Статья опубликована в рамках: LXXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
К ВОПРОСУ О КОСВЕННЫХ СПОСОБАХ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ЧИСЛА В ПОСЛОВИЧНОМ ФОНДЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
TO THE QUESTION ABOUT INDIRECT METHODS OF REPRESENTATION OF THE SEMANTICS OF THE NUMBER IN THE PROVERBIAL FUND OF THE ENGLISH LINGUOCULTURE
Anastasia Gryzlova
student, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication, Southern Federal University,
Russia, Rostov-on-Don
Elena Kryukova
scientific supervisor, associate professor, candidate of Philological Sciences Department of Theory and Practice of English,
Russia, Rostov-on-Don
АННОТАЦИЯ
В статье изучается семантика пословиц английской языка с числовым компонентом. Целью данной работы является определение лингвокультурных особенностей пословичных единиц с «числом». Проведение лингвокультурологического и контекстологического анализов позволило выделить и описать косвенные способы репрезентации числового кода в английских пословицах, уточнить их семантику и особенности функционирования в пословичной картине мира британского народа.
ABSTRACT
The article studies the semantics of the proverbs of the English language with a numerical component. The aim of this work is to determine the linguistic and cultural features of proverbial units with a "number". Conducting cultural linguistic and contextual analyzes made it possible to identify and describe indirect ways of representing the numerical code in English proverbs, to clarify their semantics and peculiaritites of functioning in the proverbial picture of the world of the British people.
Ключевые слова: число; числовой компонент; английские пословицы; пословичная картина мира; семантика пословиц; лингвокультурология.
Keywords: number; numerical component; English proverbs; proverbial picture of the world; semantics of proverbs; cultural linguistics.
Пословицы любой культуры характеризуются собственными числовыми символами. Как известно, числа обладают как количественными, так и качественными характеристиками. Проблеме изучения семантики числа во фразеологических единицах посвящено множество трудов лингвистов, таких как Ильченко Д.И., Посохова Н.Д., Ольховская С.В., Шевченко В.В. и др. На наш взгляд, люди лучше всего выразили своё отношение к числам в пословицах. А.В. Кунин писал, что пословицы – это афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [2, с. 6]. Эти изречения также применимы к разным сферам нашей жизни и вошли в разговорную речь в процессе человеческой жизнедеятельности. Отсюда следует, что использование того или иного числа в пословице – результат способности человека тонко и точно подмечать отдельные стороны жизни.
В своём исследовании мы понимаем под числовым компонентом лексему, содержащую неявное, либо явное указание на число. В данной работе проанализированы особенности функционирования косвенных способов репрезентации семантики числа в английских пословицах. К неспециализированным (косвенным) средствам репрезентации семантики множественности или единичности в пословицах мы отнесли существительные и местоимения множественного или единственного числа, артикли, квантитативы, а также формы глаголов.
Английским пословицам характерно выражение неопределённого множества, большего или меньшего количества с помощью квантитативов «much», «many», «little», «some»: Many men, many minds; So much to do, so little done; No sweet without some bitter [5]. Здесь находит своё отражение английская тенденция различать между множеством делимых и неделимых объектов (much, many). Квантитатив «much» является наиболее частотным и нередко используется с частицей «too» для усиления воздействия на сознание собеседника, навязывая ему представления о невероятно большом количестве чего-либо. Зачастую такие пословицы содержат негативную оценку действительности: Too much of a good thing is good for nothing; Too much knowledge makes the head bald [5].
Квантитативы «much», «many» могут образовывать оппозицию с числительным «one», раскрывая поучительный, предупредительный характер пословицы, призывающий слушающего быть осторожнее и разумнее: One lie makes many [5]. Данная оппозиция может также раскрываться в пословицах с существительными единственного числа: Many a little makes a mickle [5].
Нравоучительная ценность английских пословиц раскрывается также в противопоставлении «much» и «little»: He is not poor that has little, but he that desires much [4].
Другой способ репрезентации числа в английских пословицах – это грамматическая форма существительного. Как и в русских пословицах, английские существительные в единственном числе обозначают обобщённую множественность. Указывая на типичного представителя класса и наделяя его характеристиками, свойственными целому классу, они обобщают опыт, придают пословице более строгое, формальное звучание, что усиливает нравоучительную способность пословицы: Friend to all is a friend to none [4]; Better an egg today than a hen tomorrow [5].
Одна из отличительных особенностей выражения количественного значения в английском языке – это артикли, способные указывать на «единичность». В английском языке «единичность» может выражаться с помощью неопределённого артикля a/an, который всегда употребляется с исчисляемым существительным в единственном числе: A man can die but once [5].
Cуществительное в форме единственного числа с неопределённым артиклем может получать значение числительного «one» в пословицах, где есть противопоставление другим числовым компонентам, выражающим некую множественность. Значение числительного раскрывается в оппозиции «one - two» и соотношении числительного «one» и «nine»: A stitch in time saves nine [4]; A gift in the hand is better than two promises [4].
Определённый артикль «the» придаёт существительному в единственном числе значение уникальности и специфичности, либо обобщения и переноса признака одного явления на целый класс ему подобных: The pen is mightier than the sword; Сuriosity killed the cat [5].
В некоторых пословицах множественное число используется в целях достижения экспрессивности: Actions speak louder than words; Ask no questions and you will be told no lies [5]. Для того, чтобы подчеркнуть невозможность исключения из общего количества объектов, наряду с существительным во множественном числе может употребляться местоимение «all»: All cats are grey in the dark [5].
В пословицах английского языка выражение числа и количественности возможно через собирательные существительные. Данная категория существительных обозначает совокупность однородных объектов, которые рассматриваются как нечто неделимое: Ill-gotten goods never prosper; Good clothes open all doors; Every family has a black sheep [5]; The sleeping fox catches no poultry [4]; And what are proverbs but the public voice [4].
Разрядов местоимений, указывающих на единичность или множественность в английском языке не так много.
Среди местоимений, выражающих единичность, мы выделили следующие: личные местоимения, которые представлены, в основном, местоимением второго лица «you» и местоимением третьего лица «he»: As you sow, so shall you reap [4]; He that is ill to himself will be good to nobody [5]. Таким образом, единичность посредством местоимений в английских пословицах либо осуществляет направленность конкретно на собеседника, либо придаёт пословице более абстрактное значение.
Личное местоимение «it» в английских пословицах передаёт единичную семантику, но употребляется в предложении вместе с существительным, которое замещает: As the tree falls, so shall it lie [5].
Значение множественности может быть выражено с помощью личных местоимений во множественном числе: «United we stand, divided we fall»; «Experience teaches us wisdom» [5]. Здесь происходит перенос нравоучения и мудрости на всю нации в целом.
Определительные местоимения английского языка достаточно часто встречаются в пословицах и репрезентируют число: Every country has its customs; Each bird loves to hear himself sing [4]; All that glitters is not gold [5].
Обратим внимание на то, что семантика единичности в пословичном фонде английского языка прослеживается также в употреблении притяжательных местоимений «his», «your», «its»: Every dog is valiant at his own door [5]; Every bullet has its billet [5]; Burn not your house to rid it of the mouse [4].
Указательные местоимения не являются характерной чертой английского пословичного фонда, но мы обнаружили случай употребления местоимения «these», которое реализует значение множественности: One of these days is none of these days [4]. Часто употребляются в пословицах английского языка отрицательные местоимения, которые прямо указывают на всякое отсутствие количества чего-либо: Two is company, but three is none; To know everything is to know nothing; Everybody's business is nobody's business; One man, no man; If you run after two hares, you will catch neither [5]. Отметим, что категории «отсутствия» в английском языке придаётся особое значение в сопоставлении с категорией «количественности», что способствует наиболее полному раскрытию нравоучительной ценности пословицы.
Семантика единичности у глаголов в английском языке обнаруживается только в форме единственного числа, третьего лица, настоящего времени в согласовании с существительным единственного числа и местоимением единственного числа третьего лица: He knows much who knows how to hold his tongue [4]; A horse stumbles that has four legs [4].
В английском языке грамматические формы глагола «to be» настоящего и прошедшего времени могут выражать семантику единичности или множественности: A bad bush is better than an open field [4]; All truths are not to be told [4]; Rome was not built in a day [5]; If wishes were horses, beggars might ride [5].
Проанализированный материал позволяет заключить, что в пословичном фонде английского языка выражение числа и количественности находит различные способы репрезентации, помимо числительных. Так, на материале английского языка числовым компонентом обладают разряды местоимений (личные, притяжательные, указательные, определительные и отрицательные местоимения), грамматическая форма глагола, которая может служить показателем числа и лица, морфологические формы числа существительных, квантитативы. Вместе с тем, в английском языке существуют свои особенности выражения числа. Например, наличие артиклей, семантика которых может указывать на значение единичности.
Список литературы:
- Ильченко Д.И., Посохова Н.Д. Связь чисел и человеческой мудрости в пословицах и поговорках // Юный ученый. — 2019. — №4.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996. – 6 с.
- Ольховская С.В. О фразеологических единицах с компонентом-числительным //Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск: Челябинск. гос. пед. ин-т, 1977. Вып.2.
- Пословицы и поговорки на английском языке [Электронный ресурс]. – [Режим доступа] URL: http://moiperevod.ru/info/html/pogovorki.php, свободный, (дата обращения 5.11.19)
- Словарь употребительных английских пословиц. М., 1990.
- Шевченко В.В. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.
дипломов
Оставить комментарий