Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 22 августа 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОРПУСОВ В ИССЛЕДОВАНИИ КОНЦЕПТА «ПРАЗДНИК» В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Праздник, как и культура, является частью жизни человека. По словам Е.Б. Рашковского, «для соблюдения эмоционального, интеллектуального и духовного здоровья человека праздник необходим» [4, с. 148–149].
Согласно словарю Д.Н. Ушакова «праздник» определяется как: 1. День, посвященный памяти религиозного события; 2. Официально установленный день отдыха; 3. Веселье, бал; 4. День массовых игр, развлечений; 5. Счастливый/радостный день, ознаменованный важным событием, удаче; само такое радостное событие [5, с. 287].
Стоит отметить ряд синонимов лексемы «праздник», указанный в словаре синонимов: атмосфера, бал, веселость, веселье, выходной, гуляние, коляда, праздничное настроение, пятница, радость, развлечение, фланирование.
В Лейпцигском языковом корпусе лексема Fest встречается 22216 раз и имеет значение gesellige Veranstaltung и fröhliche Feier, то есть «веселый праздник». В качестве синонимов указаны следующие лексемы: Belustigung(увеселение), Cocktailparty(вечеринка), Feier(праздник,церемония), Festivität(торжество), Festlichkeit(торжественность), Freudenfest(торжество.
В свою очередь лексема Feiertag в языковом корпусе Лейпцигского университета встретилась 2869 раз и является синонимом к словам Festtag, Ruhetag, Ferientag, Festtag, Festzeit, Muße, Ruhetag, Urlaubstag.
Также в языковом корпусе французского языка «ABU: la Bibliothèque Universelle» было отмечено, что лексема «праздник» (= фр. la fête) встретилось 16843 раза преимущественно в публицистических текстах.
В корпусе синонимов французского языка «Centre de recherche inter-langues sur la signification en contexte» (CRISCO) можно обнаружить 68 синонимов: amusement, assemblée, bal, bamboche, banquet, bombance, célébration, cérémonie, cocagne, délice, enchantement, férie, festin, festival, festivité, noce, réveillon, soirée.
На основании выявленных ассоциативных рядов в исследованиях М.И. Воловиковой, опираясь на определение «праздника» в Толковом словаре Д.Н. Ушакова и языковые корпусы рассматриваемых языков, данный концепт можно рассмотреть в аспекте трех лексико-семантических полей: 1) праздник как торжественный день; 2) праздность, безделье, выходной день; 3) праздник как состояние души, веселье, радость, настроение.
Микрополе «торжественный день». Каждый народ имеет свою культуру, свои традиции и обычаи, которые в определенной степени влияют на лексический состав языка. Рассмотрим самые главные и популярные праздники трех стран, включающие в себя национальные, религиозные и семейные, особенности их празднования.
При изучении лексем «Рождество» и «Пасха» в языковых корпусах можно прийти к следующему выводу: Рождество = нем. Weihnachten встречается в Лейпцигском корпусе языка 30058 раз и имеет ряд синонимов: Christfest, Christnacht, Heiligabend, Julfest, Weihnacht, Weihnachtfest, Weihnachtsabend, Weihnachtszeit.
Во французском языке синонимичный ряд лексемы «Рождество» представлен не так широко, как в немецком: cantique, christmas, nativité.
Согласно корпусу русского языка, лексема «Рождество» встречается 1645 раз на 300 млн. слов и имеет 3 синонима: Божич, Рождество Христово и праздник. Лексема «Пасха» употреблена в немецком корпусе 4999 раз и имеет такие описания, как: праздник, религиозный праздник и праздник возрождения Иисуса. В качестве синонимов указаны следующие лексемы: нем. Auferstehungsfest, Osterfest, Frühlingsfest, Passah.
Во французском языке «pâques» имеет только один синоним résurrection, тогда как в русском корпусе отмечено ЛСП данной лексемы: Христово, благовещение, возрождение, воскресение, воскресенье, воскрешение, пир, праздник, радость, светлое Христово воскресенье, торжество, Христов день.
Микрополе «праздность, безделье». Согласно этимологическому словарю М. Фасмера, лексема «праздник» образована суффиксальным способом от старославянского слова «праздьнъ», что означает «праздный», то есть свободный от работы. Таким образом, можно выделить микрополе с ядром «праздный».
Итак, лексема «праздношатающийся» (нем.=Müßiggänger) встретилось в Лейпцигском корпусе 46 раз и имеет ряд синонимов, обозначающих безработного ленивого гуляку: Drohne, Faulenzer, Faultier, Nichtstuer, Tagedieb, Faulpelz, Bummler, Herumtreiber, Müßiggänger; в то время, как «Bummler» - 27 раз и имеет аналогичный синонимичный ряд. В словаре «Deutsches Universalwörterbuch» под редакцией Duden лексема нем. Festtag приравнивается к нем. Ruhetag, а нем. Ruhe, в свою очередь, в данном словаре имеет следующие синонимы: Muße, Zeit, Freizeit, Otium, Nichtstun, Beschaulichkeit, Feierabend, Stille [7, с. 234].
При рассмотрении фр. fêtard = гуляка/ бездельник было выявлено 8 синонимов, среди которых: arsouille, bambocheur, débauché, festoyeur, jouisseur, noceur, noctambule, viveur.
Фр. flâneur со значением «праздный» имеет 22 синонима: badaud, baladeur, bayeur, clampin, curieux, déambulateur, désoeuvré, fainéant, indolent, lambin, nonchalant, oisif, paresseux, passant. В русском языке ряд синонимов со значением «незанятый, праздный» представлен следующими лексемами: ленивый, свободный, безделник, бездеятельный, праздношатающийся, баклушник, шатающийся без дела.
Микрополе «веселье, радость». В словаре Д.Н. Ушакова, одно из описаний «праздник» звучит как «день радости и торжества» [5, с. 188].
С помощью Лейпцигского корпуса немецкого языка было установлено, что лексема «радость» (нем.die Freude) встретилось 35252 раз, и были выявлены её синонимы: Befriedigung, Begeisterung, Beglückung, Belustigung, Fröhlichkeit, Frohsein, Genuß, Glück, Heiterkeit, Jubel, Lust, Lustigkeit, Pläsier, Spaß, Unterhaltung, Vergnügen, Vergnüglichkeit, Urlaubsfreude, Festfreude, Osterfreude.
Французская лексема la gaieté означает веселье и во французском корпусе синонимов CRISCO имеет 39 синонимов, среди которых: agrément, amusement, bonheur,contentement, divertissement, enjouement, euphorie, folie, humeur, ironie, joie, jovialité, joyeuseté, jubilation, plaisir, réjouissance, rire.
У «радости» (= фр. joie) 44 синонима, среди которых: bien-être, bienfait, bonheur, contentement, délice, enchantement, enjouement, enthousiasme, entrain, épanouissement, euphorie, extase, félicité, fierté, folichonnerie.
В русском национальном корпусе языка лексема «радость» представлена следующими синонимами с указанием частоты употребления: удовольствие (22019), восторг (8969), праздник (7400), торжество (2952), развлечение (2946), веселье (2742), ликование (680), отрада (358), увеселение (280), радостность (4).
Лексема «веселье» имеет ряд синонимов: удовольствие (22019), радость (22554), восторг (8969), праздник (7400), развлечение (2946), веселость (811), ликование (680), упоение (569), отрада (358), веселое настроение (2).
В результате сопоставления трех языков были выявлены следующие сходства и различия:
- Состав лексем, входящих в каждую область концепта в немецком, французском и русском языках, в целом совпадает.
- Микрополе «веселье/радость» представлено в трех языках абстрактными понятиями и имеет одинаковые лексемы как в немецком, французском, так и в русском языках.
- В состав немецкого языка входит заимствованная из французского языка - лексема фр. le flâneur = нем. der Flaneur, в немецком языке из французского – нем. Amüsement = фр. amusement – развлечение, нем. Pläsier = фр. plaisir – удовольствие, наслаждение.
Национально – специфическими чертами являются:
- Преобладание сложных имен существительных в немецком языке, которые на французский и русский языки переводятся, как правило, словосочетаниями.
- Широкий синонимичный ряд одного понятия в немецком языке в микрополе «праздность, безделье» в отличие от французского и русского языков, несмотря на совпадение семантики.
- В состав ЛСП данной лексемы в немецком языке также входят лексемы со значением «праздность после рабочего дня»: der Dienstschluß, Fest haben von der Arbeit, vom Dienst/ aus dem Büro nach Hause kommen/ beenden.
Список литературы:
1. Корпус синонимов французского языка «Centre de recherche inter-langues sur la signification en contexte» (CRISCO): официальный сайт // URL: http://www.crisco.unicaen.fr/ (дата обращения: 23.07.2016).
2. Лейпцигский языковой корпус: официальный сайт // URL: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ (дата обращения: 09.08.2016).
3. Национальный корпус русского языка: официальный сайт // URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 13.08.2016).
4. Рашковский Е.Б. Смыслы в истории: Исследования по истории веры, познания, культуры. - М.: Прогресс-Традиция, 2008.- 376 с.
5. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. – М.: Государственный институт «Советская энциклопедия», 1940. 287 с.
6. Языковой корпус французского языка «ABU: la Bibliothèque Universelle»: официальный сайт // URL: http://abu.cnam.fr/ (дата обращения: 13.08.2016).
7. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Berlin, 2006. 2128
дипломов
Оставить комментарий