия. Согласно Кембриджскому словарю, «cancel culture/cancelling is» - это «способ поведения в обществе или группе, особенно в социальных сетях, когда наблюдается полное непринятие и прекращение поддержки того, кто сказал или сделал что-то обидное» [4].

Хотя современная «отмена», как правило, не носит физического характера, его последствия все же могут быть долговременными, особенно в цифровом мире, который ассоциируется с «электронным следом» человека. Устыжение, «шейминг» (shaming) часто становится распространенным явлением в современном Интернете, поэтому в литературе вопроса говорится о культуре призыва к ответу или т.н. токсичных сообществах. Социолог С. Сундар считает, что шейминг (от англ. shame – позор) – практика целенаправленного устыжения человека по какой-либо причине; подобная практика продиктована принятыми в обществе нормами и стереотипами и, нередко, становится обыденным явлением современного Интернета. При этом, по афористичному замечанию этого автора, культура отмены требует совершенства от всех, кроме себя самой [5].

Но как передать все смысловые нюансы «культуры отмены» в переводе? Известно, что в процессе перевода с одного языка на другой нередко выявляются определенные закономерности расхождения в области лексического состава языка и его грамматического строя. Значительные сложности при переводе представляет явление безэквивалентности. Термин «безэквивалентная лексика» употребляется в смысле отсутствия соответствий той или иной лексической единице в словарном составе другого языка.

Однако трудность не означает невозможности перевода. Любой язык может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами другого языка [1]. Так, по определению В. Н. Комиссарова, «безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода» [2].

Некоторые концепции и идеи могут быть трудными для передачи из-за отсутствия безэквивалентной лексики. В таких случаях переводчики вынуждены принимать решения относительно наилучшего способа передачи смысла и ощущения оригинального текста, и иногда им приходится использовать креативные методы перевода, чтобы сохранить целостность и адекватность перевода.

Call-out culture, наряду с такими труднопереводимыми фразами как shovel talk (ситуация, когда близкий родственник или друг человека угрожают -как бы в шутку, но, отчасти, и всерьез – его «второй половинке») и what-am-I-supposed- to-call-it, скороговоркой – whatchamacallit (ситуация незнания правильного названия предмета, процесса или действия при необходимости упоминать их в разговоре) не имеет аналога в русском языке. Однако существует ряд переводческих приемов, для передачи безэквивалентных слов в переводных текстах, словарях и разговорной речи. Среди них - транскрипция (запись звуков с помощью специальных символов), транслитерация (точная передача знаков одной письменности, где каждый знак одной системы письма передается соответствующим знаком другой письменности), гиперонимический перевод (замена понятия реалии словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или же устанавливающий эквивалентность между единицами, которые находятся в видо-родовых отношениях), перефрастический перевод (передача содержания в другой форме и другими словами), дескриптивный перевод (описательный перевод воспроизводится в языке-рецепиенте развернутым словосочетанием или предложением и позволяет достаточно точно воспроизвести сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения), калькирование (заимствование иноязычных слов, фраз буквальным переводом, соответствующей языковой единице, а также результат этих заимствований: слова, фразы, выражения) [4].

Именно перифрастический перевод отвечает, как представляется, нуждам данного мини-исследования. Перефрастический перевод (или перифраз) заменяет какое-либо конкретное понятие на более широкое описание предмета или ситуации, явления, и наоборот, более широкое описание заменяется на какое-либо конкретное понятие [2]. Дело в том, что сами английские фразы сancel culture / call-out culture являются перифразом труднопонимаемого рядовым пользователем языка слова «остракизм» (ostracism), обозначающего ситуацию, когда человек или группа людей, совершив некое неодобряемое большинством действие, лишаются общественной поддержки, подвергаются осуждению в социальных медиа, игнорируются потенциальными работодателями и «миром» в целом.

Явление представляется интересным и требующим дальнейшего изучения из-за его злободневности – его процессуальная суть, пройдя становление в англоязычной (в первую очередь – американской) социальной и культурной среде, все более активно перенимается в России. Чтобы убедиться в этом, достаточно взглянуть на подборку блоггерских публикаций, автоматически подбираемых браузерами, которыми пользуется большинство рядовых граждан РФ.

 

Список литературы:

  1. Бондарь М. В. Активные лексико-семантические процессы в языке художественной прозы кон. ХХ – нач. XXI вв: автореф. дис. на соискание науч. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.01 "Украинский язык" / М. В. Бондарь. К., 2004. 19 с.
  2. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 142 с.
  3. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
  4. Семенова О.Ф. Отмена культуры — речевого поведения современного общества [Электронный ресурс] // Обзор исследований в области бизнеса и экономики. 2023;11(1):13-18. URL: cancel-culture-the-speech-behavior-of-modern-society (1).pdf (Дата обращения: 27.05.2024)
  5. Santhanam Sundar. Call-out culture demands perfection from everyone except oneself [Электронный ресурс] // ResearchGate. 2020. URL: Call-out culture demands perfection from everyone except oneself | Request PDF (researchgate.net) (Дата обращения: 27.05.2024)
  6. The Culture of Punishment: A Critical Approach // Peace in Progress, № 41 – May 2023, Pp. 4-95.
  7. Meltzer, S. Our Divorce Culture: A Durkheimian Perspective // Journal of Divorce & Remarriage, 52:147–163, 2011 URL: T:\Pagination\T&F\US\WJDR\WJDR52(3)\Finals\WJDR_A_556962.dvi (archive.org)
  8. Lyon, D. Surveillance capitalism, surveillance culture and data politics / D. Bigo, E. Isin, E. Ruppert, eds. Data Politics: Worlds, Subjects, Rights. Routledge, 2011, pp. 64-77
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий