Статья опубликована в рамках: LVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 декабря 2018 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕРНЕТ СМИ
Средства массовой информации представляют интерес для современных лингвистов, так как они отражают особенности языка и культуры эпохи. СМИ быстро реагируют на изменения в языке и используют их, чтобы усилить воздействие медиатекста на читателя. Медиатекст можно рассматривать как канал, транслирующий языковые изменения в массы и оказывающий влияние на формирование и развитие словарного состава языка населения. Зачастую такого рода изменения возникают в результате заимствования лексем.
Процесс прямого лексического заимствования – это переход заимствуемого слова из языка-источника в другой язык, при котором это слово подчиняется в той или иной мере законам языка реципиента [1]. Это быстроразвивающийся процесс в русском языке рубежа XX–XXI веков.
В условиях глобализации, интернета, ускорения распространения информации, развития информационных технологий в русский язык приходят иноязычные слова из разных областей научного знания. Некоторые слова остаются в языке, так как они ему необходимы, другие исчезают, поскольку в них нет необходимости.
Чаще всего в русском языке происходит закрепление заимствованных терминов. По мнению Л.П. Крысина, заимствования появляются, когда:
- возникает потребность в наименовании новой вещи, нового явления;
- необходимо разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;
- следует специализировать понятия – в той или иной сфере, для тех или иных целей [2].
В ходе исследования были проанализированы современные интернет-СМИ на предмет заимствований из французского и английского языков. Было выяснено, что чаще заимствования используются в следующих областях: мода, техническая, финансово-экономическая, общественно-политическая, маркетинг и менеджмент, административно-правовая, бизнес, спортивная, реклама, кулинария.
Портал для профессионалов гостиничного и ресторанного бизнеса Hotelia опубликовал статью под заголовком «Киевские рестораны обязали предлагать меню на украинском языке» [3]. В названии используется галлицизм – меню. В электронном толковом словаре французского языка представлено три значения слова «menu»: 1. qui a peu de volume [который имеет небольшой объем]; 2. qui est très mince, d'apparence frêle [который очень тонкий, хрупкая внешность]; 3. qui est peu important [это не очень важно] [4]. В толковом словаре русского языка Ф.Ф. Ушакова лексема меню имеет значение «листок с перечнем кушаний» [5]. Использование заимствования обусловлено потребностью в наименовании нового понятия для языка и отсутствия соответствующего прямого эквивалента в русском языке.
Аналогичная причина употребления заимствованной лексемы прослеживается и в статье «Париж умеет удивлять» из журнала для специалистов туристского и гостиничного бизнеса используется лексема «галерея» [6]. В этимологическом онлайн-словаре Семёнова А.В. указано, что слово «галерея» заимствовано предположительно из немецкого «Galerie» или французского языков «galerie», в которые она была перенесена из итальянского «galleria» в значении «церковная паперть» [7]. В электронном толковом словаре французского языка данная лексема имеет пометы: архитектура, спорт, зоология, театр, военное дело, декоративное искусство, санитария и водоснабжение [4]. Автор в статье использует лексему «galerie» в значении: local d'exposition où se fait le commerce de tableaux ou d'objets d'art [выставочный зал, где производится торговля картинами или предметами искусства] [4]. В электронном толковом словаре Ф.Ф. Ушакова у слова «галерея» фиксируется пять значений: 1. длинный, большой и светлый крытый ход в форме коридора; 2. верхний ярус в театре с дешевыми местами; 3. подземный ход в военных сооружениях; 4. то же, что картинная галерея; 5. перен., чего. длинный ряд, собрание, вереница [5]. Автор статьи использует заимствованную лексему, потому что, во-первых, слово «галерея» не имеет эквивалента русском языке, во-вторых, лексема не воспринимается читателем как заимствованная.
Наряду с заимствованиями из французского языка были проанализированы заимствованные лексемы из английского языка. Так, авторы статей интернет ресурса Хабрахабор для интересующихся информационными технологиями, бизнесом часто используют англицизмы. Это объясняется большей степенью упорядоченностью и сформированностью английской компьютерной терминологии в сравнении к русской [8]. В названии статьи «Как H&M пытается спасти себя с помощью AI и Big Data» читателя уже погружают в реалии другого (иностранного) языка [9]. Термины AI и Big Data имеют в русском языке лексические эквиваленты: искусственный интеллект и большие данные. Дальше в статье мы встречаем следующие англицизмы: алгоритм, паттерны, бизнес, тренд и другие. Примером английских композитов, могут служить такие лексемы, как фэшн-фото, онлайн-магазин, онлайн-продажа, офлайн магазин, фэшн-отдел, онлайн-тренд, хай-енд. Автор статьи использует заимствования полагая, что целевая аудитория (преимущественно программисты и бизнесмены) осведомлена в терминологии. Напротив, замена этих слов русскоязычными эквивалентами повлечет спад заинтересованности читателей, так как автор покажет свою некомпетентность в профессиональной сфере. Кроме того, англицизмы придают газетной статье особую эмоционально-экспрессивную окраску и создают «эффект новизны» [10].
Русскоязычное интернет-издание «Медуза» специализируется на информировании общественности о важных событиях в мире, отобранных в ручном режиме. Так, в статье «Нативная реклама: почему это круто и почему ее никто не умеет делать» в заголовке используется заимствование – англицизм нативная [11]. Лексема «нативная» произошла от английского слова native. Слово native в онлайн словаре Cambridge Dictionary имеет значения – 1. relating to or describing someone's country or place of birth or someone who was born in a particular country or place [описание чьей-либо страны или места рождения, или того, кто родился в той или иной стране или месте]; 2. used to refer to plants and animals that grow naturally in a place, and have not been brought there from somewhere else [обозначение растений и животных, которые естественным образом обитают на территории, и не были туда привезены откуда-либо]; 3. relating to the first people to live in an area [первым людям, проживающим в определенном месте]; 4. A native ability or characteristic is one that a person or thing has naturally and is part of their basic character [природная особенность или характеристика человека, или вещи, которые являются естественными и частью их качеств] [12]. В русском языке в Современном толковом онлайн словаре издания «Большая Советская Энциклопедия» оно имеет следующие значения: 1. находящийся в природном состоянии; 2. не модифицированный; 3. сохранивший структуру, присущую ему в живой клетке [13]. То есть нативная реклама является природной, органичной, она не должна выделяться на фоне просматриваемого текста.
Также в статье используется заимствованная лексема – бренд. Слово «brand» в английском языке имеет значения: 1. a type of product made by a particular company [продукт, созданный конкретной компанией]; 2. a particular type of something, or way of doing something [конкретный тип чего-либо, или способ создания чего-либо] [12]. В русском языке «бренд» в Большом современном толковом словаре русского языка имеет следующие значения: 1. торговая марка товара или продукта в наиболее предпочтительном образе, имеющем высокую репутацию у потребителя; 2. знак, образ предмета или явления; имидж [14]. Заимствования используется автором для обозначений определенного вида рекламы и комплекса представлений о продукте/услуги в сознании потребителей, так как статья рассчитана на читателей, занимающихся маркетинговой деятельностью.
Таким образом, авторы статей в интернет СМИ используют заимствования следующим причинам: в русском языке отсутствует прямой эквивалент лексемы, иногда иноязычное слова воспринимается в качестве исконно русского, с целью усилить эмоциональную составляющую статьи, а также с учетом особенностей (предпочтения, профессиональные интересы и уровень образования) целевой аудитории издания
Список литературы:
- Новикова О. О. Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык // Человек в мире культуры – 2014 – №4 – С. 55–58.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.: докт. филол. Наук. – М., 1968. – С. 42–45.
- Киевские рестораны обязали предлагать меню на украинском языке – ProHotelia – гостиничный бизнес онлайн [электронный ресурс]. – Режим доступа: http://prohotelia.com/2017/10/restorany-obyazali-predlagat-menu-na-ukrainskom-yazyke/ (дата обращения: 10.11.18)
- Larousse.fr: encyclopedie et dictionnaires gratuits en ligne [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.larousse.fr/ (дата обращения 10.11.18)
- Толковый словарь Ушакова – значение слова Меню [электронный ресурс]. – Режим доступаhttp://slovariki.org/tolkovyj-slovar-usakova/18951
- Загер А. Париж умеет удивлять // Турбизнес. – 2018. – №5. – С. 38–40.
- Происхождение слова галерея. Этимология слова галерея. [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://lexicography.online/etymology/%D0%B3/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F (дата обращения 11.11.18)
- Хасанова Л.В., Каримова Л.К. Английские заимствовании в русской терминологии сферы информационных технологий // Казанский вестник молодых ученых. 2018. Т. 2. №3 (6). С. 169-173.
- Как H&M пытается спасти себя с помощью AI и Big Data / Блог компании Pochtoy.сom / Хабр [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://habr.com/company/pochtoy/blog/428509/
- Букина Л. М., Лунькова Л. Н. Англицизмы в современных интернет статьях на французском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2015. № 2. C. 110-117.
- Нативная реклама: почему это круто и почему ее никто не умеет делать [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://medium.com/meduza-how-it-works/нативная-реклама-почему-это-круто-и-почему-ее-никто-не-умеет-делать-4ae7e060f549
- Кембриджский словарь английского: значения и определения [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/ (дата обращения 12.11.18)
- Нативный | что такое НАТИВНЫЙ | Современный толковый словарь изд. «Большая Советская Энциклопедия» [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-38307.htm (дата обращения 12.11.18)
- БРЕНД – Большой современный толковый словарь русского языка – Русский язык – Slovar.cc [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovar.cc/rus/tolk/9262.html (дата обращения 12.11.18)
дипломов
Оставить комментарий