Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXCIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 28 октября 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Актиярова Р.М. ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПАРТНЕРОВ ДЕЛОВОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXCIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 20(198). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/20(198).pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПАРТНЕРОВ ДЕЛОВОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Актиярова Раушан Максуткызы

студент, кафедра социально-гуманитарных наук и языковых дисциплин, Университет «Туран Астана»,

Республика Казахстан, г. Астана

Абишева Клара Мухамедияровна

научный руководитель,

д-р филол. наук, проф., Университет «Туран Астана»,

Республика Казахстан, г. Астана

Статья посвящена изучению иноязычной компетенции партнёров межкультурного делового взаимодействия. В ней дается определение понятия «деловая компетенция», рассматриваются её составляющие, анализируются ситуации применения такого вида компетенции. Актуальность проблемы обусловлена, во-первых, тем, что в эпоху глобализации интенсифировались деловые контакты между различными странами, усилившиеся в связи с необходимостью вступать в деловое взаимодействие по вопросам бизнес-деятельности. Во-вторых, несмотря на огромное количество исследований по деловому общению, до сих пор ещё не исследована проблема использования знаний и навыков в процессе межкультурного делового взаимодействия.

Деловое взаимодействие понимается Е.Н. Мананниковой как деловое общение, определяемое как особая форма взаимодействия людей в процессе определённого вида трудовой деятельности, которая содействует установлению нормальной морально-психологической атмосферы труда и отношений партнёрства между руководителями и подчинёнными, между коллегами, создает условия для продуктивного сотрудничества людей в достижении значимых целей [1, 7]. В процессе делового межкультурного взаимодействия в общение вступают партнеры, имеющие специфические культуры и языки, а также особенности в реализации делового поведения. Вследствие этого могут возникнуть различного рода межкультурные конфликты, вызванные незнанием деловой культуры общения. Под деловой культурой взаимодействия понимается культура поведения, когда человек владеет языком партнера или общим с партнером языком, имеет представление об особенности культуры второго коммуниканта, знает нормы, принципы и стратегии деловой иноязычной деловой коммуникации. Для успешного делового сотрудничества следует овладеть знаниями и умениями, входящими в структуру иноязычной деловой компетенции. Н.И. Гез утверждает, что владение коммуникативной компетенцией, в том числе и иноязычной, предполагает не только правильное и адекватное использование языка в разнообразных деловых социальных ситуациях, но «применение умения коммуникативно соотносить речевое высказывание с целями ситуации общения, с пониманием взаимоотношений общающихся сторон, умения правильно организовать речевое общение с учётом культурных и социальных норм коммуникативного поведения» [2]. Е.А. Белякова считает, что владение иноязычной коммуникативной компетенцией является обязательным качествам учителя иностранного языка, «выступающего в роли вторичной языковой личности в разнообразных ситуациях общения, т.е. участвовать в межкультурной коммуникации» [3, с. 70-71]. На наш взгляд, овладение иноязычной компетенцией необходимо в первую очередь деловым людям, выезжающим в разные страны по делам бизнеса, переводчикам, ведущим деловые переговоры по поводу перевода деловых бумаг, художественных изданий, сотрудникам русско-казахских, зарубежных бизнес-организаций и др. Поэтому им следует обратить внимание на составляющие деловой компетенции, выделяемые Н.Абакумовой, П.С. Губой, Дж.А. ван Эком, а именно: а) языковая (лингвистическая компетенция) «способность говорящего произвести на основе преподданных ему правил цепь грамматических фраз даже безотносительно и их содержанию» [4, с. 28]; б) социолингвистическая компетенция, включающая в себя знание социокультурного контекста, в котором используется язык; в) дискурсивная компетенция как способность понять и достичь когерентности отдельных высказываний в значимых коммуникативных моделях [4, с. 26-27]; д) стратегическая компетенция как способность использовать вербальные и невербальное стратегии для компенсации пробелов в знании кода пользователем [5, с. 73].

На наш взгляд, состав деловой компетенции, использующейся в процессе коммуникативного и иноязычного делового взаимодействия следует пополнить, вводя в неё новые составляющие, необходимые для партнёров в процессе общения. Прежде всего следует подвергнуть критике высказывание о первой составляющей деловой компетенции. В процессе межкультурного делового взаимодействия требуется, в первую очередь, лингвокультурологическая компетенция, предполагающая не только знание языка партнёра, но и его культуры. Ведь за каждым словом и невербальным знаком стоят культурные образы. Поэтому Е.Ф. Тарасов говорил, что вербальные и невербальные коды общения должны быть общими для обоих коммуникантов, которые «манипулируя в межкультурном пространстве телами знаков, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные образы» [6]. Это означает, что за языковыми знаками стоит культурно-когнитивное пространство, называемое языковой картиной мира. В ней языковые знаки (слова) этноцентричны, что объясняется языковой концептуализацией мира. Специфичности такой концептуализации способствуют три фактора действующие созданию языковых различий: 1) природа; 2) культура; 3) познание [7, с. 45-48]. Роль природы в различной концептуализации лексики языков состоит в том, что различные климатические и географические условия, проживания народов в разных экологических нишах способствует появлению национально-маркированных слов. Роль культуры в создании этнографичности слов проявляется в существовании дробных и родо-видовых наименований в разных языках. И это объясняется особенностью хозяйственной деятельности народов: специфичность познавательной деятельности народов выражается в том, что каждый народ выделяет в одном и том же артефакте культуры разные признаки. Специфика невербального кода общения проявляется в существовании невербальной синонимии, когда одно и то же высказывание передается при помощи неадекватных жестов, например, при выражении удивления казах может ущипнуть себе за щеку, русский поднимает брови вверх, англичанин поднимает изогнутые брови.

Вторая составляющая это – психологическая компетенция. Эта компетенция предполагает знание барьеров восприятия и понимания, существующих вследствие этноцентрического отношения к чужой культуре и культурного шока, испытываемого при восприятии иной культуры. Н.К Иконников считал, что для преодоления таких барьеров необходимо свести к минимуму различие между «своим» и «чужим», воспитать в себе толерантное отношение к другой культуре.

Следующий компонент иноязычной деловой компетенции -стратегический. Он предполагает знание принципов взаимодействия. К ним относим принцип вежливости, принцип кооперации, принцип релевантности. Дж. Лич утверждает, что принцип вежливости включает в себя такие максимы как:

1) максима такта: а) уменьшайте затраты других; б) увеличивайте собственные затраты.

2) максима великодушия: а) уменьшайте собственную выгоду; б) увеличивайте одобрение других.

3) максима одобрения: а) уменьшайте порицание других; б) увеличивайте одобрение других.

4) максима скромности. а) меньше хвалите себя, больше порицайте себя.

5) максима согласия: а) уменьшайте разногласия; б) увеличивайте симпатии между собой и партнёром [9].

Рассмотрим, как используется максимы согласия принципа вежливости в межкультурном коммуникативном взаимодействии; когда коммуниканты проявляют не оппозиционность;

Ситуация №1

Коммуникант №1 (немец): Я законопослушный человек. И стараюсь не нарушать законы, но в какой-то момент шофёр выехал на красный свет. Но я готов уплатить штраф, так как признаю вину.

Коммуникант №2 (русский): Господин Шмидт! Я знаю, что вы невиновны. У себя в стране вы соблюдаете порядок.

Коммуникант №1 (немец): Тогда почему нас привезли в участок? Коммуникант №2 (русский): Ничего страшного. Просто сделаем вам предупреждение и отпустим.

В нижеследующим контексте, несмотря на стремление первого коммуниканта не создавать конфликтную ситуацию, максима согласия нарушается:

Ситуация №2

Коммуникант №1 (немец): Извините, я хотел бы узнать время. Я только прилетел в Москву и хочу поставить часы на местное время

Коммуникант №2 (русский): Ходят тут всякие иностранцы, надо было в самолёте сверить время! Откуда я знаю? Какое сейчас время, сотку дома забыл, а часов нет.

Принцип релевантности согласно Г.П. Грайсу включает в себя следующие максимы:

1) не уклоняйся от темы;

2) избегай непонятных выражений;

3) избегай неоднозначности;

4) будь краток.

Принцип релевантности означает, что говорящие высказываются соответственно ситуации взаимодействия. Такой принцип отражен в пословице: «Я ему про Фому, а он мне про Ерему», а также этот принцип следует закону тождества, гласящему: тезис выступления должен выдерживаться до конца. Данный принцип напоминает коммуниканту о том, что следует говорить чётко, ясно, не вставлять свою речь непонятные выражения (архаизмы, слэнгизмы и др.), ср.:

Коммуникант №1(русский): Господин Шульц, вы мне назначили дату встречи, указали время. Но, к сожалению, я опоздал, хотя мчался сломя голову.

Коммуникант №2 (немец): Что означает: сломя голову? Как это можно мчаться, если сломали?

Принцип кооперации понимается как поддержание согласия между коммуникантами когда они придерживаются единого мнения по предмету разговора, ср.:

Коммуникант №1(менеджер фирмы): Господин Илиадис. Мы рады видеть вас в нашем офисе. Мы с вами встречаемся уже в четвёртый раз, но до сегодняшнего дня мы все ещё не пришли к согласию.

Коммуникант №2: Конечно, мы не пришли к согласию, так как вы не соглашаетесь уступить мне 1% суммы оплаты за корабли.

Коммуникант №1: Да, господин Илиадис, поскольку вы являетесь постоянным клиентом, фирма решила удовлетворить вашу просьбу. Мы уступаем вам 1%, с суммы оплаты за корабли, т.е. снизили сумму оплаты на 1%

Термин «кооперация» может даже пониматься в русской культуре сообразно сделке «ты мне, я тебе», ср.:

Коммуникант №1: Тут вот какое дело – произнёс Варяг, оставшись наедине с Стефенсоном, который недавно устроился в местной полиции. В ходе нашей совместной операции погиб один мусор.

- Наш человек ?– воскликнул майор.

- Я не говорил: человек. Я сказал: мусор Котляр. Он действовал заодно с твоим «крестником». Мои представят тебе доказательства, чтобы МУР не слишком рыл землю.

– Хорошо, но что означает слово «мусор»? – воскликнул Стеффенсон.

- «Мусор» – это в жаргоне преступников обозначает полицейских, – сказал Варяг. Но мы же не такие люди, чтобы бросать слова на ветер. Мы скооперируемся в вопросе о том, чтобы МУР закрыл это дело.

Социокультурная компетенция понимается как знания о принципе регулятивности поведения коммуникантов, которые должны иметь представление о социальных, этических нормах поведения, стереотипах межкультурного общения. Нормы – это правила, которым должны следовать в процессе общения. Стереотипы – это народные знания о правилах поведения, оформленных в виде образцов поведения. Пословицы-поговорки отражают в своей структуре модели поведения, порицаемые: blow below the belt (удар ниже пояса) blow smoke in smb`s face (пускать пыль в глаза), bull in china shop (слон в посудной лавке),  bury one`s head in the sand (прятать голову в песок), тертый калач, сквозь огонь, воду и медные трубы, тянуть канитель, ворон ловить, вертеть мельницу, топтаться на месте, грязной метлой, золотая молодёжь, грехи молодости, мозги на набекрень.

Модель достойного поведения: всех благ (вежливость), блоху подковать (проявить мастерство), богом данный (талантливый), добывать с боя (энергичной), брать на себя (обязываться что-либо исполнить), брать на себя смелость (осмеливаться на что-либо, решительный), бросить в лицо (говорите открыто, прямо), брать быка за рога (действовать энергично), иметь вес (пользоваться признанием в обществе), вольный как ветер (свободный человек), входить в роль (оставаться со своим положением) и др.

 Последняя составляющая данной компетентности – кросс-культурная компетенция. Она призвана, согласно Р. Хенви, воспитывать эмпатию и трансспекцию, уважать чужие точки зрения, традиции и культуры, проявлять готовность к мирному разрешению конфликтов, к пониманию других [10]. Согласно Р.Хенви выделяются четыре уровня кросс-культурной компетенции: на первом уровне человек знакомится с поверхностными, бросающимися в глаза странностями; на втором и третьем уровнях человек проникает в сущность глубинных особенностей культуры, контрастирующей с нашей собственной [10]. На данном уровне первый коммуникант  проявляет эмпатию к культуре партнёра, что выражается в переживании тех же чувств, которые переживает другой. Эмпатия имеет эмоциональную природу. В этом случае эмпатические переживания возникают по типу ответных эмоций. М. Беннет понимает эмпатию «как воображаемое интеллектуальное и эмоциональное участие в опыте другого» [11, с. 207]. На четвёртом уровне коммуникант, согласно точке зрения Р. Хенви, способен воспринимать чужую культуру глазами её носителя [10]. Таким образом, в процессе делового межкультурного взаимодействия партнёры должны знать основные составляющие деловой компетенции с целью проведения успешных деловых бесед или переговоров, т.е. показать свои знания и умения не только во владении вторым или общим языком, но и умение вступать во взаимодействие, понимать друг друга.

 

Список литературы:

  1. Мананникова Е.Н. Деловое общение. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К.», 2009. – 208 с.
  2. ⁠Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе, 1985, №2. - с. 17 – 24
  3. ⁠Белякова Е.А. Инноязычная коммуникативная компетенция как цель общения будущего учителя иностранного языка // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2011, №2 (45). – С. 70 – 73
  4. Абакумова Н.Н., Губа П.С. Иноязычная коммуникативная компетентность современной, педагогической практике: компетентный анализ // с. 18 – 21
  5. Van Ek J. A. Threshold Level 1990. Strasvaurg, Council of Europe Press, 1991.
  6. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология языкового сознания: формирование и функционирование. – М.: ин-т языкознания РАН, 2000.
  7. ⁠ Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – Киев: Знания, 2004. – 326 с.
  8. Иконников Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования, 1995, №11. – с 19.
  9. Leech G.N. Principles of prasmatics. – L, 1983.
  10. Хенви Р. Достижимая глобальная перспектива / Р. Хенви, пер. с англ. Я. Колкера. – Рязань: изд-во Рязанского гос. пед. ин-та, 1994. – 94 с.
  11. Bennet M.J.A.  development approach training for intercultural sensitivity // International journal of intercultural Relations, 1986. Vol.10. №2. Р. 179-196
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.