Статья опубликована в рамках: CXXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 марта 2022 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
МАНГА КАК ВИД КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
АННОТАЦИЯ
Изучение особенностей языка манги чрезвычайно актуально как составляющей современной языковой культуры Японии. Данная тема исследована недостаточно и требует системного подхода, что обусловливает новизну представляемой работы. Цель исследования заключается в раскрытии особенностей японских комиксов. Задачи: выделить и проанализировать визуальные и вербальные компоненты манги.
Ключевые слова: манга, креолизованный текст.
Первый японский комикс появился в XII в. Его автором был буддийский монах Тоба Сёдзо, нарисовавший «Веселые картинки из жизни животных», которые пародируют людей из высшего общества и рассказывают о буддийских монахах, нарушавших устав. Эти истории были представлены на четырех бумажных свитках рисунками тушью и подписями к ним. В середине XVII в. обрели популярность два новых направления в искусстве – оцу-э и укиё-э. Оцу-э – картинки, изображающие простые сатирические сюжеты, снабженные поясняющими подписями. Укиё-э – гравюры, на которых можно было увидеть чудовищ, борцов сумо или гейш. Со временем подобными картинками начали оформлять рассказы, называя их эхон – «книга с картинками».
Слово манга записывается двумя иероглифами 漫 (ман) 画 (га). Иероглиф га переводится как рисунок, иллюстрация. Иероглиф ман не имеет точного перевода и может означать «свободный», «безбрежный», «бескрайний». Манга означает «небрежные картинки». Данный термин стал употребляться в конце XVIII – начале XIX в. В повседневный обиход слово манга вошло благодаря творчеству знаменитого художника школы укиё-э Кацусики Хокусая, обозначавшего им зарисовки людей и животных [7, с. 2].
К современному состоянию этот вид искусства пришел только в 50-х гг. XX в. В наше время произведения манги являются целой индустрией, ставшей символом Японии. В Японии мангу читают люди всех возрастов. Спорт, комедия, драма, романтика, боевые искусства, ужасы, научная фантастика, детективы и фэнтези – лишь часть разнообразных жанров, представленных в манге.
Практически вся манга – черно-белая, и даже с современными полиграфическими возможностями традиция не нарушается. Черно-белые изображения манги несут в себе некое очарование. Японские комиксы читаются справа налево, как вся литература в Японии.
Все, что можно увидеть и прочитать в комиксе – от сюжета до фона изображений, производится трудом одного человека. Но западные комиксы создаются командой.
Японская индустрия манги тесно сотрудничает с киноиндустрией других стран. Люди по всему миру могут увидеть экранизации любимых японских комиксов на своем родном языке и получить массу положительных эмоций.
Хотя слово манга по всему миру ассоциируется с комиксами, созданными в Японии, подобные комиксы существуют и в других странах Азии. Так, например, в Южной Корее большую популярность имеют произведения манхва, а в Китае – маньхуа. Это можно объяснить тем, что народы Восточной и Юго-Восточной Азии имеют склонность к восприятию информации в виде изображений как следствие их иероглифической культуры. Названия сходны, так как это слово записывается одними и теми же китайскими иероглифами.
В современной коммуникации быстрое распространение получили креолизированные тексты, представляющие сложное текстовое единство, смысл которого образуется несколькими знаковыми системами – сочетанием и соотношением вербальных и невербальных компонентов. В отличие от обычного иллюстрированного текста, целостность передаваемой информации может быть достигнута только путем одновременного восприятия всех элементов текста.
Японская манга является примером креолизованного текста. Через изображения и текст, помещенный в филактер («облако», «баллон»), автор может показать, кому принадлежит реплика, настроение персонажа, а также его манеру речи. Например, если у филактера форма «облака», слова демонстрируют мысли персонажа (рисунок 1).
Рисунок 1. Пример изображения мыслей персонажа
Если в «баллоне» фраза написана жирным шрифтом, то значит персонаж произнес ее громко или даже с криком (рисунок 2).
Рисунок 2. Пример изображения эмоциональности момента
Через иллюстрацию автор подчеркивает эмоциональность момента, в котором находятся персонажи. Острые линии лица и затененность картины указывают на резкость, серьезность происходящих действий. Повышенная эмотивность передается и посредством текста. В речи используется грубая, стилистически сниженная форма языка, а в конце фраз стоят по два восклицательных знака. Это передает переживания персонажа, остроту момента. Также в тексте использована усилительная частица ぞ(дзо), употребление которой характерно для мужской речи, с помощью подобной частицы подчеркивается настойчивость тона предложения. Если персонаж кричит, часть фразы может выходить за пределы «баллона», разрывая или растягивая его границы. Механические голоса, например голос из телефонной трубки, часто обозначают «баллонами» с резкими контурами или с выделяющимися углами, закрученными по спирали (рисунок 3).
Рисунок 3. Пример изображения телефонного звонка
Иногда слова могут быть неразличимы. Это означает, что персонаж нервничает и поэтому говорит дрожащим голосом, пропускает половину звуков, искажает слова. Когда автор хочет показать, что персонаж ругается, он рисует звездочки, крестики с восклицательным знаком или произвольный набор символов в конце предложения (рисунок 4).
Рисунок 4. Пример изображения ругани
Рисунок 5. Пример изображения симпатии
Свист может быть заменен на музыкальные ноты, проявление симпатии – на сердечко, удивление – на знак вопроса (рисунок 5).
Знак тильды используется довольно часто. Это означает, что в конце фразы предполагается повышение интонации или что предложение обрывается посередине (рисунок 6). Преподаватель зовет ученицу, растягивая звуки и повышая тон голоса.
Рисунок 6. Пример использования знака тильды
В манге текст и изображение выступают в единстве, создавая целостную картину происходящего. Тексты манги очень выразительны и стремятся к адекватной передаче содержания изображения. Каждая деталь, присутствующая на страницах японских комиксов, направлена на то, чтобы погрузить читателя в атмосферу событий.
Манга имеет большое количество поклонников по всему миру и является популярным продуктом. Произведения манги переводят на многие языки, однако переводы подобных комиксов до сих пор вызывают трудности.
Список литературы:
- あだちとか。ノラガミ。– 東京:株式会社講談社、2010年。–1章。– 70頁。Адати Тока. Бездомный Бог.
- やまもりみか。ひるなかの流星。– 東京:株式会社集英社、2011年。– 1章。– 30頁。 Ямамори Мика. Дневной звездопад.
- 諫山創。進撃の巨人。– 東京:株式会社講談社、2009年。–1章。– 56頁。 Хадзимэ Исаяма. Атака на титанов.
- 真島ヒロ。フェアリーテイル。– 東京:株式会社講談社、2006年。–1章。– 85頁。 Хиро Масима. Хвост Феи.
- Власова, О. В. Креолизованный текст: понятие и типология / О. В. Власова [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_39645026_9319516.pdf. (дата обращения 16.05.2021)
- Лазарев, А. Журнал «Япония сегодня». Манга: формирование жанра / А. Лазарев [Электронный ресурс] – Режим доступа.– URL: http://web.archive.org/web/20071016042643/http:/www.japantoday.ru/arch/jurnal/0704/08.shtml. (дата обращения 16.05.2021)
дипломов
Оставить комментарий