Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЯЗЫКОВАЯ ФОРМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ЛИНГВА ФРАНКА
Аннотация: в статье рассматриваются функциональные и описательные аспекты английского языка как международного языка и предполагаемый способ описания его как конкретной языковой формы.
Ключевые слова: английский как глобальный лингва франка, глобализация, лексико-грамматические особенности АЛФ, лексические особенности, фонетические особенности.
В современной интерпретации термин "лингва франка" чаще всего применяется для обозначения особой социолингвистической категории, функционального типа языка, который используется как средство общения между носителями разных языков в определенных сферах взаимодействия. Лидирующее положение среди современных языков, выполняющих эту функцию сегодня, безусловно, занимает английский.[6]
Наиболее распространенные спорные представления об АЛФ (английский как лингва франка) заключаются в том, что это несовершенный или упрощенный язык, порождающий ошибки [3,c.5]. В реальности же, он лишь имеет форму отличную от АРЯ (английский как родной язык) и служит другим функциям. Исследования АЛФ – контактного языка международной коммуникации, основаны на том, что английский язык не принадлежит носителям языка, которые составляют меньшинство среди всех его пользователей. АЛФ является более универсальной и демократичной формой межнационального употребления [3, с. 15].
При использовании АЛФ в общении, в том числе межкультурном и межэтническом, главной целью является эффективность коммуникации, а не следование правильным грамматическим формам. Следственно, АЛФ это не установленная модель коммуникации, а динамичное средство общения, испытывающее постоянные изменения, которые могут служить предметом различных лингвистических исследований.
Представление об английском языке как языке lingua franca предполагает описание его с двух точек зрения: его можно рассматривать как функцию, и как форму. В первом случае ставится вопрос о том, кто в современных условиях может считаться носителем языка (кому принадлежит язык), а кто — лишь его пользователем. Во втором случае очень важно описать подлинный речевой продукт, который далеко не всегда строится по правилам и нормам стандартного варианта английского языка.
Как известно, английский язык эволюционировал, и такой процесс, как глобализация не мог не повлиять на это. Во-первых, это предполагает экспансию англо-американской культуры, а во-вторых влияние на английский язык, как язык международного общения, принимающих языков и культур.
Следует отметить, что поскольку АЛФ используется носителями разных языков, он неизбежно подвергается влиянию родного языка и культуры говорящего как на фонетическом, так и на лексико-грамматическом уровне, каждый использующий АЛФ в качестве средства общения адаптирует его под собственные нужды с учетом структуры родного языка и своей культуры. У говорящих нет особой необходимости придерживаться языковых и культурных норм носителей английского языка, поскольку общение часто проходит без их участия. Исследователи выделяют следующие особенности АЛФ:
1. Лексико-грамматические:
Дж. Дженкинс(J. Jenkins) выделяет лексико-грамматические характеристики английского как lingua franca в отдельную группу, и они являются следующими:
– тенденция опускать окончание -s у глаголов в 3-м л. ед. ч. в настоящем времени – he think, she want to see you;
– взаимозаменяемость относительных местоимений which и who – things who, people which;
– использование существительных, не имеющих формы множественного числа в стандартном английском, во множественном числе – knowledges, advices;
– путаница в употреблении определенных и неопределенных артиклей и опущение артикля;
– неправильное употребление «tag-вопросов» (например, isn’tit? или no? вместо shouldn’t they?;You’re very busy today, isn’t it?) [ 2]
Р. Смит (R. Smith) в своей работе опирается на мнение Б. Зайдельхофер (B. Seidelhofer) [7], которая добавила в данную группу следующие характеристики:
- использование только основы глагола без добавления окончания –ing в следующих конструкциях: I look forward to see you tomorrow;
- использование придаточных предложений с that вместо инфинитивных конструкций (infinitive constructions): “I want that we go”;
- чрезмерная ясность (redundant explicitness): "black colour" вместо "black" [8].
2. Лексические:
Одной из основных характеристик английского языка является его способность заимствовать лексические единицы из огромного числа языков.
Б. Зайдельхофер (B. Seidlhofer) представила список наиболее часто используемых глаголов в европейском варианте АЛФ , употребляемых в качестве полнозначных (full verbs): have,do, make, take и put [7].
Во многих случаях использование глагола have в европейском АЛФ является классически правильным, однако существует множество примеров не совсем уместного использования данного глагола с точки зрения носителей языка:
I tried to have a dialogue on fair play with all of you with all of you, who follow this matter...
I think it is in all fairness probably best not to have a definitive judgment at this point….
Как утверждает C. Моллин (S. Mollin), глагол make является универсальным в европейском АЛФ. Несмотря на то, что данный глагол употребляется носителями языка, главным образом, в конструкциях «глагол + дополнение» (to make a decision, to make progress, to make a proposal), существуют случаи его не совсем уместного использования в европейском ELF:
My first son is an economist, the second makes research in biology.
But it was secular turkey that made the genocide of Armenians and Kurds... [1].
Таким образом, становится ясно, что говорящие на европейском АЛФ отдают предпочтение определенным универсальным глаголам, избегают сложных структур и малоупотребительных слов.
3. Фонетические:
Фонетические особенности английского языка как lingua franca должны учитываться таким образом, чтобы обеспечивалась понятность речи. Дж. Дженкинс (J. Jenkins) в книге “A resource book for students” [4] утверждает, что некоторые замещения звуков [θ], [ð], твердого [l], а также произнесение звука [r]независимо от его положения в слове (rhotic ‘r’) в английском как lingua franca вполне допустимы, так как не меняют смысла слова (do not interfere on intelligibility). Из следующих примеров видно, что независимо от того, произносится звук [r] или нет, смысл слова остается неизменным: department,party, pooper. [5]
На адекватность восприятия речи не влияют и, следовательно, могут быть приемлемы следующие фонетические особенности английского в функции lingua franca:
- разделение в слове согласных, стоящих рядом, с помощью гласных (“product” как “peroducuto” в японском английском), также добавление гласных к согласным в конце слова (“luggage” как “luggagi” в корейском английском) [4];
- особенности связной речи, такие как ассимиляция — assimilation (his daughter [hɪz], don’t be silly [dom bə sillə] [9]), слабые формы- weak forms (but [bət], tell him to go [tel əm tə gəʊ], I would like some fishand chips [a wəd laɪk səm fɪʃ ən tʃɪps] [8]).
Однако с целью обеспечения эффективной и понятной коммуникации необходимо следовать следующим правилам:
- учитывать разницу между краткими и долгими гласными в таких словах, как "live" (жить) и "leave" (покидать); "bit"(укусила) и "beat" (быть); - "The dog bit the man" [8], [2].
- использовать придыхание (aspiration) в звуках [p], [t] и [k], чтобы отличать данные звуки от звуков [b], [d] и [g].
- произносить звуки в начале и середине слова: promise, string [8].
На основании приведенного исследования представляется возможным сделать следующий вывод о том, что данные особенности, не являясь обязательными, считаются приемлемыми, а не ошибками, если не мешают восприятию речи. Говорящие на европейском АЛФ отдают предпочтение определенным универсальным глаголам, адаптируют английскую фонетику к фонетике родного языка, избегают сложных грамматических структур и малоупотребительных слов. Способ использовать английский язык как язык межнационального общения в значительной степени зависит от конкретной ситуации использования.
Список литературы:
- English as a Lingua Franca // JACET 47th Annual Convention. Waseda University, 11–13 September 2008. URL: http://www.jacet.org/2008convention/JACET2008_keynote_jenkins.pdf
- Jenkins J. ELF at the gate: the position of English as a Lingua Franca [Электронный ресурс]. — Режим доступа. URL: http://www.hltmag.co.uk/mar05/idea.htm(дата обращения: 22.12.2017)
- Jenkins J. English as a lingua franca: Attitude and Identity/ Jennifer Jenkins.− Oxford: Oxford University Press, 2007. − 47p.
- Jenkins J. World Englishes: A resource book for students. — London: Routledge, 2003. — 233 p.9 Assimilation [Электронный ресурс] // TranslationDirectory.com: website. — URL: http://www.translationdirectory.com/articles/article1891.php (дата обращения: 21.12.2017)
- Mauranenn, A, Raita, E English as a Lingua Franca: Studies and findings. Cambridge Scholars Publishing, 2009.
- Strevens P. English as an International Language: Directions in the 1990s // The Other Tongue: English across Cultures. B. B. Kashru (Ed.), Urbana: University of Illinois Press, 1993. Р. 27–48.
- Seidlhofer B. Research Perspectives on Teaching English as a Lingua Franca // 24 Annual Review of Applied Linguistics, 2004. — 209—239 p.
- Smith R. Characteristics of ‘English as a Lingua Franca’ (‘ELF’). Critical Issues for 21st Century ELT: What English? Whose methods? Which culture? [Электронныйресурс] // University of Warwick: official website. — Режим доступа. URL: http://www2.warwick.ac.uk (дата обращения: 22.12.2017)
- Strong vs Weak Forms [Электронный ресурс] // A project by Multimedia English Group: learn real English for free: website. —Режим доступа. URL:http://www.multimedia-english.com/phonetics/weak_vs_strong_forms.php (дата обращения: 22.12.17)
дипломов
Оставить комментарий