Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 апреля 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПЕРЕВОД СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Феномен спорта находится в центре внимания специалистов разных научных направлений, в том числе и лингвистов, для которых особый интерес представляет язык спорта. Основные тенденции изучения – это лексико-семантические группы в спортивном лексиконе, методы пополнения словарного состава, роль иноязычных слов и пути их перехода в общеупотребительную лексику [1, с. 138].
Любые изменения в жизни общества отражаются в языке, особенно в его лексике. Спортивная лексика представляет собой пласт словарного состава языка, отражающий такую деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную и рекреативную деятельность человека [7, с. 239].
В условиях возрастающего внимания общества к спорту очень важно правильно понимать и использовать спортивную терминологию при чтении газет и журналов на английском языке, а также при работе с Интернет ресурсами.
Приведем примеры, как переводчики, используя различные переводческие трансформации, переводят спортивные статьи для русскоязычной аудитории.
- The behavior of Belarussian and Ukrainian football fans [12] - поведение фанатов на матчe Беларусь – Украинa [5].
В данном примере не сложно найти прием опущения. При переводе словосочетания «football fans», автор опускает слово «football». Также, переводчик использует прием, противоположный опущению – лексическое добавление. При переводе, автор добавляет слово «матч», а в исходном предложении его нет.
- … a Euro 2016 qualifying match between Belarus and Ukraine was held on October 9 in Borisov, Belarus, and ended in a 2-0 away win for Ukraine [12] - Матч отборочного турнира Евро-2016 между сборными Беларуси и Украины состоялся 9 октября в Борисове и завершился победой гостей со счетом 2:0 [5].
В приведенном примере опять же мы видим прием лексического опущения «on October 9 in Borisov, Belarus - 9 октября в Борисове». В исходном предложении автор указывает, где конкретно находится город Борисов, так как иностранные читатели могут не знать о таком городе, и где он находится. Однако, при переводе, переводчик опускает это уточнение.
Еще один пример опущения и добавления наблюдается в данном отрывке:«qualifying match ended in a 2-0 away win for Ukraine – матч отборочного турнира завершился победой гостей со счетом 2:0». В исходном варианте, если переводить дословно, автор пишет, что «отборочный турнир закончился победой в гостевом матче для Украины со счетом 2-0» Во-первых, переводчик опускает словосочетание «для Украины», а во-вторых добавляет слово «счет». В английском варианте, при огласке счета само слово «счет» чаще всего опускаются и пишутся только цифры. Таким образом, сокращается и упрощается речь. Но в русском варианте при оглашении счета, данное слово употребляется.
Еще один лексический прием, который был обнаружен в процессе анализа статей – это смысловое развитие. Этот прием заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот). Рассмотрим на примерах:
- Hopkins never really threatened [8] - Хопкинс явно не представлял для своего противника серьезной угрозы) [4].
В данном примере автор заменяет следствие (Хопкинс не был угрозой) причиной (не представлял для своего противника серьезной угрозы)
- Kovalev (26-0-1, 23 knockouts) landed 166 of 585 punches [8] - Ковалев (26-0-1, 23 нокаута) нанес за бой 585 ударов, и 166 из них попали в цель [4].
Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
Далее рассматриваются грамматические трансформации. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид грамматических трансформаций. Приведем примеры:
- An organized team can have advantages [9] - У организованной команды будут свои преимущества [2].
В данном предложении переводчик использует прием замены форм слова, а именно замена времени у глагола. В оригинальном предложении, автор статьи использует настоящее время «can have advantages», а при переводе, переводчик заменяет настоящее время на будущее: «будут свои преимущества».
- Their fluid style of play [9] - Подвижный стиль игры команды [2].
В приведенном примере, переводчик использует прием замены части речи. Этот тип замен является самым распространенным, когда существительное заменяется местоимением и наоборот. Так и здесь, автор заменяет местоимение «their» на существительное «команда».
Очень часто при переводе, для того, чтоб упростить какое-либо английское предложение, наполненное грамматическими конструкциями, которые отсутствуют в русском языке, переводчики использую метод членение предложения, т.е. из одного предложения ИЯ может получиться 2 или даже 3 предложения ПЯ. Такой прием можно увидеть в данных примерах:
- But Hopkins couldn’t close the deal, with all three judges in Atlantic City, N.J., giving Kovalev all three rounds Saturday night in their light heavyweight title unification bout [8] - Однако он не смог добиться своего. Все три арбитра, судившие объединенный поединок за титулы в полутяжелом весе, который прошел в Атлантик-Сити, штат Нью-Джерси, решили, что все три раунда остались за Ковалевым) [4].
- She did not surpass the third round at any of the four majors, but Alisa Kleybanova is still very young, she has a solid serve and a stinging two-handed backhand and could improve all aspects of her game [10] - Она не проходила дальше третьего круга на главных турнирах. Однако Алиса еще очень молода, у нее уверенная подача и стремительный удар двумя руками слева, и она еще может улучшить все аспекты своей игры [3].
Так же, при анализе статей был обнаружен еще один подтип грамматических трансформаций – перестановки. Данный метод обусловлен рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.
Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Рассмотрим непосредственно на примерах:
- His side face a home match against Unirea Urziceni tonight in the return leg of their second qualifying round Champions League tie [9] - Сегодня вечером его команде предстоит сыграть ответный домашний матч второго квалификационного раунда Лиги Чемпионов против Unirea Urziceni [2];
- FIFA president Sepp Blatter and Russian football chiefs will sign the 2018 World Cup host country agreement in Saint-Petersburg on Sunday [12] - В воскресенье в Санкт-Петербурге президент ФИФА Зепп Блаттер и российские футбольные руководители подпишут соглашение о проведении Чемпионата мира по футболу 2018 года в России [6].
Спортивная лексика представляет собой пласт словарного состава языка, отражающий такую деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную и рекреативную деятельность человека. На сегодняшний день спортивная терминология как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом.
Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это сделал, т. е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т. е. вызвана той или иной причиной.
Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно, переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту.
Список литературы:
- Двойнина А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики // Вестник Башкирского университета. – 2011. – Т. 16. № 1. – С. 137-140.
- Итальянскому футболу есть чему поучиться у российской Лиги, говорит Спалетти // – 2010. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/football/20100805/161884084.html (дата обращения 08.05.2010)
- Перспективы российских теннисисток на 2011 год // – 2010. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/tennis/20101018/163672438.html (дата обращения 18.10.2010)
- После проигрыша Сергею Ковалеву будущее Бернарда Хопкинса оказалось под вопросом // – 2014. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/sport/20141111/224194894.html (дата обращения 11.11.2014)
- УЕФА рассмотрит поведение фанов на матче Беларусь – Украина // – 2014. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.unian.net/sport/998727-uefa-rassmotrit-povedenie-fanov-na-matche-belarus-ukraina.html (дата обращения 21.10.2014)
- ФИФА подписывает соглашение о ЧМ-2018 и ставит Катар в неудобное положение // – 2011. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/football/20110121/165853322.html (дата обращения 21.01.2011)
- Шафранова, Н.А. Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. – Пятигорск, 2005. – 239 с.
- Bernard Hopkins faces uncertain future after loss to Sergey Kovalev // – 2014. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/news/early-lead/wp/2014/11/09/bernard-hopkins-faces-uncertain-future-after-loss-to-sergey-kovalev/?utm_term=.3524fcb70eb3/ (дата обращения 09.11.2014)
- Italian football can learn from Russian league, says Spalletti // – 2010. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.thesportreview.com/tsr/2010/08/luciano-spalletti-russian-football-italy/ (дата обращения 04.08.2010)
- Rating Russian Prospects For 2011 // – 2010. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.tennisnow.com/News/Rating-Russians-Prospects-For-2011.aspx (дата обращения 14.10.2010)
- Russia World Cup Signing Ceremony; FIFA Puts Qatar 2022 in Awkward Spot // – 2011. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.worldfootballinsider.com/Story.aspx?id=34087 (дата обращения 20.01.2011)
- UEFA to investigate fan behavior at Belarus-Ukraine match // – 2014. – [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.unian.info/society/998774-uefa-to-investigate-fan-behavior-at-belarus-ukraine-match.html (дата обращения 21.10.2014)
дипломов
Оставить комментарий