Статья опубликована в рамках: LXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 июля 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Неотъемлемой частью перевода текста является применение переводческих трансформаций. Использование подобных преобразований может быть вызвано разными причинами: различия в грамматическом строе языков, отсутствие эквивалента в языке перевода, нормы лексической и стилистической сочетаемости, хотя зачастую переводчик трансформирует фрагменты текста на интуитивном уровне.
Традиционно переводческие трансформации подразделяются на три группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические [1; 2; 3]. Рассматриваемые в данной статье синтаксические трансформации входят в группу грамматических трансформаций. Согласно классификации классика отечественного переводоведения В.Н. Комиссарова синтаксические трансформации включают в себя синтаксическое уподобление, перестановку, замену членов предложения, переход от обратного порядка слов к прямому, смену предикатов при переводе, преобразование активных конструкций в пассивные конструкции, членение и объединение предложений, замену типа синтаксической связи, опущение и добавление [1].
В данной статье приведены результаты исследования синтаксических трансформаций при переводе простых предложений в научно-техническом тексте. На первый взгляд, простые предложения, содержащие одну предикативную линию, не должны вызывать затруднений при переводе или претерпевать многочисленные синтаксические перестройки и замены. Однако результаты проведённого исследования убедительно демонстрируют, что простые предложения также подвержены трансформациям, несмотря на кажущуюся простоту.
Материалом исследования послужил текст научно-технической направленности Mercury in Extraction and Refining Process of Crude Oil and Natural Gas, из которого методом сплошной выборки было отобрано 24 простых предложения. Отметим, что в количественном соотношении, они составляют 36% от общего числа всех предложений проанализированного текста.
Результаты проведённого исследования свидетельствуют о том, что синтаксические трансформации достаточно часто применяются при переводе простого предложения с английского языка на русский, однако в анализируемом тексте большинстве случаев используется синтаксическое уподобление (29%), которое подразумевает дословный перевод: It means that the mixture can contain: methane, ethane, propane and butane [4]. – Это означает, что смесь может содержать: метан, этан, пропан и бутан (Здесь и далее перевод наш – И.В.).
При переводе с английского языка на русский в простом предложении использовалась такая синтаксическая трансформация, как опущение (13%). Опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными. В проведенном исследовании опущению чаще всего подвергаются вводные слова и глаголы-связки: It is incompatible with nitric acid concentrated, acetylene, ammonia, chlorine and metals [4]. – Он несовместим с концентрированной азотной кислотой, ацетиленом, аммиаком, хлором и металлами.
Следующей синтаксической трансформацией при переводе простого предложения с английского языка на русский является преобразование пассивных конструкции английских предложений в активные конструкций русских предложений (17%): On the other hand, natural gas is composed by nitrogen, helium and overall, hydrogen sulphide (H2S) [4]. – С другой стороны, природный газ состоит из азота, гелия и всего сероводорода (H2S).
Синтаксическая трансформация перестановки составляет 8% от общего числа всех использованных трансформаций в простом предложении: The main natural gas reserves of the world are shown in the figure 2 [4]. – Основные запасы природного газа в мире показаны на рисунке 2.
Отметим также, что в переводе анализируемого текста отмечены единичные случаи объединения простых предложений в сложные с образованием сложносочинённых или сложноподчиненных предложений (13%): It is harmful by ingestion and inhalation. Moreover, it irritates the skin, the eyes and the breath ways [4]. – Это вредно при проглатывании и вдыхании, кроме того, он раздражает кожу, глаза и дыхательные пути.
Наряду с синтаксической трансформацией объединения простых предложений в сложные выявлены случаи объединения простых предложений со сложными (8%), которые в результате синтаксического объединения также образуют сложные синтаксические единицы – сложносочиненные и сложноподчиненные предложения: The difference between crude oil and natural gas is the size of hydrocarbon molecules. While natural gas is a mixture of hydrocarbon molecules that has one, two, three or four carbon atoms [4]. – Разница между нефтью и природным газом заключается в размере молекул углеводородов, при этом природный газ представляет собой смесь углеводородных молекул, которая имеет один, два, три или четыре атома углерода.
Единичными случаями в переводе также представлена синтаксическая трансформация добавления (17%): On the other hand, mercury can react with another metal to form an amalgam [4]. – С другой стороны, ртуть может вступать в реакцию с другим металлом с образованием амальгамы.
Результаты проведённого исследования демонстрируют количественное преобладание сложных предложений в научно-техническом тексте (64%), что объясняется присущей научному стилю логикой и последовательностью изложения с выявлением причинно-следственных связей. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. При переводе простых предложений с английского языка на русский применяются следующие синтаксические трансформации, представленные в порядке убывания частоты их использования: синтаксическое уподобление, преобразование пассивной конструкции в активную, объединение простых предложений в сложные, опущение, перестановка, объединение простого предложения со сложным, добавление.
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
- Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. – Репр. изд. – Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
- Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер; с обновленными и расширенными дополнениями Д. И. Ермоловича. – 5-е изд., испр. и доп. – Москва : Аудитория, 2016. – 244 с
- https://upcommons.upc.edu/bitstream/handle/2099.1/22105/Mercury%20in%20extraction%20and%20 refining%20process%20of%20crude%20oil%20and%20natural%20gas.pdf?sequence=1
дипломов
Оставить комментарий