Статья опубликована в рамках: XXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 18 мая 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЫСКАЗЫВАНИЙ О РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В ХХ веке, с развитием когнитивной парадигмы при изучении языковых явлений, адресант и адресат как участники коммуникативного акта становятся центральными понятиями. Создавая высказывание, говорящий сталкивается с двумя противоположными тенденциями: во-первых, в высказывании он должен отразить индивидуальное мышление как результат своих постоянно меняющихся взаимоотношений с действительностью, а также – придать своим мыслям такую форму, чтобы слушающий уловил его интенцию [6].
Цель любого высказывания - произвести на слушающего определенный эффект (прагматическое воздействие, коммуникативный эффект). Так, В.Н. Комиссаров считает, что содержание этого прагматического воздействия зависит от трех факторов: содержания высказывания; характера знаков, составляющих высказывание; от слушающего [7, с. 135].
Два первых фактора объединяются в понятие «смысловое содержание высказывания». В прагматике высказывания стоит выделить два аспекта: смысло-содержательный, ориентированный на адресанта, и культурологический, ориентированный на адресата. В этом разделении можно увидеть двойственный характер прагматики, заключающийся в том, что прагматика есть результат коммуникативной деятельности обоих участников речевого общения [3].
Прагматика (от греч. pragmatos – дело, действие) – раздел науки, изучающий язык по отношению к тем, кто его использует [6].
Говоря о коммуникативной деятельности, следует отметить, что некоторые исследователи разграничивали понятия коммуникация и речевое общение. Так, Г.О. Винокур в работе «Говорящий и слушающий» аргументирует это тем, что понятие коммуникация шире, а речевое общение, являясь частью коммуникации, подразумевает именно общение с использованием языка [1].
Российский психолингвист Ирина Алексеевна Зимняя дала одно из самых емких и точных определений речевой деятельности: «речевая деятельность представляет собой процесс активного, целенаправленного, опосредованного языком и обусловливаемого ситуацией общения взаимодействия людей между собой (друг с другом) [2]. Речевая деятельность представляет собой отдельные речевые действия, каждое из которых мотивировано, целенаправленно, структурно.
Под речевой деятельностью можно понимать в широком смысле поведение человека, опосредованное знаками языка. В узком смысле речевая деятельность – такая деятельность, в которой языковой знак выступает в качестве «стимула-средства» (Л.С. Выготский). «Речевая деятельность очень редко выступает в качестве самостоятельного законченного акта деятельности. Обычное речевое высказывание – это высказывание, регулирующее поведение другого человека. Современную лингвопрагматику интересует роль языка в формировании конкретного речевого высказывания с учётом «контекста ситуации» [8].
В прагмалингвистике понятия речевой деятельности и речевого поведения разрабатываются в связи с изучением речевого воздействия и его средств. Эти понятия представляют внутреннюю сторону речевого акта.
В работе изучаются высказывания о результате самих актов говорения и понимания. Высказывания о речевой деятельности в этом аспекте можно рассматривать как мета-элементы.
Развитие антропоцентрической парадигмы в гуманитарных науках и когнитивно-дискурсивной парадигмы в лингвистике повлекло за собой возникновение таких терминов, как метакогниция, метазнание, метадискурс и метакоммуникация.
Под метакоммуникацией в широком смысле понимают часть общения, которая направлена на саму себя. Высказывания о самой речи в текстах могут быть выражены словами автора (Его слова меня обидели), а также в речи самого говорящего (Я говорю, что…). Мы рассмотрим примеры обоих случаев.
Рассмотрим пример из романа С. Фитцджеральд «Великий Гэтсби».
Участники речевой ситуации: рассказчик A, Дейзи, троюродная сестра A - D, Том, муж D – T.
Место: дом Тома и Дейзи.
Комментарии автора: /comment/:
Параязыковые, сопровождающие речь: #удивившись#.
Параязыковые явления, прерывающие речь: {кивнул}.
А: (1)You make me feel uncivilized / A confessed on my second glass of corky but rather impressive claret/
/А meant nothing in particular by this remark but it was taken up in an unexpected way/
T: (3) Civilization’s going to pieces /broke out T violently/
Перевод:
А: (1) Рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком /пожаловался A после второго бокала легкого, но далеко не безобидного красного вина/
/ А сказал это не думая, просто так, но слова произвели неожиданный эффект/
Т: (3) Цивилизация идет насмарку / со злостью выкрикнул Т/
Метакоммуникация - коммуникация о коммуникации, т.е. «высказывания о способе выражения, об отношении собеседника к избираемому оформлению речи, теме разговора, о достижении взаимопонимания…» [4].
Метатекст в художественном произведении служит для более полного понимания смысла реплик героев, а также для адекватного восприятия авторских интенций.
Например, если опустить в первом примере фразу, содержащую метакоммуникативный компонент («мои слова произвели неожиданный эффект»), реакция Тома становится неуместной. Однако, с помощью пояснения автора, мы понимаем, что выкрик Тома связан со словами автора, а именно - «цивилизованным человеком». Таким образом, коммуникация, описанная словами говорящего, в данном случае является неэффективной, поскольку ожидания автора не совпадают с последующим высказыванием Тома, вместо светской беседы Том отвлекается на более личные темы, эмоционально выражая свои мысли.
Рассмотрим второй пример, отрывок из романа Ивлин Во «Упадок и разрушение».
Участники речевой ситуации: Г – капитан Граймс, один из учителей частной школы для мальчиков, П – учитель-новичок, ведет свой первый урок.
/Blows were already being exchanged, when the door opened and Г came in. There was a slight hush/
Г: (1) I thought you might want this /Г said, handing П a walking stick/
(2) And if you take my advice, you'll set them something to do.
/ Г went out; and П, firmly grasping the walking-stick, faced his form/
П: (4) Listen /П said/
(5) I don't care a damn what any of you are called, but if there's another word from anyone I shall keep you all in this afternoon.
Перевод:
/Посыпались было и тумаки, но распахнулась дверь, и вошел Г. Шум мигом стих/
Г: (1) Решил, что вам может пригодится эта штука /сказал Г вручая П трость/
(2) И послушайте моего совета: неплохо бы их чем-то занять.
/ Он вышел, а П, крепко сжимая трость, принял вызов/
П: (3) Плевать я хотел /сказал П/ на то, кого как зовут, но если кто-нибудь из вас хоть пикнет, то вы проторчите здесь до вечера.
В речи Поля использован глагол «пикнуть», который имеет значение: разг. издать слабый звук, писк, перен. разг. попытаться возразить против чего-либо, высказать недовольство чем-либо. В оригинале «another word from anyone». Так, глагол, обозначающий звуковую сторону речи, может использоваться в качестве угрозы.
Поль, не имея опыта преподавания, поставил перед собой две цели – показать свой авторитет и сохранить тишину. С этим связана его лексика: «плевать я хотел», «проторчите здесь».
После вмешательства Граймса и его совета, Поль решает сменить тактику, и прибегает к угрозе через обещание, которое маркировано лексико-грамматическими показателями будущности. Другой отличительной особенностью тактики угрозы в данном материале является соблюдение определенных условий для элиминации последствий угрозы; с этой целью используются придаточные предложения условия ('если ..., то'): «Но если кто-нибудь из вас хоть пикнет, то вы проторчите здесь до вечера». Примечательно, что в оригинале используются нейтральные фразы: «another word from anyone», «I shall keep you all in this afternoon».
Таким образом, речевая деятельность представлена с одной стороны, как взаимодействие в ходе диалога (спросил-ответил, отозвался), а с другой стороны выделяется описательный компонент речи, выраженный глаголами пикнуть, заткнуться, рявкнуть. Примечательно, что в русском языке при переводе используются разнообразные языковые средства для передачи нейтральных слов say, word.
Так, речевая деятельность может быть охарактеризована с точки зрения звуковой стороны речи, однако, значение данной характеристики не всегда связано именно с произношением высказывания. Результат этой деятельности может не совпадать с интенцией говорящего, в зависимости от интерпретации высказывания слушающим.
Анализ показал, что речевая деятельности может быть описана глаголами речи в словах автора, либо в словах говорящего. Таким образом, говорящий использует разные средства в зависимости от ситуации. Словарное значение глагола в каждом конкретном случае приобретает свой смысл, в зависимости от контекста: ситуации, говорящего, аудитории и т.д.
Данный подход к изучению речевой деятельности позволяет описать процессы общения с точки зрения говорящего и слушающего, через их высказывания о самой речи.
Список литературы:
- Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. – 172 с.
- Глухов В., Ковшиков В. Психолингвистика. Теория речевой деятельности. М.: Изд-во: АСТ , 2007. – 318 с.
- Гусаров Д.А. Прагматический аспект речевого произведения // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК. – 2012. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://sibac.info/conf/philolog/xv/28936 (дата обращения: 10.04.2017).
- Девкин В.Д. Типология метакоммуникативных высказываний разговорной речи // Коммуникативные единицы языка. МГПИ. М., 1984. – 39-42 с.
- Ивлин Во. Упадок и разрушение. М: АСТ, 2009 (перевод: С. Белов, В. Орел). – 256 с.
- Исхакова Р. Р. Когнитивно-прагматический аспект актуализации речевых актов в английском судебном дискурсе // Вестник Башкирского университета, выпуск № 3(I) / том 17. – 2012. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-pragmaticheskiy-aspekt-aktualizatsii-rechevyh-aktov-v-angliyskom-sudebnom-diskurse (дата обращения: 4.04.2017).
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2004. — 424 с.
- Крутова М.С. Книга глаголемая. М., 2010. – 21 с.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. М.: Художественная литература, 1990 (перевод: Е. Д. Калашникова). – 79 с.
- Evelyn Waugh. Decline and fall Kessinger Publishing, 2005. – 300 p.
- Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. Planet eBook, 2008. – 193 p.
дипломов
Оставить комментарий