Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 17 декабря 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Смирнова Л.И. ПЕРЕДАЧА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 24(59). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/24(59).pdf (дата обращения: 28.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕДАЧА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Смирнова Людмила Игоревна

студент, факультета иностранных языков ВГПУ,

РФ, г.Воронеж

Игнатенко Наталья Анатольевна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц. ВГПУ,

РФ, г.Воронеж

Современный человек живет в эпоху глобализации. Глобализация подразумевает под собой взаимопроникновения культур и языков. Посредством межкультурной коммуникации люди знакомятся с новыми понятиями, традициями и явлениями, нехарактерными для их родной культуры. Благодаря межкультурной коммуникации человек обогащает свой опыт.

Перевод - это многогранный и сложный вид человеческой деятельности.  Одной из ключевых проблем, которая привлекает умы ученых-переводчиков на протяжении многих лет, является проблема переводимости. В процессе перевода переводчик часто сталкивается с единицами, которые не имеет соответствий в языке перевода. В переводоведении нехарактерные и специфические понятия разных культур  называют безэквивалентной лексикой или культурно-маркированной лексикой. При переводе таких единиц на другой язык возникают дополнительные трудности. Для того, чтобы передать на другой язык понятия, эквивалентные наименования для которых отсутствуют на языке перевода, переводчику приходится прибегать к различным приемам перевода безэквивалентной лексики.

Термин “безэквивалентная лексика” встречается у многих авторов, но единой трактовки на сегодняшний момент не существует, так как подходы к определению данного термина разные. К наиболее популярным подходам определения понятия “безэквивалентная лексика” являются:

  • непереводимость лексических единиц из-за плана содержания, т.е. отсутствие устойчивых соответствий в языке получателя;
  • частичная непереводимость лексических единиц, т.е.  широкозначность исходной ЛЕ;
  • непереводимость отдельного элемента значения, а не всей ЛЕ.

В нашей исследовании под “безэквивалентной лексикой” понимается единицы ИЯ, которые не имеют аналога в лексической системе ПЯ, то есть “готового” соответствия, которое можно подставить вместо этой единицы в контексте конкретного перевода.

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий какому-либо слову не означает, что совершенно невозможно передать его смысл в контексте. Любое слово может быть переведено на другой язык хотя бы описательно. Что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении целого, т. е. в отношении контекстуального перевода. Возможность правильно передавать безэквивалентную лексику и понятия с ней связанные, предполагает владение фоновыми знаниями того языка, с которого будет осуществляться перевод [4].

Выбор способов передачи культурно-маркированный лексики зависит от ряда факторов. В первую очередь на выбор приемов передачи безэквивалентной лексики влияют жанровые характеристики текста. Затем на выбор,  определяющий способ передачи безэквивалентной лексической единицы, влияет значимость данной лексической единицы в контексте, то есть, чем выше степень освещенности безэквивалентной лексики в контексте, тем важнее ее точная передача.

Для передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в ПЯ, существует ряд специальных приемов перевода, и важно уметь выбрать прием, наиболее подходящий для переводимого текста. Итак, из практики перевода известны следующие приёмы передачи безэквивалентной лексики [29].

Когда необходимо передать из ИЯ слово, которое не имеет соответствия в языке получателя, переводчик воссоздает в переводе форму слова из ИЯ, тем самым вводить в язык-реципиент лексическую единицу, соответствующую переводимому слову. Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией. Способ транслитерации  предполагает передачу средствами языка получателя  графической формы слова ИЯ.

Достоинством транслитерации как приёма передачи БЭЛ является ее надежность. Передавая слово с помощью приёма транслитерации, которое обозначает новое, ранее неизвестное, недостаточно изученное явление, переводчик передает лишь его «звуковую оболочку», но содержательная сторона ЛЕ раскрывается через контекст. Таким образом, переводчик избегает неверной интерпритации культурно-маркированной лексики.

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано, т.к. передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему языка, остаются непонятными без соответствующих пояснений.

Еще одним приёмом передачи БЭЛ является применение кальки слова. Калькирование состоит в переводе слова или словосочетания по частям из языка-носителя с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

Но как было упомянуто при описание приёмов транскрибирования и транслитерации, калькирование имеет свои недостатки. Бытует опасность появления в переводе необоснованного буквализма, поэтому этот приём используется тогда, когда в другом языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение, а полученная калька не нарушает сочетаемости слов в языке перевода.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю значение переводимого слова или устойчивого словосочетания. Причины этого в том, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

Распространенным приемом перевода названий является параллельное подключение, т.е. введение в текст перевода компонентов транскрипции/транслитерации или калькирования, а в скобках написание слова на языке подлинника [21].

Одним из традиционных и универсальных приёмов передачи БЭЛ называют  описательный  или разъяснительный перевод. Сущность этого приёма передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки переводимой лексической единицей явления, т.е. переводчиком даётся определение понятия или явления. Кроме того, значение БЭЛ может быть раскрыто с помощью целого предложения, которое будет раскрывать оригинальность и уникальность БЭЛ [11].

Не смотря на то, что разъяснительный перевод раскрывает значение исходной БЭЛ, данный приём неудобен с точки зрения тенденции экономии языковых усилий: перевод получается громоздким и неэкономным. Поэтому, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет понятен читателю [12].

Приближенный перевод  или перевод при помощи "аналога" заключается в поиске приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей  точных соответствий в языке получателя.  Похожие приблизительные соответствия лексических единиц можно называть "аналогами".  Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание ЛЕ, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Поэтому, переводчик при использовании приёма аналогов, чаще всего дополняет свой комментарий. Это делается с целью сохранения культурных особенностей лексической единицы.

При применении приёма приближенного перевода, переводчик уделяет особое внимание сути описываемого явления, учитывает контекст и функцию текста и, исходя из этого, принимает решение в какой степени будут сделаны отклонения в содержании ИЯ при передачи её на ПЯ.

Достоинством приближенного перевода является его доходчивость, так как переводчик создает привычное и хорошо знакомое понятие. Однако, этот способ передачи БЭЛ представляет собой приблизительное соответствие эквивалента ИЯ,  поэтому является недостатком данного приёма.

В ряде случаев при передаче БЭЛ приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе [17].

Особенностью использование данного приёма в практической деятельности является подборка вариантов с помощью обращения к широкому контексту или знанию экстралингвистической ситуации.

Если в оригинале имеются авторские сноски или примечания, необходимо перенести их в конечный продукт перевода для этого в практике переводоведения используется приём пояснений и примечаний [36].Однако, в ряде случаев переводчик бывает вынужден сам давать какие-либо пояснения или примечания, отсутствующие в оригинале. Иногда нужно объяснить в примечании какие-то реалии, неизвестные читателю ПЯ.

Нередко при передачи БЭЛ переводчик использует приём трансплантации или, другими словами, иноязычные вкрапления. Трансплантация - это слова и выражения в тексте перевода на иностранном языке в иноязычном их написании, введенные при переводе для придания тексту аутентичности или учености, а также для краткости употребления [21].

В практике перевода такие ЛЕ  вводят без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление, либо используют исторически сложившуюся систему всемирно известных лексических единиц.

В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа: уяснение значения слова в контексте и передача этого значения, т. е. собственно перевод. То есть в расчёт не берется перевод изолированной единицы, а рассматривается перевод слова в тексте. Поэтому большое значение при передачи БЭЛ на ПЯ имеет анализ контекста. Так как большинство слов в языке многозначно, установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста [14].

Таким образом, при передачи безэквивалетной лексики в художественном переводе необходимо использовать все способы передачи. БЭЛ отражает в себе национальную специфику языка, поэтому достижение адекватности перевода осуществимо только во взаимодействии всех вышеперечисленных способов.

В работе был проведен анализ частотности использования приёмов передачи безэквивалентной лексики с именами собственными, представленных в обоих романах Дж.Грина. При анализе имена собственные были разделены нами на личные имена и фамилии.

Наиболее частотными способами передачи личных имен в романах Дж.Грина стали транслитерация  и транскрипция. Таким образом, примерами транслитерации послужили:

  • Margo Roth Spiegelman - Марго Рот Шпигельман;
  • Jefferson Jefferson - Джефферсон Джефферсон ;
  • Mrs. Feldman - Миссис Фельдман;
  • Juanita Alvarez - Хуанита Альварес ;
  • Ben Starling - Бен Старлинг ;
  • Cassie Hiney, - Кэсси Задкинс;
  • Suzie Chung - Сьюзи Ченг ;

Особое место в романе "Бумажные города" занимают топонимы, так как задумка романа связана с передвижением по различным населенным пунктам и нахождении такого самого "бумажного города" и того, что под ним понимает героиня.

В ходе анализа были выделены несколько видов топонимов:

  •  - ойконимы - названия населенных мест Florida - Флорида [42, с.10]; Orlando - Орландо [42, с. 36].
  • " I was mostly surprised that the house even had a basement—you can’t dig very deep before hitting water in most of Orlando."
  • " Я, в общем, очень удивился, что в доме вообще есть подвал — почти на всей территории Орландо раз копнул, и сразу вода."
  • - астионимы - названия городов: Pleasantville - Плезентвилль [42, с.10]:
  • " Before Jefferson Park was a Pleasantville, and before it was a navy base, it belonged to an actual Jefferson, this guy Dr. Jefferson Jefferson."
  • " Еще до того как Джефферсон-парк превратился в Плезентвилль, даже до того как он стал базой военно-морского флота, он действительно принадлежал некому Джефферсону, точнее, доктору Джефферсону Джефферсону."
  • - урбанонимы - названия внутригородских объектов (Publix - «Пабликс» (стр.24), Wal-Mart - «Уолмарт» [42, с.24]:
  • " “Well, first we’re going to Publix. Because for reasons I’ll explain later, I need you to go grocery shopping for me. And then to Wal-Mart. “What, we’re just gonna go on a grand tour of every commercial establishment in Central Florida?” I asked. ”
  • " Сначала едем в «Пабликс». Ты должен будешь закупить продуктов, зачем — позже объясню. А потом — в «Уолмарт».
  •  Мы что, по всем крупным торговым точкам центральной Флориды проедем? — спросил я."
  • - годонимы - названия улиц: Jefferson Park - Джефферсон-парк [42, c.10]
  • " Our subdivision, Jefferson Park, used to be a navy base. But then the navy didn’t need it anymore, so..."
  • " Джефферсон-парк, где я живу, раньше был базой военно-морского флота."
  •  -антропотопонимы - названия географических объектов, произведенных от личного имени: Jefferson Court - Джефферсон-корт [46, с.12]; Crown Victoria - «Краун Виктория» [46, с.66]; Jefferson Park - Джефферсон-парк [46, с.10].
  • " So Margo and I were nine. Our parents were friends, so we would sometimes play together, biking past the cul-de-sacced streets to Jefferson Park itself, the hub of our subdivision’s wheel."
  • " Так вот, нам с Марго было по девять. Родители наши дружили, поэтому и мы с ней иногда играли вместе, гоняя на великах мимо тупиковых улиц в сам Джефферсон-парк — главную достопримечательность нашего района."

Для  передачи таких единиц переводчиком были использованы такие приёмы как: транслитерация, транскрипция.

Высокая частность использования транслитерации в переводе топонимов связано прежде всего со способностью этого приёма передать привычное звучание в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемого понятия, при условии, что нет точного соответствия в языке перевода.

Кроме того, лексические единицы этой группы были переведены с помощью транскрипции. Например: Taddy Mac - Тэдди Мэк (стр.16), Publix - «Пабликс», Jefferson Court - Джефферсон-корт [46, с.12]. Использование этого приёма оправдано тем, что подобрать эквивалент к таким единицам невозможно, а другой способ будет слишком громоздким для объяснения.

  • частотности использования приёмов перевода слов-реалий, представленных в романах Джона Грина "Бумажные города" и "В поисках Аляски" на русский язык.

Рассмотрев группу реалий, обозначающих быт,  мы обнаружили, что одним из приемов передачи такой безэквивалентной лексики оказался приём каликирования. Использование переводчиком данного приёма обусловлено национально-культурной спецификой лексики этой группы. Так, в романа "В поисках Аляски" главный герой описывает обстановку в комнате в общежитии, он сначала даёт описание того, что он ожидал увидеть, а затем дает характеристику реальной обстановки:

  • "The room surprised me: I'd pictured plush carpet, wood-paneles walls, Victorian furniture. Aside from one luxury - a private bathroom - I got a box. With cinder-block walls coated thick with layers of white paint and a green-and-white-checkered floor, the place looked more like a hospital than the dorm room of my fantasies.." - "Обстановка меня удивила: я навоображал себе мягкий ковер, стены, обшитые деревянными панелямимебель в викторианском стиле. А по факту, за исключением единственного предмета роскоши - личного санузла, - это была просто коробка. Стены из шлакоблока, покрытые многочисленными слоями белой краски, бело-зелёный линолеум в клетку - в общем, больше похоже на больничную палату, а не на общагу моей мечты."

Единиц, для перевода которых был использован описательный приём были обнаружены в тематической группе, которая называет государственное и общественное устройство жизни, а именно даёт представление о национальных традициях другого народа. Примером служит: Bat mitzvah money - Деньги на бат-мицву [Обряд достижения еврейской девочкой религиозного совершеннолетия.] (стр.24) в следующей ситуации:

  • " “Bat mitzvah money, bitch. I’m not allowed to access the account, but I know my parents’ password because they use ‘myrnamountw3az3l’ for everything." - "Деньги на бат-мицву Руфи, блин". Мне их брать не разрешается, конечно, но я знаю родительский пароль, он у них один на всё: "myrnamountw3az3l"."

Кроме того, для этой группы безэквивалентной лексики были характерны такие приёмы перевода как: калькирование и  опущение Использование приёма калькирования в переводе романа "Бумажные города" обусловлено тем, что этот приём позволяет найти соответствия в языке получателя и соединить их таким образом, чтобы донести значение этой единицы до восприятия не носителя языка. Например, в ситуации, когда герои романа по школьному звонку собираются в классе, переводчиком было передано, как Pavlov’s dogs - собаки Павлова (стр53), то есть учащиеся, как подопытные собаки выполняют, отссылаясь на привычность действий учащихся:

  • " The first bell rang, meaning five minutes to class, and like Pavlov’s dogs, people started rushing around, filling up the hallways. " - "Прозвенел первый звонок, то есть до урока оставалось пять минут, и ребята, как собаки Павлова, побежали кто куда, создавая в коридоре суматоху."

Приём опущения в данной группе безэквивалентных единиц представлен в наименьшем количестве случаев. Примером этого прима можно считать: Christmas tree - елка (стр.17):

  • "I followed her eyes and saw Becca Arrington draped all over some baseball player like she was an ornament and he a Christmas tree." - "Я проследил её взгляд и увидел Бекку Эррингтон, которая повисла на каком-то бейсболисте, как гирлянда на елке."

В данном примере, переводчик оправдано использовал приём опущения, так как для русскоговорящего читателя достаточно очевидно о чём идет речь, а также в культуре русскоговорящего носителя непринято добавлять эпитет "рождественская" к слову ёлка.

Кроме того, нами были обнаружен такой способ передачи безэквивалентной лексики как перевод с помощью аналогии. Благодаря этому приёму переводчику удалось достаточно точно передать задумку и главный замысел тех лексических единиц, которые для русского читателя не могли бы быть непонятны, используя лишь описательный способ передачи. Так, в романе "В поисках Аляски", главный герой Майлз описывает прошлое отца, который учился в той школе, куда приехал он, и герой говорит о тех днях, как badass days. Если бы переводчик передал это словосочетание дословно, как "крутые дни", то была бы потеряна истинная задумка автора, которая заключалась в том, чтобы показать типичного студента пансиона, который умудрялся успевать делать все: и в прямом, и переносном смысле. В оригинале было:

  • ".. he had done the things I had only heard about: the secret parties, streaking through hay fields (he always whined about how it was all boys back then), drugs, drinking, and cigarettes. It had taken him a while to kick smoking, but his badass days were now well behind him." - ".. на себе опробовал такие забавы, о которых я только слышал: ходил на тайные вечеринки, нагишом носился по сенокосу (и вечно сокрушался по поводу того, что в те  времена в пансионе были одни пацаны), плюс наркотики, бухло, курево. Курить он потом долго не мог бросить, но теперь те лихие времена остались далеко позади."

Таким образом, проанализировав передачу слов-реалий, нами был сделан вывод, что передача слов-реалий на русский язык невозможно только один способом, поэтому в переводе обнаружили такие приёмы как: калькирование, описательный приём, транскрибирование, приём опущения и переводческих вкраплений.

Для передачи этой группы безэквивалентной лексики в романах чаще всего использовался трансформационный способ. Использование данного приёма оправдано тем, что для передачи подобной лексики необходимо лексико-грамматическая перестройка и лексическая замена для того, чтобы читатель мог получить адекватный перевод при этом необходимо сохранить культурную специфику.

  • " Yeah, I went to public school. But I wasn't hot shit there, Chip. I was a regular shit." - "Да, я ходил в бесплатную. И я не был суперпуперхреном. Просто обычным хреном. С горы."
  • "Chip laughed. "That's morbid. But I like it." - "Чип рассмеялся. - Жуть. Но мне нравится."
  • Второй группы случайных лакун были представлены фразеологические единицы:
  • draw these things out forever - оттягивать такие вещи целую вечность (о расставании) (стр.7)
  • feel a gooey sadness - чувствовать сопливую грусть (стр8)
  • got a full ride - до фига дел (стр13)
  • the domino effect - эффект домино (стр17)

Лексические единицы этой группы являются устойчивыми единицами, поэтому для их передачи использовалась комбинация приемов, таких как описательный  и трансформационный.  Применение этих способов передачи обусловлено спецификой самих единиц, перевод таких затруднен из-за национально-культурной окраски.

В следующую группу случайных лакун, мы выделили метафору. Наряду с другими средствами выразительности, она используется наименее часто.

  • follow in his footsteps - пойти по стопам (стр4)
  • That guy Miles is a riot - Этот Майлз отвязный чувак (стр8)
  • the words catch in my throat - слова застряли в горле (стр15)
  • the spawn of Satan - сатанинское отродье (стр19)
  • blitzkrieg mode - блицкриги (в значении воспитательной работы по поводу курения на территории пансиона) (стр19)
  • he wrong crowd - плохая компания

Несмотря на малочисленность этой группы, такие лакуны наиболее трудные в переводе. Таким образом, нами были обнаружены комбинации приёмов для адекватного перевода. Например, для перевода That guy Miles is a riot - использовался приём транскрибирования, описательный и  приём опущения, так как невозможно только одним приёмом передать полное значение единицы, то ест показать какой "крутой, классный" был Майлз несмотря на его непримечательную внешность и его уникальное чувство юмора:

  • "I wouldn't be used to this heat if I were from Hades, I'd joke. I'd made a good first impression. That guy Miles is a riot." - "Я же не Аида, -пошутил бы я. Я сумею произвести хорошее впечатление. Этот Майлз отвязный чувак."

Случайные лакуны оказались наименее многочисленной группой безэквавалентных единиц, но разнообразие употребления различных способов передачи наиболее высокая. Этот факт оправдан тем, что в такой лексике наибольшим образом сосредоточены культурные особенности носителя, которые в большинстве случаев незнакомы русскоязычному читателю. Поэтому для передачи такого вида  безэквивалентной лексики необходим разнообразный набор средств перевода.

Таким образом, природа безэквивалентных лексических единиц остается одной из проблемсовременного переводоведения. Для передачи безэквивалетной лексики в художественном переводе необходимо использовать все способы. Безэквивалентная лексика отражает в себе национальную специфику языка, поэтому достижение адекватности перевода осуществимо только во взаимодействии всех вышеперечисленных способов.

 

Список литературы:

  1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учеб.пособие / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - 5-е изд., переаб.и доп. - М.: Международные отношения, 2012. - 408с.
  2. Иванов А.О. Безэквивалетная лексика / А.О. Иванов// Типография издательства СПбГУ. - СПб, 2006. - 200с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Вилен Наумович Комиссаров. – М. : Альянс, 2013. – 250 с.
  4. Шерматова Ш.М.  Безэквивалентная Лексика В Теории Перевода/Ш.М. Шерматова// Ученые Записки Худжандского Государственного Университета Им. Академика Б. Гафурова. - 2012. - №5 (33). - С.93-98.
  5. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) / Н.В. Щеглова// Историческая и социально-образовательная мысль. - 2014. -  №5(27). - С.289-291.
  6. Green J. Looking for Alaska/ J.Green// Dutton Penguin. - Alabama. - 2006. - 221p.
  7. Green J. Paper Towns/ J.Green// Dutton Children's Books. - Orlando. - 2008. - 305p.
  8. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark// 2-издание, перераб. и доп. - Shanhai: MRtt, 2014. - 180с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий