Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 06 мая 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бриденко А.В., Прудников А.А., Исмаилов Д.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(116). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/9(116).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ C АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Бриденко Алексей Владимирович

курсант, Нoвocибирcкий вoенный инcтитут имени генерала армии И.К. Якoвлева вoйcк нациoнальнoй гвардии Рoccийcкoй Федерации

РФ, г. Нoвocибирcк

Прудников Антон Андреевич

курсант, Нoвocибирcкий вoенный инcтитут имени генерала армии И.К. Якoвлева вoйcк нациoнальнoй гвардии Рoccийcкoй Федерации

РФ, г. Нoвocибирcк

Исмаилов Джамаляддин Саяб Оглы

курсант, Нoвocибирcкий вoенный инcтитут имени генерала армии И.К. Якoвлева вoйcк нациoнальнoй гвардии Рoccийcкoй Федерации

РФ, г. Нoвocибирcк

PROBLEMS OF TRANSLATING COMPLEX SYNTAX CONSTRUCTIONS FROM ENGLISH TO RUSSIAN LANGUAGE

 

Alexey Bridenko

cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

Anton Prudnikov

cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,

Russia, Novosibirsk

Dzhamal Ismailov

cadet, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation.

Russia, Novosibirsk

 

АННOТАЦИЯ

Цель данной статьи – выявить основные проблемы перевода сложных синтаксических конструкций с английского языка на русский язык. Для достижения поставленной цели авторами используются контекстуальный анализ, анализ структуры предложения, компонентный анализ. В результате проведённого исследования авторы приходят к выводу, что при переводе сложных синтаксических конструкций переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям, важнейшие из которых состоят в полной или частичной реконструкции предложения, в замене частей речи или членов предложения в переводе.

ABSTRACT

The purpose of this article is to identify the main problems of translating complex syntactic structures from English into Russian. To achieve this goal, the authors use contextual analysis, sentence structure analysis, and component analysis. As a result of the study, the authors conclude that when translating complex syntactic constructions, the translator is forced to resort to grammatical transformations, the most important of which are complete or partial reconstruction of a sentence, replacing parts of speech or members of a sentence in translation.

 

Ключевые cлoва: перевод, сложные синтаксические конструкции, переводческие трансформации.

Keywords: translation, complex syntactic constructions, translation transformations.

 

Сегодня перевод – это важнейшее средство, которое обеспечивает коммуникацию между людьми со всех уголков мира и говорящих на разных языках. Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженные в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке [1; 3; 4; 5 и др.]. В центре внимания исследования находится перевод сложных синтаксических конструкций с английского языка на русский язык.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблема перевода в условиях различия грамматических языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Сложные предложения, состоящие из трёх и более простых предложений с разными типами синтаксической связи, называются сложными синтаксическими конструкциями [2, с. 432]. Сложные синтаксические конструкции – это компрессионные, сжатые формы, позволяющие более компактно и ёмко выразить ту или иную информацию. Из-за высокой частоты употребления сложных синтаксических конструкций как в устной, так и в письменной речи возникает проблема их адекватного перевода на русский язык.

Наличие в сложной синтаксической конструкции несколько информационно независимых элементов приводит к значительной изменчивости внешней структуры предложения при переводе, обусловливает возможность разнообразных переводческих трансформаций. Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается, как правило, с применением таких приёмов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка.

Нулевой перевод используется чаще всего при передаче подлежащего. При переводе с английского на русский подлежащее может вообще исчезать, например: However, it is possible to update advertisements when required. Однако теперь возможно обновлять рекламу по мере необходимости. В тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либо значимые семантические компоненты, которые в русском языке требуют лексической реализации, необходима функциональная замена.

В таких случаях перевод может обращаться к функционально подобным, но формально иным синтаксическим структурам в русском языке, то есть к неопределённо-личным, обобщённо-личным или безличным предложениям, например: If you believe him, Mr. Putin rage reflects his fear that the nuclear balance is being upset by Bush’s plan … Если верить Путину, его гнев отражает страх перед разрушением ядерного баланса из-за программы Буша

Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие при передаче эмфазы, эмоционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящем языках: в английском языке эмфаза выражается преимущественно синтаксическими конструкциями, в то время как в русском языке преимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты.

Различие в порядке слов и его функциональных особенностей в русском и английском языках довольно часто вызывает переводческие трансформации, а именно перестановки. Это связано с тем, что компоненты, несущие новую, коммуникативно важную информацию, в русском языке традиционно занимают конечное положение в предложении. В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы.

Другим важным различием, обусловливающим применение при переводе перестановки является свободное место обстоятельств времени в русском предложении в противоположность английскому, где место пре обстоятельства времени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочному расположению: в начале или в конце предложения.

Употреблённое в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителем языка как рема сообщения в отличие от носителей английского языка, для которых место в предложении не обязательно является ремантически значимым, например: Perhaps those bloggers will soon be offered in-game advertisement for soothing herbal teas and compilations of relaxing music. Возможно, вскоре для этих блогеров в игру включат рекламу успокоительного чая и успокаивающей музыки.

По причине высоких компрессионных возможностей английского языка в рамках простого предложения, часто осложнённого неличными формами глагола (инфинитивом, герундием, причастием), замена типа предложения и его членение в русском языке являются одними из самых частотных синтаксических преобразований. Носители русского языка склонны использовать придаточные предложения там, где носители английского языка употребляют сложные синтаксические комплексы. Английский язык как язык номинативного характера тяготеет к формированию конструкций с инфинитивом и герундием, которые обладают рядом признаками существительного.

Примером синтаксического явления, не существующего в русском языке, служит требование согласования времён в придаточных предложениях в зависимости от времени главного предложения: Не said that the chief engineer had gone to the meeting and he didn't know when the chief engineer would be back. Он сказал, что главный инженер уехал на совещание и, когда вернётся, он не знает.

Он только что приехал / Он приехал вчера / Он сказал, что приехал вчера. В приведённых трёх предложениях русского языка мы видим одну и ту же форму глагола приехал, в английских предложениях будут разные формы: Не has just come  / Не came yesterday  / He said that he had come the day before. При переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие и в английском и русском языках, следует учитывать, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в английском и русском языках.

При переводе с английского языка на русский язык чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, например: They also said that, in effect, BP had little choice but to sell its stake in Kovykta … Кроме того, аналитики говорят, что у ВР, по сути, не было выбора, кроме как продать свою долю в Ковыктинском месторождении … В предлагаемом примере, однако, производится преобразование формально положительной конструкции в отрицательную, что связано с эмфатическим звучанием оригинального предложения.

Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно, при переводе с русского на английский возможны значительные опущения. Часто причиной добавления является присутствие контекста, подразумеваемого смыслового компонента высказывания в исходном тексте, который по законам исходного языка может быть неявно (имплицитно) выражен, по законам переводящего языка должен быть передан словесно.

Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зрения переводящего языка компонентов в исходном тексте, например: In reply to you telephone enquiry I wish to inform you that … В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что … В приведённом примере глагол wish опускается, так как информация, передаваемая им, избыточна для способов выражения в русских деловых письмах. Нередко этот приём приходится использовать при переводе русских научных текстов, в которых транслитерированные термины дублируются русскими или термин существует в виде описания.

Очевидно, что синтаксическая конструкция и грамматическая форма не воспринимаются как нечто самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения, поэтому достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие грамматические трансформации, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключённую в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.

Таким образом, при переводе сложных синтаксических конструкций переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям, важнейшие из которых состоят в полной или частичной реконструкции предложения, в замене частей речи или членов предложения в переводе. Нередко трансформация необходима даже при наличии в русском языке аналогичной структуры. Важно отметить, что рассмотренные переводческие приёмы, как правило, дополняют друг друга, частично компенсируя неизбежные потери информации, связанные с преобразованием исходного текста.

 

Cпиcoк литературы:

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лдингвистических терминов. –  М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. – 576 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 165 с.
  5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. –М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.