Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 23 мая 2012 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ТРАДИЦИОННО-ПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЖАНРЕ РУССКОГО РОМАНСА
Дунина Елена Владимировна
Студентка 4 курса, кафедра русского языка ШГПИ, г. Шадринск
E-mail: tropikanka01@mail.ru
КоуроваОльга Ивановна
Научный руководитель, доктор филологических наук, профессор ШГПИ, г. Шадринск
Русский романс – музыкально-поэтический феномен, сформировавшийся под влиянием разных культурных источников: старинных рыцарских поэм Испании времён Реконкисты, песен трубадуров Прованса, арий французских аристократических салонов галантного века, кантов Польши и Украины, русского фольклора (песен крестьян и городских ремесленников). Впитывая в себя традиции явлений, отличающихся друг от друга во временном, культурном и социальном отношении, произведения романсового типа оказались на границе между поэзией и музыкой, литературой и фольклором. Занимая промежуточное положение в ряду различных видов искусства и художественного творчества, русский романс стал жанром универсальным, открытым для представителей разных сословий. Он находил своих почитателей и в аристократических салонах, и в мещанских квартирах.
В Россию название романс пришло в середине XVIII века. Романсом называли стихотворение на французском языке, положенное на музыку. Однако романс как жанр русской вокально-поэтической культуры назывался иначе – российской песней. Это был бытовой романс, предназначенный для сольного одноголосного исполнения под клавесин, фортепьяно, гусли, гитару. От песни романс отличался и отличается большей детализацией мелодии и её связью со словами, значительной выразительной ролью инструментального сопровождения.
Традиционно-поэтическую лексику и фразеологию мы связываем с понятием «поэтический язык», интерес к которому весьма значителен.
Поэтический язык есть «система языковых средств и правил в каждую эпоху различных, но равно позволяющих создание воображаемого мира в художественной литературе» [1, с. 67].
В составе поэтической лексики и фразеологии мы, вслед за О. И. Коуровой выделяем традиционно – поэтические слова и выражения. В предлагаемой работе поэтическая лексика и фразеология рассматривается, как «устойчивый набор слов и выражений, регулярно воспроизводимый в лиричных жанрах, преимущественно сентиментальной и романтической литературы конца XVIII‑ Iтрети XIX в.» [2, с. 22].
Традиционно-поэтическая лексика и фразеология на сегодняшний день остаётся малоисследованной проблемой, фактически единственным подтверждением значимости этой системы в языке является наличие в ряде современных словарей лексикографической пометы «трад.-поэт».
В русском романсе в составе традиционно-поэтических слов и выражений выделяется исконно русская лексика и фразеология, иноязычная, заимствованная, главным образом, из античной литературы, и старославянская.
1.Лексика и фразеология русского происхождения представлена,главным образом, поэтическими тропами и фигурами речи, например: метафоры: весна- ‘юность, пора расцвет’, вечер- ‘старость’, гореть- ‘быть охваченным каким-либо сильным чувством’, огонь - любовь», увянуть- ‘утратить молодость’ и др.
Весьма частотны описательно-метафорические словосочетания, компонентами которых являются исконно русские слова, например: весна жизни, вечер жизни, гореть любовью, лететь душой, лить слёзы, огонь любви, утро года и другие.
Многие исконно русские слова из состава традиционно - поэтической лексики и фразеологии можно было бы представить как архаизмы, например: взор, десница, лик, очи, перст, узы, уста, чело.
Примеры:
Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно, так светло.
Я поцелуями покрою
Уста и очи, и чело.
(Слова М. Пойгина Музыка Н. Зубкова « Не уходи, побудь со мною».)
Блик рассвета касается лика.
Мне спасительны речи твои.
( Ахмадулина/Петров « Романс о романсе») из кинофильма "Жестокий романс"
2. Вторая группа традиционно-поэтической лексики – это заимствования из античной и западноевропейской литературы.В этом ряду наиболее значимое место занимают эллинизмы: Амур, Гименей, Геликон, Феб, Фортуна, лира, муза.
Пример:
Жители неба, Феба жрецы
Здравие Феба, пейте, певцы!
Развой Камены ласки беда;
Ток Иппокрены, други, вода.
(М. И. Глинка. Слова А. С. Пушкина «Заздравный кубок»).
3.Третью группу составили старославянизмы,сменившие высокую окраску на лирическую. Например: блаженство, бразда, брег, бремя, вежды, влага, власы, возжечься, лобзать, младость, стезя и другие.
Старославянизмы с фонетическими приметамив лирике поэтов конца XVIII– первой трети XIXвв. – это преимущественно слова с неполногласием: благовоние, благодать, бразда, брег, влачить, власы, врата, глава, глас, драгой, древо, жребий, злато, златой, младой, младость, мрак, нрав, плен, пленительный, прах, сладострастие, сладострастный, сладость, хлад, хладеть, хладный, храм, хранить, чреда.
Примеры:
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день
И двинется ночная тень,
Ночная тень...
(М. И. Глинка. Слова А. С. Пушкина.«В крови горит огонь желанья »).
Туча черная
Скрыла звездочку,
Земля хладная
Взяла девицу.
(М. П. Мусоргский. Слова Н. Грекова « Где ты звёздочка?»).
Особую группу также составляют старославянские и словообразовательные инновации, слова, которые появились либо для названия новых реалий, отсутствовавших в общеславянскую эпоху, либо для дополнительной номинации или переноминации чего - или кого-либо по тем или иным лингвистическим или экстралингвистическим причинам. Из русских романсов в качестве примеров можно назвать слова с приставками: воз - ( вос-): возвратить, воздыхать, воспламенить, воспылать.
Примеры:
Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней, -
Не возродить былых желаний
В душе моей, в душе моей.
(Н.Н. ‑ П. Булахов «Не пробуждай воспоминаний»).
С приставками – (из) ис – искусить, излить, испить, изныть.
Примеры:
Душа, проклиная оковы,
Вся в речи излиться б готова.
Но только глядишь и молчишь —
Нет силы, нет слова!
(Евдокия Ростопчина «Посвящается Меропе Александровне Новосильцевой»).
Где ты, голубка родная, Помнишь ли ты обо мне, Так же, как я, изнывая, Плачешь в ночной тишине.
(Слова А. Тимофеева. Музыка Б .Б. «Дремлют плакучие ивы»).
С приставкамипре - предаться, прелесть, прекрасный, прелестный.
Примеры:
И сколько чувств святых, прекрасных
Твой голос в сердце разбудил!
И сколько дум высоких, ясных
Твой чудный взор во мне родил!
(А. С. Даргомыжский Слова Ю. Жадовской «Чаруй меня, чаруй»).
Я помню вальса звук прелестный
Весенней ночью в поздний час,
Его пел голос неизвестный,
И песня чудная лилась.
Слова Н. Листова « Я помню вальса звук прелестный».
Существительные с суффиксами – ин-, - ын- : богиня, пустыня.
Примеры:
Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!
(П.И. Чайковский. Алексей Апухтин «Ни отзыва, ни слова, ни привета»).
Сложные слова с благо – как первым компонентом: благовонный, благотворный, благоуханье, благодатная.
Примеры:
Растворил я окно, стало душно не в мочь,
Опустился пред ним на колени,
И в лицо мне пахнула весеннаяя ночь
Благовонным дыханьем сирени.
(П. И. Чайковский. Великий Князь Константин Романов «Растворил я окно»).
Нам звезды кроткие сияли,
Чуть веял тихий ветерок,
Кругом цветы благоухали,
И волны ласково журчали
У наших ног.
(П. И. Чайковский. Алексей Плещеев « Нам звёзды кроткие сияли»).
Существительные с суффиксом – ств(о): блаженство, божество.
Пример:
С какою тайною отрадой
Тебе всегда внимаю я!
Блаженства лучшего не надо,
Как только слушать бы тебя!
(А. С. Даргомыжский Слова Ю. Жадовской « Чаруй меня, чаруй »).
Особую группу составляют семантические старославянизмы, которые в своём большинстве первоначально были связаны с церковной культурой. Семантическим признаком старославянизмов является их принадлежность к религиозному культу, лицам и предметам церковной службы, обихода, например: апостол, светильник, - и наличие абстрактного значения: благодеяния, сотворить, упование.
Примеры:
Дай ей сопутников, полных внимания,
Молодость светлую, старость спокойную,
Сердцу незлобному мир, мир упования.
О, матерь божия, тебя молю!
(М. П. Мусоргский Слова М. Лермонтова. «Молитва»).
Однажды счастье в жизни этой
Вкушаем мы, вкушаем мы,
Святым огнем любви согреты,
Оживлены, оживлены.
(П. Булахов « Не пробуждай воспоминаний »).
Таким образом, традиционно поэтическая лексика и фразеология в русских романсах есть синтез культурно значимых языковых единиц, источниками которых были: исконно русские тропы, иноязычные заимствования, преимущественно античного происхождения, и заимствования из старославянского языка, связанные с церковной культурой.
Список литературы:
- Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В.Калугин. –
- М.: Эксмо, 2006.
- Коурова О. И. Традиционно-поэтическая лексика и фразеология как лингвокультурная ценность: Монография /Урал. гос. Пед.ун-т. ‑ Екатеринбург, 2005.
- Степанов Ю. С. Язык художественной литературы // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. Изд.2. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.
дипломов
Оставить комментарий