Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 апреля 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Овчинникова А.М. О КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(18). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 88 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

О КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Овчинникова Анастасия Михайловна

студент, филологический факультет,

РФ, г. Стерлитамак

Болотова Елена Валерьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., кафедра германских языков СФ БашГУ,

РФ, г. Стерлитамак

Любой национальный язык формируется под влиянием самого народа: существование тех или иных грамматических явлений находит отражение в характере народа, его менталитете и образе жизни. Обращение к теме нашего исследования вызвано актуальностью данного вопроса.

Целью работы является описание грамматических явлений, связанных непосредственно с особенностями немецкого менталитета.

Объектом исследования выступают определенные грамматические явления немецкого языка, материалом для анализа служат публицистические тексты.

К несомненно значимым культурным ценностям, влияющим на формирование немецкого менталитета, относится концепт порядка. Русский философ Н.А. Бердяев писал о немецком народе: «Возьмем немца. Он чувствует себя со всех сторон сдавленным, как в мышеловке. <…> Он ищет спасения в своей собственной организованной энергии, в напряженной активности. Все должно быть у немца на месте, все распределено. Без самодисциплины и ответственности немец не может существовать. Всюду он видит границы и всюду ставит границы. Немец не может существовать в безграничности, ему чужда и противна славянская безбрежность» [1, с. 328].

Перенесем данное рассуждение на немецкий язык. Сохранение падежей и падежных окончаний, наличие артиклей, спряжение глаголов, разделенных на сильные и слабые, говорят о четкой организованности немецкого языка, а, значит, и его носителей. Ordnung muss sein! – «правило», распространяющееся не только на уклад жизни немецкого общества, но и на его язык. В предложениях у каждого слова, у каждого члена предложения есть свое закрепленное место. Наличие в немецком языке рамочных конструкций свидетельствует о стремлении немцев «всюду ставить границы».

В диссертационной работе О.Н. Юдаевой рамочные конструкции определяются как «существенный элемент немецкого синтаксиса, основной специфической чертой которого является фиксированный порядок слов» [6, с. 10].

Доминантной функцией рамочных конструкций в немецком языке является упорядочивание определенного высказывания и его «скрепление» в единое целое [2]. Таких конструкций в немецком языке достаточно много, например:

  1. рамка, состоящая из артикля и существительного: Der frostige Wintermorgen – морозное зимнее утро;

Eine 20 Zentimeter große Statue eines bronzefarbenen Hulk… [10]

Der anfänglichen Euphorie folgte zunehmend Frust… [14]

  1. рамка, включающая глагол и его отделяемую приставку: Die Frau sieht gut aus. – Женщина хорошо выглядит;

Stell dir vor, <…> kein Mann steht in der Bahn für dich auf [10].

Wenig überraschend stellt sich heraus… [14]

  1. рамка, охватывающая вспомогательный и смысловой глагол в сложной форме глагольного сказуемого: In Frankreich habe ich viel Interessantes gesehen. – Во Франции я увидел много интересного;

Bisher hat man nur telefoniert, im Kanzleramt hat man Wahlkampf und erste Amtswochen des Präsidenten einigermaßen irritiert verfolgt [11].

Die Rechtsabteilung Apples hat laut Heise noch nicht auf die Vorwürfe reagiert  [14].

  1. рамка, состоящая из модального и смыслового глагола в составном глагольном сказуемом: Sie wollen über dieses nichts mehr hören. – Они не хотят больше ничего слышать об этом происшествии;

 Wie in einem Iglu müsste sich ein Bewohner in diesem eisigen Naturwunder fühlen [12].

Der Film soll im Juli 2018 in die Kinos kommen [8].

  1. рамка, представляющая собой конструкцию um + инфинитив с частицей zu: Die Studenten wollen sich in den Ferien gut ausschlafen, um das Semester mit neuen Kräften zu beginnen. – Студенты хотят хорошо выспаться на каникулах, чтобы начать семестр с новыми силами;

<…> Ein Treffen mit den oppositionellen Demokraten wird es nicht geben, um den Präsidenten nicht zu reizen [11].

<…> hier gibt es die besten Chancen, um zu flirten und sich zu verlieben [7].

  1. рамка, определяемая союзом и соответствующим местом глагола в придаточном предложении: Marta war mit der Reise sehr zufrieden, weil sie so viele Sehenswürdigkeiten gesehen hatte. – Марта была очень довольна поездкой, потому что она увидела так много достопримечательностей.

Es ist ganz schön erschreckend, wie betriebsblind Männer unterwegs sind [10].

Diese Sparkassen sind aber finanziell so schwach, dass sie eine Eigenkapitalerhöhung der HSH Nordbank kaum werden leisten können [9].

Существует достаточно большое количество типологий рамочных конструкций. Охарактеризуем приведенные примеры таких конструкций согласно наиболее распространенным классификациям.

В примерах 2, 3, 4, 5 и 6 одним из компонентов рамки является глагол. Классификация глагольных рамочных конструкций приводится в работе «Грамматика текста немецкого языка» (“Textgrammatik der deutschen Sprache”, 1993) Харальда Вайнриха, который разделяет их на лексические рамки (Lexikalklammern (в т.ч. глаголы с отделяемыми приставками)), грамматические рамки (Grammatikalklammern) и «копульную», или связочную, рамку (Kopulaklammer) [13, c. 41-51].

В соответствии с данной классификацией, пример 2 является лексической рамкой (отделяемые приставки глагола – дистантный композит [5]); примеры 3-4 относятся к грамматическим рамкам, которые охватывают все подтипы глагольных рамочных конструкций, связанных с образованием модальных, аналитических, временных и залоговых форм глагола [13, c. 41-51].

Дамарис Нюблинг дает развернутую типологию рамочных конструкций и выделяет также номинативную рамку, включающую существительное и предложную группу или артиклевые слова, и рамку придаточного предложения (Nebensatzklammer), состоящую из союза или относительного местоимения и глагольного комплекса с конечной позицией финитума, см. примеры 5-6. Рамочная конструкция придаточного предложения у Х.-В. Ромса называется союзной (Konjunktionalklammer). [3, с. 1001]

Стремление все упорядочить проявляется также в сохранении категории рода [4, с. 285]. Деление существительных по родам в немецком языке значительно отличается от деления существительных по родам в русском языке. К примеру,  в русском языке существительное «девушка» относится к женскому роду, в то время как в немецком языке оно относится к среднему роду – «das Mädchen». На первый взгляд может показаться, что деление существительных по родам в немецком языке является хаотичным, однако можно проследить некую закономерность. Можно утверждать, что категория рода в немецком языке имеет в своем основании в определенной степени строгую систему.

Например, к мужскому роду в немецком языке, кроме существительных, обозначающих лица мужского пола (der Mann -  мужчина,  der Bruder – брат), относятся также природные явления, времена года, дни недели, месяца, большинство зверей мужского пола и т.д.: der Wind – ветер, der Tau – роса; der Winter – зима; der Montag – понедельник, der Freitag – пятница; der Februar – февраль; der Elefant – слон.

К женскому роду в немецком языке относятся существительные, обозначающие лица женского пола (за исключением выше названного das Mädchen, das Fräulein, das Weib), например, die Schwester – сестра, die Frau - женщина. Также женский род имеют существительные, обозначающие некоторых животных, женские профессии, большинство названий деревьев, цветов, овощей и фруктов и т.д.: die Katze – кошка, die Lehrerin – учительница, die Fichte – ель, die Kamille – ромашка, die Kartoffel – картофель, die Birne – груша и др.

Таким образом, в немецком языке существуют грамматические явления, отражающие непосредственную связь с менталитетом народа. Значимостными при этом являются рамочные конструкции, категория рода, падежные окончания, спряжение глаголов, использование артиклей и разнообразие приставок. Данные грамматические явления на понятийном уровне связаны с концептом «порядок».

 

Список литературы:

  1. Бердяев Н. Судьба России: Сочинения. – М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. – 736 с.
  2. Перевод немецких предложений: [сайт]. URL: http://deutsch-sprechen.ru (дата обращения 14.03.2017)
  3. Поздерова Г.Ф. К вопросу о рамочной структуре в немецком языке // Вестник Башкирского университета. – 2012. – №2. – С. 1000-1004.
  4. Толстова Е.В. Отражение национального менталитета в немецком языке и его воспитательный потенциал // Вестник ЧГУ. – 2011. – №2. – С. 281-287.
  5. Фадеева И.А. Дискретность и континуальность в языке // Вестник ЧГУ. – 2009. – №1. – С. 261-264.
  6. Юдаева О.Н. Роль рамочной конструкции в различных функциональных стилях: На материале современного немецкого языка: диссертация ... кандидата филологических наук. – М., 2006. – 194 с.
  7. Auf Partnersuche? Hier finden Sie Ihren Traumpartner [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.stern.de/lifestyle/partnersuche-fuer-singles-7116638.html (дата обращения: 19.03.2017)
  8. Henry Cavill macht bei "Mission: Impossible 6" mit [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.abendblatt.de/kultur-live/kino/article209976461/Henry-Cavill-macht-bei-Mission-Impossible-6-mit.html (дата обращения: 19.03.2017)
  9. HSH Nordbank ist großes Risiko für Sparkassen [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://www.faz.net/aktuell/finanzen/fonds-mehr/haftungsverbund-hsh-nordbank-ist-grosses-risiko-fuer-sparkassen-14910594.html (дата обращения: 14.03.2017)
  10. Schwangere vergibt Preis an den ersten Mann, der ihr seinen Platz überlässt [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.stern.de/familie/leben/schwangere-vergibt-preis-an-den-ersten-mann--der-ihr-seinen-platz-ueberlaesst-7361098.html (дата обращения: 10.03.2017)
  11. USA-Besuch: Was vom Treffen zwischen Merkel und Trump zu erwarten ist [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.berliner-zeitung.de/26189154 (дата обращения: 13.03.2017)
  12. Warum dieses Haus eingefroren ist - und die Nachbarhäuser nicht  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.welt.de/vermischtes/article162816715/Warum-dieses-Haus-eingefroren-ist-und-die-Nachbarhaeuser-nicht.html (дата обращения: 13.03.2017)
  13. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1993. – 1112 S. 
  14. Wie ein „Traumjob“ in der Apple-Zentrale wirklich aussieht [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.welt.de/wirtschaft/webwelt/article162967289/Wie-ein-Traumjob-in-der-Apple-Zentrale-wirklich-aussieht.html (дата обращения: 18.03.2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 88 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.