Статья опубликована в рамках: CXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2021 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЯПОНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ПО ФИНАНСОВО-ИНВЕСТИЦИОННОЙ ТЕМАТИКЕ
JAPANESE FINANCIAL AND INVESTMENT TERMINOLOGY
Roman Kiba
Student, Japan Studies Department, Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok
Tatiana Breslavets
Supervisor, PhD, Professor, Japan Studies Department, Far Eastern Federal University,
Russia, Vladivostok
АННОТАЦИЯ
Цель работы – раскрыть свойства японской терминологии по финансово-инвестиционной тематике. Используются описательный, сопоставительный, компонентный методы исследования. В результате исследования обнаружено многообразие лексических типов в терминологии. Подчиняясь общим законам языка, термины имеют и отличительные качества.
ABSTRACT
The main goal of this work is to reveal the properties of Japanese financial and investment terminology. Descriptive, comparative, componential research methods are mainly used. As a result, a variety of lexical types of terminology was revealed. Submitting to the general rules of the language, the terms also have its distinctive features.
Ключевые слова: инвестиции, японская терминология.
Keywords: investments, Japanese terminology.
Работа посвящена изучению таких лексических единиц японского языка, как термины финансово-инвестиционной тематики. Тема является неизученной, её актуальность связана с необходимостью системного исследования особенностей перевода специальных текстов данной тематики на японском языке.
В исследовании ставится задача изучить лексико-грамматические особенности японской терминологии по финансово-инвестиционной тематике и выяснить возможности их перевода в структуре и системе оригинального текста. Необходимо также выяснить пути формирования японской терминологии, отличительные качества финансово-инвестиционной лексики, ее функционирование в специальном тексте (термин) и в общеупотребительном языке (нонтермин). В работе используются преимущественно описательный, сопоставительный, компонентный методы исследования. К исследованию привлечены лексикографические [3; 4; 5] и информационные источники [6].
Рассмотрим существующую в Японии современную финансовую систему. На протяжении уже более трех десятилетий Япония остается одной из ведущих стран-инвесторов в мире. Японские инвестиции за рубеж устойчиво и значительно превышают инвестиции иностранных фирм внутрь страны. Несколько японских банков входит в десятку крупных кредитных институтов мира. Таким образом, можно говорить о высокой развитости финансовой системы современной Японии.
В «терминополе» [2] японской лексики в процессе изучения выявлены следующие лексические типы: японские термины (和語ваго), китайские термины (漢語канго) – двухморфемные и полиморфемные, термины-ксенонимы (外来語гайрайго).
Они различаются по этимологии, структуре, семантике, функциям в дискурсе специального текста. Японизмы (ваго) образуются путем основосложения, китаизмы (канго) – корнесложения, ксенонимы (гайрайго) – через заимствование слов из других языков, за исключением китайского [1]. Найдены случаи объединения лексем разной генерации, когда ваго, канго и гайрайго представлены в одном термине-гибриде (混種語 консюго). Особую область финансово-инвестиционного терминополя составили обнаруженные аббревиатуры (複合略語 фукуго:-рякуго).
Финансово-инвестиционное терминополе включает лексику и фразеологию, отражающую специфику финансово-инвестиционной деятельности и ее продуктов.
Примеры японизмов (ваго)
空売り (караури) – короткая продажа / «шорт» (продажа инвестором ценных бумаг, которыми он не владеет, но которые, в конце концов, он должен купить, чтобы отдать долг; применяется для получения прибыли от ожидаемого падения цен на определенные ценные бумаги). Термин состоит из двух основ японского происхождения: «кара» в значении «пустой» и «ури» – срединной основы глагола 売る уру – «продавать».
先物 (сакимоно) – фьючерс (контракт, согласно которому продавец обязуется поставить покупателю базовый актив по оговорённой цене и в определенный срок). Состоит из основ «саки» – «впереди, сначала», и «моно» – «вещь, предмет, нечто».
Примеры китаизмов (канго)
投資 (то:си) – инвестиции / инвестирование (вложение капитала в различные отрасли экономики с целью получения прибыли), состоит из корней китайского происхождения «то:» – «вносить, вкладывать», и «си» – «ресурсы, капитал». Путем присоединения канго個人 (кодзин) – «частное лицо» и добавления суффикса лица 家 (ка) образуется полиморфемный термин個人投資家 (кодзинто:сика) – частный инвестор.
Примеры ксенонимов (гайрайго)
デリバティブ (дэрибатибу) – дериватив (финансовый инструмент, стоимость которого является производной от стоимости и характеристик другой ценной бумаги) – заимствование термина «derivative» – «производный» из английского языка.
オプション (опусён) – опцион (контракт, при котором предметом торга становится не актив как таковой, а право его преимущественной продажи или покупки) происходит от английского «option».
Последний термин имеет употребление в составе гибридного объединения «торговля опционами» オプション取引 (опусён торихики), где в терминословосочетание включаются одновременно ксеноним «опусён» и японизм «торихики» – «торговля».
Необходимо отметить термин смешанного происхождения «акция, пай» 株式 (кабусики). В его составе «кабу» – основа японского происхождения со значением «акция», «сики» – морфема китайского происхождения, в средние века означавшая право на прибыль от земли. Термин «кабусики» распространён в виде сочетания 株式会社 (кабусики гайся) «акционерное общество», использующегося как префикс с названием какой-либо компании. Пример: акционерное общество «Японские экономические новости» 株式会社日本経済新聞社 (кабусики гайся нихон кэйдзай симбун ся) – медиакорпорация, издающая ведущую экономическую газету страны 日本経済新聞 (нихон кэйдзай симбун), сокращенно именующуюся аббревиатурой 日経 (никкэй).
Рассмотрим использование терминов на конкретном примере:
27日の東京株式市場、日経平均株価は小幅に値下がりしました [6]。
«27 апреля на Токийской фондовой бирже индекс Nikkei 225 незначительно снизился».
В этом предложении терминология представлена полисоставными лексическими единицами.
東京株式市場 (то:кё: кабусики сидзё:) – одно из нескольких названий Токийской фондовой биржи в японском языке, помимо него используются официальное наименование 東京証券取引所 (то:кё: сё:кэн торихикидзё) и образованная от последнего аббревиатура 東証 (то:сё:). Название состоит из корнесложных топонима 東京 (то:кё:) – Токио / токийский, и лексемы 株式市場 (кабусики сидзё:) – рынок ценных бумаг. Необходимо отметить, что лексема 市場 (сидзё:) имеет омограф ваго 市場 (итиба) со значением «рынок / базар», но если последний вариант означает рынок как физическое место торговли и является нонтермином, то 市場 (сидзё:) подразумевает исключительно рынок экономический, поэтому в текстах финансово-инвестиционной тематики выбирается чтение китайского происхождения.
日経平均株価 (никкэй хэйкин кабука) – Индекс Никкэй / Nikkei 225 – наименование одного из важнейших фондовых индексов Японии, представляющего собой среднее арифметическое цен акций 225-ти наиболее активно торгуемых компаний первой секции Токийской фондовой биржи. Термин является полиморфемным корнесложным образованием, которое распадается на двусложные канго 日経 (никкэй) – сокращенное наименование газеты 日本経済新聞, вычисляющей данный индекс, 平均 (хэйкин) «среднее [число]» и гибридную лексему 株価 (кабука) «стоимость акций».
После рассмотрения лексического состава предложения появляется возможность перейти к заголовку новости-источника:
株価 小幅に値下がり
«Индекс Nikkei 225 незначительно снизился» / «Японский рынок акций незначительно снизился».
Поскольку под 株価 стоимостью акций подразумевается сам фондовый индекс, отражающий динамику всей японской экономики в целом, оба варианта перевода «Индекс Nikkei 225» и «Японский рынок акций» могут быть признаны адекватными.
Итак, были проанализированы термины финансово-инвестиционной тематики в текстах на японском языке и предложены адекватные варианты перевода. Терминополе данной тематики в полной мере охватывает существующие в японском языке слои лексики. Законы, применяемые в японском языке, распространяются и на терминологию, но как специфическая система она обладает и своими лексико-грамматическими особенностями. Сложность и многообразие терминов соответствуют развитости экономической сферы Японии.
Список литературы:
- Жукова И. В. Лексикология и фразеология японского языка: учеб. пособие. М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2003. – 88 с.
- Хакимова Г. Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя // Вестник Башкирского университета. 2013. – Т. 18. № 4. С. 1136–1142.
- Финам.ru – Словарь – Содержит 18000 терминов, на финансовую и близкие темы [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.finam.ru/dictionary (дата обращения 29.04.2021)
- Японско-русский словарь онлайн Jardic [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.jardic.ru/index_r.htm (дата обращения 29.04.2021)
- Jisho.org: Japanese Dictionary [electronic resource] – Режим доступа. – URL: https://jisho.org (дата обращения 29.04.2021)
- NHKニュース [electronic resource] – Режим доступа. – URL: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210427/k10013000451000.html Новости NHK (дата обращения 29.04.2021)
дипломов
Оставить комментарий