Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Збанацкая Ю.Ю. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(45). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(45).pdf (дата обращения: 29.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Збанацкая Юлия Юрьевна

студент, Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ (РИНХ)

РФ, г. Ростов-на-Дону

Миронова Елена Александровна

научный руководитель,

доц., канд. филол. наук, Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ (РИНХ),

РФ, г. Ростов-на-Дону

Экономический перевод – один из самых сложных и актуальных переводов. Он насыщен специализированными терминами, устойчивыми выражениями и словосочетаниями.

По сравнению с рассмотренными в целом переводами, специализированные переводы требуют от переводчика  не только отличного знания языка, но и наличия специальных знаний экономической теории и понимания особенностей специальной терминологии. Переводчики должны учитывать концептуальную эквивалентность и постоянно следить за динамикой терминологии.

Акт перевода заключается в устранении многозначности, двусмысленности или перефразировании информации. Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста. Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводческого языка[2].

Переход слова от общего употребления к специальной лексике путем усиления его семантической структуры  - это процесс, который специалисты называют терминологизацией. Несмотря на то, что общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления используют одну и ту же фонетику и грамматику, особенно различия проявляются в отношении лексики, в которой преобладают существительные. За ними следуют глаголы, прилагательные и наречия.

Специализированный язык особенно  характеризуются ясностью и краткостью. Он точно определяет понятия, создавая свою собственную, чисто условную и моносемантическую терминологию.

Учитывая, что специализированные языки по сравнению с  национальным языком не имеют других особенностей в отношении грамматических структур или базовой лексики, специалисты в определенной области теоретической или практической деятельности используют стандартный литературный язык, в который они вводят необходимые термины,  характерные для соответствующей области деятельности. Благодаря технологизации повседневной жизни научно-техническая терминологическая лексика становится лексикой общелитературного языка.

Процесс перевода текста на специализированный язык характеризуется следующими этапами:

1.Семасиологический этап, когда переводчики должны выявить неясности, определить семантические и терминологические единицы, провести терминологическое исследование;

2.Ономасиологический этап, когда переводчики должны подобрать соответствующую терминологию для выражения смысла. Чтобы перевести специализированный текст, нужно, прежде всего, его декодировать. Декодирование специализированного текста состоит в осмыслении концептуального ядра терминологических понятий, используемых в тексте.

В большинстве случаев экономическая терминология употребляется в области живого языка и в то же время она является  технической, что делает чтение затруднительным для простых людей. В настоящее время читатели экономических текстов менее обезоружены, чем в прошлом, благодаря интернет-сайтам, нацеленным конкретно на вульгаризацию информации, тогда как тонкости по-прежнему остаются уделом специалистов.

Терминология представляет собой не только неотъемлемую часть лексики, но и одну из ее определяющих особенностей, которая вместе с другими языковыми средствами придает ей статус специализированного языка. Создание экономической терминологической системы представляет собой сложный и постоянный процесс, который осуществляется всеми средствами для обогащения лексического запаса. Знание и умение объяснить экономические термины в силу их происхождения часто является важным этапом для более эффективной ассимиляции[1].

Экономическая терминология подразделяется  на коммерческую терминологию, терминологию в сфере транспорта, одна из них связана с финансами, страхованием, кадровыми ресурсами, управлением, туризмом и т. д.

Переводчик должен тщательно ознакомиться с текстом, чтобы иметь представление о том, что должно быть переведено на другой язык. После того, как обнаружены сложности, связанные с синтаксисом или самой терминологией, переводчику необходимо определить контекст. Важным этапом является исследование, которое предполагает поиск терминов и выбор эквивалентов. Для того чтобы иметь четкое представление по определенному предмету переводчики могут с легкостью прибегнуть к различной документации либо к журналам в области экономики, веб-сайтам, телевизионным программам и т. д.

Инструмент, который часто присутствует в арсенале переводчиков экономических текстов, называется метонимией, она позволяет сделать мысль более яркой, лаконичной, выразительной, придает изображаемому предметную наглядность. Например: названия американского доллара - «условная единица». Акцент делается на особенность, которую каждый знает. Европа может быть предоставлена как «Старый Свет», «Белый дом» относится к администрации  Вашингтона.

После того, как переводчик выявил в тексте термины или фразы и установил эквивалентность, он может реализовать свои творческие способности, чтобы сделать более или менее сложные формулировки.

Помимо процесса семантической деривации, существует и другая проблема, которую предстоит преодолеть переводчикам экономических текстов. Она представлена эквивалентностью терминов, которыми переводчики должны овладеть, поскольку устойчивые выражения в исходном языке в той или иной форме должны быть отражены в целевом языке. Примеры идиом на английском и русском языках: money laundering – легализация доходов; break-even point - точка безубыточности; to cut corners - экономить; a skeleton staff – минимальный штат сотрудников; monkey business – мошенничество и т. д.[3].

Определенные трудности вызваны существованием терминов, которые являются очень точными в английском языке, но которые необходимо обогатить в русском языке, чтобы сохранить их значение. Это обогащение состоит в том, чтобы использовать больше слов в русском языке, чем использовалось в английском языке для выражения той же идеи.

Еще одна частая проблема при переводе экономических текстов исходит из длинных предложений, характерных для научных статей в области экономики, когда необходимо установить близость к оригиналу. Способ решения может быть представлен  сегментацией предложений и использованием слов-связок. Например, furthermore- более того, therefore - поэтому, thus — таким образом, however — однако. При фрагментации предложения важно сохранить первоначальный смысл, поскольку существует опасность упрощения или, что еще хуже, изменения смысла.

Таким образом, одними из главных целей перевода экономических текстов является передача информации на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях, а также передача прагматической функции текста. Выполнение этих целей достигается при помощи адекватности перевода, что требует от переводчика умения произвести разнообразные межъязыковые преобразования, то есть переводческие трансформации. Также следует отметить главное правило экономического перевода: переведенный текст по всем характеристикам и параметрам должен быть идентичен оригиналу и максимально точно адаптирован для оптимального восприятия целевой аудиторией.

 

Список литературы:

  1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
  2. Особенности перевода английских экономических текстов [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://trainstation.pro/stati/osobennosti-perevoda-angliiskih-ekonomicheskih-tekstov (дата обращения 18.05.18)
  3. Список экономической терминологии [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://lingvotutor.ru/economic-terms-en-ru (дата обращения 17.05.18)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий