Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 17 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Головинова В.С. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(71). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/12(71).pdf (дата обращения: 28.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ: СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА

Головинова Вероника Сергеевна

студент историко-филологического факультета федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Благовещенский государственный педагогический университет»,

РФ, г. Благовещенск

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма. С ним связывается отнесенность фразеологизма к определенному разряду:

А) именные фразеологизмы (например, гусь лапчатый, ахиллесова пята, краеугольный камень);

Б) глагольные фразеологизмы (например, чесать язык, заговаривать зубы, клевать носом);

В) адъективные фразеологизмы (например, на взводе, с иголочки);

Г) адвербиальные фразеологизмы (например, за глаза, на авось);

Д) междометные фразеологизмы (например, знай наших! вот те на!).

Н.М. Шанский разделил фразеологизмы на две группы согласно их структуре: фразеологизмы, соответствующие предложению и фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов. Среди фразеологизмов, соответствующих предложению по структуре и по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:

1. Номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности (например, кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют), выступающие в функции какого-либо члена предложения;

2. Коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения (например, счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала), употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения [4, c. 33].

Структурно-семантические свойства фразеологизмов формируются в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. Широко распространена классификация В.В. Виноградова, положившая начало научной разработки фразеологических оборотов русского языка. С точки зрения семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на:

А) фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава и от значений их компонентов (например, лить пули, кривая вывезет). Семантическая неразложимость сращений часто может поддерживаться фонетическими, лексическими и грамматическими архаизмами (например, у чёрта на куличиках, во всю ивановскую, спустя рукава);

Б) фразеологические единства – фразеологизмы, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями слов-компонентов в их обычном употреблении (например, преградить путь, тёмный лес).

В.В. Виноградов причисляет к фразеологическим единствам пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения (например, Первый блин комом, Нет худа без добра);

В) фразеологические сочетания – воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно самостоятельное, а другое связанное значение (например, обращать внимание, оказывать помощь, производить впечатление) [2, c. 56].

Шанский Н.М., помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения.  К ним относятся воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями (например, любви все возрасты покорны, трудовые успехи) [4, c. 144].

Существует известная соотнесенность между составом фразеологизма и его лексической слитностью.

Один и тот же фразеологизм может употребляться в разных вариантах. Фразеологический оборот может изменяться по следующим позициям:

а) по форме компонентов: сюда относятся фонетические, морфологические и прочие изменения частей фразеологизма (например, наставлять на путь истины [истинный], воды [водой] не замутит);

б) по составу компонентов (например, наступать на горло [на глотку], сживать [сгонять] со света);

в) по составу и по форме компонентов одновременно (например, что есть силы [мочи] в значении «предельно интенсивно, с большим напряжением» и во всю силу [мочь] в том же значении).

Среди фразеологических оборотов возможны парадигматические отношения. Отдельные фразеологизмы способны соотноситься между собой как синонимы, антонимы, омонимы [1, c. 54].

Синонимами считаются фразеологизмы с одинаковым лексическим значением (например, до гробовой доски и до последнего вздоха в значении «до тех пор, пока не наступит смерть»). Фразеологизмы могут быть синонимичны в одном из их значений или во всех значениях.

Антонимами являются фразеологизмы, имеющие противоположные лексические значения (например, входить в колею и выбиваться из колеи).

Омонимами называют те фразеологизмы, которые одинаковы по форме и составу, но различны своим лексическим значением (например, брать слово - «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово - «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо»).

Существует стилистическая классификация фразеологических оборотов, которая мало чем отличается от стилистической принадлежности отдельных слов:

1) нейтральные (межстилевые): например, сдержать слово, иметь в виду, из года в год;

2) книжные: сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи (например, рабочая сила, очная ставка, реальная заработная плата), фразеологизмы научно-терминологического типа (например, точка опоры, цепная реакция), обороты литературно-публицистического характера (например, сгущать краски, витать в облаках);

3) разговорные: например, попасть пальцем в небо, водить за нос, крокодиловы слёзы, рубить с плеча.

От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся грубо просторечного характера и бранные обороты: распустить слюни, намять бока, языком чесать и другие. Использование этой группы оборотов даже в разговорной речи должно быть весьма ограниченным. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в языке художественной литературы лишь с определенной стилистической целью: для передачи устной речи персонажей, для показа отрицательных сторон жизни, в целях придания речи иронического оттенка [2, c. 28].

 

Cписок литературы:

  1. Бабкин, А.М. Русская фразеология, её развитие и источники М.: Наука, 1970. – 261 с.
  2. Валгина, Н.С. Современный русский язык. Учебник для вузов. М.: Логос, 2002.  –  528с.
  3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке М.: Наука, 1977. – 312 с.
  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Просвещение, 1985. – 488 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий