Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 07 февраля 2018 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СПЕЦИФИКА И ФУНКЦИИ СЛЕНГА «НАДЦАТЬ» В РОМАНЕ ЭНТОНИ БЕРДЖЕССА «ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН»
Как давно известно, язык - это живая структура, организм, подверженный постоянным изменениям, за которыми бывает довольно проблематично уследить. Появление различных сленгов и их использование может изменить язык до неузнаваемости, придать ему окрас, характерный для определенных групп и слоев населения. Для начала следует дать определение, что же такое сленг. Сленг - это «слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи» [3]. Большинство людей так или иначе используют его в своей речи, преследуя разные цели, такие, как придание экспрессивности высказыванию, обозначение своей принадлежности к определенной группе населения и др. Проблемами изучения сленга необходимо заниматься именно потому, что он показывает уровень развития языка, помогает спрогнозировать его дальнейшее развитие и динамику появления новых языковых и речевых норм, а также уровень развития культуры речи у носителей языка.
В качестве примера в данной статье рассматривается выдуманный Энтони Берджессом, английским писателем и литературоведом, так называемый сленг «надцать» («nadsat»), используемый в повествовании главного героя, трудного подростка, главаря преступной банды. Проблемой изучения данного сленга занималась М.В. Окс [4], кандидат филологических наук. В своем диссертационном исследовании она сравнивала его с другими вымышленными языками, а также определила его функции в романе. Тематику сленга в контексте антиутопии в творчестве Берджесса также рассматривала и кандидат филологических наук Л.Ф. Хабибуллина [5].
Объектом исследования статьи являются специфика и функции данного сленга в романе «Заводной апельсин». Используя исходный текст автора и перевод В. Бошняка, был произведен стилистический анализ текста, а также были выявлены некоторые закономерности образования сленгизмов.
В основном сленг «надцать» состоит из слов славянского происхождения, реже - европейского; некоторые слова Берджесс придумал лично. Всего в тексте встречается 241 выдуманное Берджессом слово, 187 из них имеют русское происхождение (Рис.1).
Рисунок 1. Доля слов русского происхождения в общем объеме лексических единиц в романе
Чтобы полностью осознать суть сленга, нужно увидеть его в действии. Исходный текст книги можно видеть ниже:
«There were three devotchkas sitting at the counter all together, but there were four of us malchicks and it was usually like one for all and all for one. These sharps were dressed in the heighth of fashion too, with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one not costing less than three or four weeks of those sharps’ wages, I should reckon, and make-up to match (rainbows round the glazzies, that is, and the rot painted very wide). Then they had long black very straight dresses, and on the groody part of them they had little badges of like silver with different malchicks’ names on them—Joe and Mike and suchlike» [1].
Как можно видеть, для читателя, не владеющего русским языком, понимание материала осложнено, часто приходится догадываться о значении сленгизмов по контексту; иногда Берджесс сам указывает синонимы данных слов в английском языке: «Dim had a real horrorshow length of oozy or chain round his waist, twice wound round, and he unwound this and began to swing it beautiful in the eyes or glazzies» [1].
Также, помимо слов иностранного происхождения, сленг «надцать» включает в себя и лондонский сленг Кокни, используемый жителями западной части Лондона (cockney - the type of speech used by people from the East End of London [2]).
Далее в таблице 1 предоставляется выборка из 21 сленгизма с первых страниц книги.
Таблица 1.
Выборка сленгизмов из начальных страниц книги
Сленгизм |
Значение |
Droogs |
друзья |
Korova |
корова |
Rassoodocks |
В контексте «решения, мысли, соображения» |
Mestos |
места |
Skorry |
быстро |
Veshches |
вещи |
Moloko |
молоко |
Peet |
пить |
Horrorshow |
хорошо |
Mozg |
мозг |
Deng |
деньги |
Crasting |
воровство |
Tolchock |
толчок |
Veck |
человек |
Viddy |
видеть |
Ptitsa |
В контексте «женщина, женщина в возрасте» |
rooker (a hand, that is) |
руки |
litso (face, that is) |
лицо |
kartoffel |
картофель |
devotchkas |
девочки |
malchicks |
мальчики |
Как можно заметить, в сленге «надцать» преобладают существительные, реже встречаются глаголы и наречия. Также примечательно то, что слова изменяются не по правилам исходного языка, а по правилам английского языка (devochka- devochkas (мн. ч.), crast- crasting (герундий) и т. д.), даже слово deng, имеющее в русском языке только множественное число «деньги», в тексте книги употребляется только в единственном числе, как и английское слово “money”.
В целом, весь объем сленгизмов можно условно подразделить на категории, указанные в таблице 2.
Таблица 2.
Категории сленгизмов в произведении
Слова, имеющие полностью иностранное происхождение |
Слова, сочетающие в себе английские и иностранные морфемы |
Слова, имеющие английское происхождение |
moloko, korova, mozg, cravat от фр. сravate -«галстук» … |
underveshches «нижнее белье» (underwear и вещи), hen-korm «гроши» … |
Godman — man of God (священник), pop-disk —pop-music disk (диск с популярной музыкой) |
Интересной особенностью является то, что некоторые сленгизмы, например, plot -тело, razdraz-расстраивать, shest-барьер, toofles-тапочки, входят в русском языке в нейтральную лексику, но в языке повествования уже становятся сленгизмами, при этом по денотату они уже не совпадают со словом-оригиналом.
Как и любое видоизменение языка, сленг «надцать» играет очень важную роль в самом повествовании. Проанализировав текст книги, можно сделать вывод, что одной из функций выдуманного Берджессом сленга является придание языку рассказчика стилистической и эмоциональной окраски, характерной для юноши-максималиста, члена преступной группировки. Также важно отметить, что данный язык часто помогает «смягчить», завуалировать те ужасные события, о которых ведется рассказ, потому что о них говорится уже не прямым текстом. И, наконец, «надцать» погружает читателя в антиутопию, в мир будущего, выдуманный автором, мир абсурда и сюрреализма, о чем, например, свидетельствуют мысли рассказчика о противостоянии преступников и служителей порядка: «I suppose really a lot of the old ultra-violence and crasting was dying” out now, the rozzes being so brutal with who they caught, though it had become like a fight between naughty nadsats and the rozzes who could be more skorry with the nozh and the britva and the stick and even the gun» [1].
В этом примере перечисление видов оружия обращает на себя внимание не только благодаря многосоюзию, но и благодаря употреблению сленговых лексических единиц.
Таким образом, сленг «надцать» в романе-антиутопии Энтони Берджесса «Заводной апельсин» не только имеет специфические черты, такие, как использование иностранных слов, их необычное склонение и образование словоформ с учетом английских правил, а также особые отношения значений, но и несет в себе функции придания стилистической окраски речи героя и погружения читателя в необычную, захватывающую, порой пугающую атмосферу романа, ставшего культовым для нескольких поколений.
Список литературы:
- Burgess A. A Clockwork Orange. 1962. – 109 с.
- Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 28.01.2018).
- Большая российская энциклопедия, электронная версия. URL: https://bigenc.ru/ (дата обращения: 28.01.2018).
- Окс М.В. Вымышленные языки в поэтике англоязычного романа XX века: На материале романов "1984" Дж. Оруэлла, "Заводной апельсин" Э. Берджесса, "Под знаком незаконнорожденных" и "Бледный огонь" В. Набокова: дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2005. – 223 с.
- Хабибуллина Л.Ф. Антиутопия в творчестве Энтони Берджесса: дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1993. – 198 с.
дипломов
Оставить комментарий