Статья опубликована в рамках: XXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 19 октября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОБ ЭТИКЕ ПЕРЕВОДЧИКА, СОСТАВЛЕННОЕ НА ОСНОВЕ «ЭТИЧЕСКОГО КОДЕКСА ПЕРЕВОДЧИКА» И РЕЗУЛЬТАТОВ ОПРОСА ДЕЙСТВУЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Профессиональная этика – это совокупность моральных норм, которые определяют отношение человека к своему профессиональному долгу. Каждому роду трудовой деятельности (научной, педагогической, переводческой и так далее) соответствуют определенные виды профессиональной этики [4]. Каждый вид профессиональной этики определяется своеобразием профессиональной деятельности, имеет свои специфические требования в области морали.
В нашей статье мы проанализируем идеальный образ переводчика, составленный на основе «Этического кодекса переводчика», написанного руководителями переводческих и технологических компаний, опытными переводчиками-фрилансерами, как состоящими в профессиональных переводческих ассоциациях (Союз переводчиков России и Национальная лига переводчиков: Дупленский К. Н., Ярошенко Т. Ю., Тишин Д. В. и другие), так и находящимися вне их рядов [5].
Проанализировав «Этический кодекс переводчика», мы выделили несколько качеств, которыми обязан обладать каждый хороший специалист:
1) коммуникабельность;
2) усидчивость;
3) вдумчивость;
4) хладнокровность;
5) корректность;
6) вежливость;
7) четкость;
8) пунктуальность;
9) предупредительность;
10) любознательность.
Детально проанализировав «Этический кодекс переводчика» [5] и последний вариант многократно переиздававшейся книги И. С. Алексеевой «Введение в переводоведение» [1, с. 28], мы выделили основные принципы, которых должен придерживаться хороший специалист:
1. Переводчик – это транслятор, который переводит устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
4. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.
5. В некоторых случаях в обстановке устного, последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
8. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
9. Переводчик имеет право требовать соблюдения всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда.
10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).
11. Также переводчик должен как бы «смешиваться» со своим клиентом, потому что он передает именно его идеи и мысли, а не свои. Необходимо выдающееся умение сводить на нет свою индивидуальность и свои идеи.
12. Ещё одно важное правило: переводчики не должны брать задания, которые не успеют сдать вовремя или которые им не по плечу [3].
Вышеизложенные правила ярко свидетельствуют о том, что в их основе лежат моральные принципы ответственности, уважения, компетентности, порядочности, построения отношений на основе сотрудничества [2, с. 19].
Далее проанализируем данные опросов, которые были проведены среди практикующих переводчиков, работающих в бюро переводов нашей страны.
Для того, чтобы получить как можно большее количество ответов, мы разослали наш опрос в переводческие бюро различных городов России. В результате мы получили 29 ответов на наш опрос.
Для того чтобы быть профессионалом своего дела, переводчику необходимо обладать рядом качеств, которые помогают ему развиваться в своей профессии. Личностные качества неразрывно связаны с этикой, так как именно они формируют этические нормы. Все опрошенные отметили, что главное, чтобы переводчик был усидчивым, любознательным, терпеливым и организованным (60%). Но, к нашему удивлению, почти никто не отметил такое качество как коммуникабельность (5%). В целом, все эти качества должны быть присущи хорошему переводчику, но каждый выделял для себя основное (см. Рисунок 1).
Рисунок 1. Личные качества
Далее, мы спрашивали, существует ли профессиональная этика в целом и, если нет, то нужна ли она. 100% опрошенных ответили, что профессиональная этика существует, два человека отметили, что она этика регламентируется кодексом переводчиков. Этот ответ был предсказуем, так как именно она регулирует отношения людей в основной сфере общественной жизни – трудовой деятельности.
Так как переводчик находится в постоянном взаимодействии с другими людьми, ему необходимо заручиться умением находить контакт с другими людьми. И мы спросили у специалистов, от чего зависит это самое умение? Большинство (65%) ответили, что от уровня воспитания человека. (см. Рисунок 2).
Рисунок 2. Контакт с людьми
В следующем вопросе мы привели переводчикам фразу американского писателя Джона Ле Карре, что хороший переводчик должен быть незаметен - это касается и одежды и всего поведения в целом. Действительно, любому специалисту известно, что переводчик не должен отвлекать на себя внимание, его задача работать передаточным звеном информации, не более того. 55% опрошенных полностью согласились с данной фразой, отмечая, что переводчик лишь посредник. 35% согласились, но не полностью, объясняя это тем, что поведение во многом зависит от цели перевода, от обстановки в целом и от клиента. И 10% не согласились с данным высказыванием, так как считают, что переводчик – это важное звено переговоров, он должен выделяться и привлекать своей работоспособностью.
Последний вопрос был: «Что самое главное в этике переводчика для вас?». Опрашиваемым не предлагалось вариантов ответа, так как для каждого основная составляющая переводческой этики разная. Но можно отметить, что больше половины отметили, что прежде всего переводчик должен быть воспитан. А насколько мы выяснили, этика – это наука о нормах поведении, а именно о воспитании. Интересно, что один из опрашиваемых ответил, что главное в этике переводчика – здравый смысл. Другими вариантами были: конфиденциальность, пунктуальность, внимательность и должное качество знаний.
Итак, из проделанного опроса можно сделать вывод о том, что абсолютно все практикующие переводчики и бюро переводов знакомы с понятием профессиональной этики. Абсолютно все отмечают, что деятельность переводчика без нее невозможна, так как представители данной профессии постоянно находятся в взаимодействии с людьми. Мнение переводческого сообщества единогласно и полностью совпадает с данными из кодекса. Все представители данной профессии согласны с тем, что этика необходима, и кодекс отражает многие ситуации, с которыми сталкивается переводчик в своей деятельности. В кодексе важное внимание уделяется тому, что переводчик лишь транслятор, все опрошенные согласились с данным фактом.
Список литературы:
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Академия, 2008. - 352 с.
- Паршина Т. В. Об этике переводчика // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. – М.: Буки-Веди, 2017. – 60 с.
- Моральный кодекс переводчика [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.slowo.ru/stat1_7.html (дата последнего обращения: 10.12.2016 г.)
- Профессиональная этика переводчика: основные принципы и проблемы [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/professionalnaya-etika-perevodchika-osnovnye-printsipy-i-problemy (дата последнего обращения: 08.12.2016 г.)
- Этический кодекс переводчика [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://translation-ethics.ru/code/ (дата последнего обращения: 12.12.2016 г.)
дипломов
Оставить комментарий