Статья опубликована в рамках: XX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 04 мая 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Литературоведение
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СУТЬ ЧЕРЕЗ АССОЦИАЦИИ (ЕЩЕ РАЗ О СИМВОЛИКЕ НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ СТЕНДАЛЯ «КРАСНОЕ И ЧЕРНОЕ»)
Революционное Императорство Наполеона сменилось эпохой Реставрации Бурбонов. Хроника одного процесса, описанная в «Судебной газете» в 1827 году и пережитая благодаря знакомству с семьей, о которой писали в прессе, послужила поводом для написания очередного романа Стендаля. С 1830 года и по настоящее время его прочли миллионы в разных странах мира. Однако больше всего вопросов вызвало название романа. Наша цель – рассмотреть уже имеющиеся точки зрения, определить функции названия и обосновать свою точку зрения на причины переименования романа Стендаля «Красное и черное».
Начнем с общеизвестного и его комментария. Название романа уже расшифровывалось или определялось как:
1. Мания оригинальности («Универсальный словарь» Ларусса); уступка тогдашней моде и попытка обеспечить роману успех (первый биограф писателя Ромен Коломб); случайность (Эмиль Дешан); эмблема для разгадки (Сен-Бёв); перевод обыденного уголовного преступления на язык искусства (М. Горький), НО тогда мог быть не только любой, но и некий единственный цвет.
2. Символизация того, что благородный человек против трусливого окружения аристократов и дельцов [9, с. 33], НО тогда можно говорить еще и о других противопоставления (например, романтика и карьериста, одаренного талантами и окружающих его посредственностей и так почти до бесконечности).
3. Обозначение через цвет:
а) борющихся партий того времени (Жюль Жанен), НО тогда роман мог называться «Синее и черное» (мундир и сутана), «Синее и лиловое» (мундир и епископство), «Синее и красное» (мундир и кардинальство), «Зеленое и белое» (Наполеон и Бурбоны), «Трехцветное и белое» (знамена французской революции и Реставрации);
б) противопоставленности военной и духовной карьеры [3, с. 429], НО в романе вывод о невозможности их сопоставлять сделан уже самим героем;
в) единства двух страстей, деформирующих душу героя и ведущих к духовному падению, т.к. «все варианты контрастны только в гуманистическом смысловом поле и не противоречат друг другу в рамках христианской морали», т.к. «с точки зрения православия символика красного и черного цветов в контексте романа обладает негативной коннотацией, а значит, их противопоставление не имеет смысла» [2], НО герой прежде всего католик, а не православный;
г) двух возможных жизненных путей, где черное – все то, что может ввергнуть человека в обыденность, в пошлое раболепие, мелкое тщеславие, а красное – страсть, деятельность, пролитая кровь [7], НО возможность – это еще не воплощение или реальный факт;
д) двух узловых сцен, окрашенных в красные (посещение церкви перед приходом к господину де Реналю) и черные тона (первая встреча с Матильдой де Ла Моль), а также цвета эпохи (Революции и Реакции) и интриги, перенесенной в душу и разум Жюльена Сореля [4, с. 265], НО это и тесная связь с двумя женщинами, что будет подхвачено и самим автором (он выбрал при публикации романа только две иллюстрации, где Жюльен стреляет в мадам де Реналь и где Матильда целует отрубленную голову Жюльена), и во многих театральных постановках, и кинорежиссерами (в частности, это фильм 1954 года (Италия, Франция), где женщины символизируют две стороны жизни героя; мини-сериал 1976 года (СССР), где борьба двух женщин губит героя; фильм 1997 года (Франция, Италия, Германия), где две женщины-страсти влияют на жизнь и губят героя; сериал 2007 года (Россия), где действие переносится в современную Россию, но акцент по-прежнему на роли двух женщин в жизни героя);
4. Намек на красное и черное поле «рулетки» (Арсен Уссе), хотя грамматическая категория рода и заглавные буквы выполняют в названии функции ограничения от ближайшей внетекстовой реальности [6, с. 170]. НО в романе нет намека на азартную игру, и Сорель не игрок, а волевой человек, сознательно идущий к намеченной цели (исполняет долг!), его не прельщает стихия случайного. Общественный смысл романа – детерминированность судьбы и сознательное, определенное волей и талантом, движение Сореля от нижней ступени социальной лестницы к высшей.
Таким образом, цветообозначения, вынесенные в заглавие, благодаря ассоциативности лежащего на поверхности заставляют перечитывать роман, а значит, направляют к сути.
Выскажем свою точку зрения о причинах переименования романа.
1. Роман в духе времени. «Писателя интересовали конкретные признаки общественной жизни Франции XIX века с его острыми противоречиями, сословным расслоением и внутренний мир человека, порожденный этим временем, проницательный анализ его психологии, движений его сердца», - так в целом пишется об этом во всех учебниках по зарубежной литературе [1; 5, с. 48; 10, с. 33 и т.д.]. Кроме того, в 1825-1835 годы странные названия были достаточно популярны (например, появились «Плик и Плок» и «Кукарача» (Эжен Сю, 1832), «Мертвый осел и гильотинированная женщина» (Жюль Жанен, 1829) и т.д.).
2. Двоединство героя из-за двоединства жизни. Двойная жизнь разделила и самого Жюльена на две половинки, породила противоречие между возвышенной натурой и низкими способами продвижения по жизненному пути. Однако, благодаря союзу «и» между цветообозначениями в названии романа, они стали сочетанием жизненных противоречий, страсти и отчаяния, любви и убийства, величия и падения, объединенных рациональной, но и неистовой натурой героя.
3. Это попытка отразить новое, сравнив его со старым и наметив перспективы единства (неоднозначность союза «и»), т.к. время выхода романа (1830 г.) совпало с переходом от одного миропонимания к другому.
В стендалевском романе можно наблюдать влияние:
а) романтизма, т.к. Жюльен как Наполеон и как многие романтические герои энергичен, имеет выдающиеся способности, гордый, волевой, но с пылким воображением, развитие всех его черт и качеств намного превышает те, что есть у его окружения;
б) эпохи Просвещения, т.к. есть блестящая карьера (сын плотника был семинаристом, гувернером, секретарем, гвардейским офицером г-ном де ля Верне и женихом дочери представителя королевской крови); честолюбие как двигатель цели; честность, великодушие меняются на эгоизм, лицемерие, недоверие к людям, умение подчинить их своим интересам, сближая Жюльена не с Наполеоном, а с Тартюфом;
в) эпохи барокко, т.к. черно-красное сочетание – это домино и маска Арлекино, у которого путь к успеху осуществляется через женщину. Эта маска для Жюльена и тактический прием, способ борьбы, которым он овладел «подобно своему учителю Тартюфу, роль которого он знал наизусть» [8, с. 106], и маска недоверчивого и холодного игрока, скрывающего от оскорблений гордого плебея;
г) критического реализма XIX века, т.к. необыкновенный герой в чрезвычайных, необыкновенных обстоятельствах становился типичным. Если романтизм предлагал уходить от реального, погружаться в мир человеческих переживаний, в мир страстей и возбуждений, то реализм стал уделять внимание закономерности развития общества, столкновению и борьбе классовых сил. Стендаль решает объединить их. Так, рожденный в одну эпоху его герой начинает жить в другую эпоху, а становление его личности обуславливается необходимостью сделать выбор и поисками компромиссного решения. Кроме того, автор позволяет себе даже в мелких эпизодах сквозь реалистическое повествование указать на единое. Например, сообщается, что, закончив семинарию и вступая во взрослую самостоятельную жизнь, Жюльен «стоял на высокой скале и <…> машинально следил глазами за хищной птицей. Его поражали спокойные мощные движения, он завидовал силе ястреба, одиночества хищника. Такая судьба у Наполеона: не сужилась она и ему?» [8, с. 238].
И случайность карьерного взлета плотника превращается в роман карьеры по примеру Наполеона, Тартюфа и им подобных, в панораму жизни на земле, а еще заставляет вспомнить, что в начале романа было отмечено, что у Жюльена «орлиный нос и большие орлиные глаза, которые в минуты покоя сверкали мыслью и огнем…» [8, с. 92], а чуть позже на господина де Реналя указали как на «кавалера нескольких орденов и того, у кого орлиный нос» [8, с. 187].
И поэтому Жюльен – это актер, владеющий масками на сцене жизни, и игрок, бросающий вызов судьбе.
В процессе развития художественной литературы между заглавием и текстом художественного произведения установилась сложная диалектическая связь. Заглавие дает возможность составить представление об этом тексте хотя бы в самой общей форме. В свою очередь, текст произведения расширяет представление о заглавии. Понятие о предмете, вынесенном в заглавие, складывается постепенно, через последовательное нанизывание признаков, обогащая наше представление. Невозможность забыть название заставляет определить жанр произведения, более пристально остановиться на композиции, а потом на героях, их действиях, словах и прочем. И тогда, в частности, хроникально-линейная композиция, организуемая биографией героя, показ мира чувств и мира рассудка, природы и цивилизации близка роману-воспитания в духе романистов XVIII века, а история духовного становления героя при сложном взаимодействии с социальной средой – яркий пример социально-политического романа XIX века, что позволяет исключительное сделать нормой.
Так как тонкий и холодный расчет идет против темперамента, а любовь-страсть против любви-тщеславия, что сам герой приравнивает по масштабам к наполеоновским победам, то перед нами художественное воплощение теорий трактата «О любви», написанного Стендалем в 1822 году. Однако то, что характер не задан изначально, а дан в развитии и с разных сторон, то, что герой математически вычисляет стратегию по завоеванию женщин, но и объясняет это, ставит героя Стендаля наравне с героями Шекспира, оправдывая не только подзаголовок «Хроника XIX века» и эпиграф Ж. Дантона «Правда, горькая правда», но и доводя все до некоего архетипа.
Таким образом, благодаря тому, что название «Жюльен» (роман «единого героя») было заменено на «Красное и черное», роман популярен до сих пор. Цвета, вынесенные Стендалем в названии, толковались политически, социально, психологически, пророчески и даже пророческо-гипотетически. С нашей точки зрения, Стендаль хотел предоставить свободу своему читателю, направив его воображение на пути, близкие его собственному пониманию жизни, эпохи и происходящих в ней процессов, заставив благодаря неоднозначности указанного и соединяющего их союза «и», читать и перечитывать всё.
Список литературы:
- История зарубежной литературы XIX века: [Учеб. для вузов] /А.С. Дмитриев, И.А. Соловьева, Е.А. Петрова. М.: Академия, 1999. – 559 с.
- Козлова Г. Роман Стендаля «Красное и черное» в контексте христианской мысли // Парус. – 2003. – №25. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http:// Parusruspole.info/node/4450 (дата обращения: 25.04.2017).
- Лотман Ю.М. Несколько слов к проблеме «Стендаль и Стерн» (Почему Стендаль назвал свой роман «Красное и черное»?) // Лотман Ю.М. Избранные статьи. – Т. 3. Таллинн, 1993. – С. 428-429.
- Проскурин Б.М., Яшенькина Р.Ф. История зарубежной литературы XIX века: западноевропейская реалистическая проза. М.: Флинта, 1998. – 416 с.
- Реизов Б.Г. Французский роман XIX века. М.: Высшая школа, 1972. – 313 с.
- Реизов Б.Г. Почему Стендаль назвал свой роман «Красное и черное» // Реизов Б.Г. Из истории европейских литератур. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. – 373 с.
- Рецензии читателей романа «Красное и черное» [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http:// www.livelib.ru/book/10000008321-krasnoe-i-chernoe-stendal (дата обращения: 20.04.2017).
- Стендаль Избранные сочинения: В 3 т. Т.1: Красное и черное: Роман/ Пер.с фр. Н. Чуйко. М.: Литература, Мир книги, 2004. – 528 с.
- Тимашева О.В. Стендаль. М.: Знание, 1983. – 64 с.
- Храповицкая Г.Н., Сологуб Ю.П. История зарубежной литературы: западноевропейский и американский реализм (1830-1860-е годы). М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 384 с.
дипломов
Оставить комментарий