Статья опубликована в рамках: XL Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 24 декабря 2014 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАК СПОСОБ ОПРЕДЕЛЕНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА БИБЛЕЙСКИХ ИДИОМ
Иванова Наталья Александровна
аспирант Балтийского Федерального Университета имени И. Канта, РФ, г. Калининград
LINGUOSTYLISTIC COMPARATIVE ANALISYS AS A MEANS OF DEPICTING AXEOLOGICAL ASPECT OF BIBLICAL IDIOMS
Natalia Ivanova
PhD student I. Kant Baltic Federal University, Russia, Kaliningrad
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается лингвостилистический сопоставительный анализ как способ декодирования аксиологического аспекта библейских текстов на основе равновесности / неравновесности библейских идиом по их стилистической окраске.
ABSTRACT
The article deals with the linguostylistic comparative analisys as a means of decoding axiological aspect of biblical texts on the basis of balance or misbalance in their stylistic colouring.
Ключевые слова: равновесные идиомы; неравновесные идиомы; ценность; лингвостилистический сопоставительный анализ.
Keywords: balanced idioms; misbalanced idioms; value; linguostylistic comparative analisys.
Одной из важнейших особенностей религиозного дискурса в общем и библейских текстов в частности является аксиологическая направленность, суть которой заключается в обеспечении верующих ценностными ориентирами. Причём аксиологическая информация может быть выражена в библейских текстах как эксплицитно (например, в тексте десяти заповедей), так и имплицитно (информация о ценностях подразумевается в тексте). Основная аксиологическая информация заключена в идиомах, которые особым образом концентрируют эту информацию в себе и за счёт своей высокой экспрессивности привлекают к себе внимание читателя и, благодаря своему интертекстуальному характеру, могут выходить за рамки библейских текстов и нести аллюзивный элемент и аксиологическую нагрузку в другом контексте (например, в художественном произведении).
Если информация содержится в текстах Библии эксплицитно, то не возникает сложностей по её извлечению, поскольку в данном случае ценностный аспект лежит на поверхности: «Не убей!», «Не укради!» и т. д. В том случае, если информация содержится в тексте имплицитно, её необходимо обнаружить, «расшифровать». Поиском и расшифровкой информации, которая содержится в тексте имплицитно, занимается стилистика декодирования.
В стилистике декодирования существует два типа анализа художественного текста. При первом типе сначала определяется основная идея (тема) целого текста, затем рассматриваются лексические, синтаксические, морфологические и фонетические особенности данного текста, позволяющие подтвердить, уточнить, видоизменить, а иногда даже опровергнуть исходную гипотезу, в таком случае гипотеза заменяется новой, и процедура повторяется. Второй метод подразумевает концентрацию на какой-либо яркой формальной особенности текста. Обнаружив её, исследователь пытается её объяснить, сопоставляет с другими особенностями и контекстом, и формулирует основную идею и тему. Затем эти особенности исследуемого текста рассматриваются с точки зрения их места в художественном целом [1, с. 12]. Таким образом, в первом типе анализа отправной точкой является общее содержание, а во втором — детали и форма. В нашем исследовании мы будем сочетать эти подходы.
Для того чтобы проанализировать и сравнить библейские идиомы в английском и русском языках, а также сравнить отношения к выражаемым ценностям в Западной и Восточной традициях, мы будем использовать метод сопоставительного лингвостилистического анализа.
Сопоставительный лингвостилистический анализ не сводится к компонентному анализу идиом, поскольку при его проведении учитывают не только, к какому из пластов лексики принадлежат компоненты идиом, но и синтаксические структуры, грамматические формы, контекст, в котором они употреблены, и коннотации, которые они приобретают именно в данном стилистическом контексте, а также стилистические приёмы, которые они содержат.
Рассмотрим экспрессивную лексику в обоих языках. В современном английском языке сохраняется слой лексики, которая имеет в постоянном коннотативном значении так называемую поэтическую стилистическую коннотацию. Данный компонент является устойчивым, такая лексика даётся в словарях со специальной пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. Их число не ограничивается высокими словами, которые признавались еще классицистами, к ним относятся архаические и редкие слова, введенные в поэзию романтиками. В современном русском языке встречаются устаревшие слова или архаизмы. Для библейских текстов, в частности, характерно употребление старославянизмов, которые придают тексту возвышенное, поэтическое звучание, делают его торжественным и экспрессивным.
Особое значение при анализе лексических единиц имеет контекст. В нашем исследовании мы обратимся к стилистическому контексту, функция которого, в отличие от языкового контекста, состоит не в том, чтобы определить одно из нескольких возможных значений слова, а наоборот, чтобы придать ему дополнительные смыслы и коннотации [1, с. 46].
Следовательно, лексика из разных стилистических пластов в зависимости от контекста может давать аналогичный эффект, и, наоборот, слова одного и того же функционального стиля могут иметь разную стилистическую функцию. Наиболее экспрессивной лексика становится вне привычной речевой сферы, и только вне этой сферы она может быть использована для выдвижения того или иного аспекта содержания на фоне другой лексики.
Грамматические формы могут также выполнять стилистическую функцию. В русской лингвистике закрепился термин «транспозиция», которая выражается в нарушении валентностных связей, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической отнесенности. Другой термин для этого явления — грамматическая метафора [1, с. 102]. Например, в Библии нередко употребляются архаичные грамматические формы, которые придают библейским текстам возвышенный и торжественный характер.
В синтаксисе дополнительные коннотации создаются за счёт транспозиции. Иными словами, в синтаксисе одна форма может употребляться в значении, обычно присущем другой форме. Риторический вопрос по смыслу является эмфатическим утверждением или отрицанием. Читатель включается в рассуждение, он сам должен прийти к подразумеваемому автором решению.
И.В. Арнольд предлагает сгруппировать риторические фигуры в соответствии с представленными в них типами отклонения от нормы: 1) необычное размещение элементов, которое представляет собой разные виды инверсии; 2) транспозиция синтаксических конструкций; 3) введение элементов, не дающих новой предметной информации (разные виды повторов; 4) пропуск логически необходимых элементов: асиндетон, эллипсис, умолчание, апозиопезис и т. д.; 5) нарушение замкнутости предложения: анаколуф, вставные конструкции [1, с. 164].
В английском языке строго фиксированный порядок слов. При нарушении обычного порядка слов в предложении отдельный элемент оказывается выделенным и наделяется специальными коннотациями эмоциональности или экспрессивности (инверсия). Инверсия может быть экспрессивной тогда, когда она напоминает читателю о контекстах, для которых обычно такое расположение слов. Например, постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, поэтичность или музыкальность.
Рассмотрим некоторые типические случаи инверсии:
1. предикатив, выраженный существительным или прилагательным, предшествует подлежащему и связочному глаголу (средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол);
2. прямое дополнение ставится на первое место с целью эмфазы;
3. определение, выраженное одним или несколькими прилагательными, в постпозиции придает высказыванию торжественный, несколько архаизированный характер, организует его ритмически;
4. обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, акцентируются сами и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, которое является эмфатической позицией. Особенная живость и динамичность повествования создается выдвижением на первое место послелога [1, с. 207].
При проведении сопоставительного лингвостилистического анализа мы задействовали англо-английские словари (Макмиллан, Лонгман, Хорнби), англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, который содержит стилистические пометы, толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова.
Идиомы, полученные из текстов Библии методом сплошной выборки, анализируются следующим образом: рассматривается каждый из компонентов, составляющих идиому, его значение сопоставляется со значениями, которые даются в вышеперечисленных словарях, обращается внимание на то, какие дополнительные значения они приобретают в данном стилистическом контексте, определяется степень экспрессивности в английском и русском языках, далее анализируются морфологические формы и синтаксический состав идиомы в обоих языках.
Для описания соответствия или несоответствия в стилистической окраске идиом представляется целесообразным ввести термин «равновесность / неравновесность» систем. Данный термин широко используется в технических науках (раздел физики — «Термодинамика»). В термодинамике равновесной называют такую систему, в которой все её элементы имеют одинаковые значения по определённым параметрам (объём, давление, температура). В противном случае, при несовпадении параметров, говорят о неравновесной системе. В настоящее время термин «равновесность/неравновесность» широко используется в социолингвистике и диалектологии для описания языковой ситуации. Исходя из того, что язык является системой, можно говорить о системном характере идиомы (несводимости её лексического значения к лексическому значению её компонентов). Тем не менее, при одном и том же денотативном значении одна и та же идиома в разных языках может иметь различные сигнификаты и коннотации [5, с. 84].
Равновесные по стилистической окраске идиомы отражают сходные ценности в обоих языках, неравновесные по стилистической окраске идиомы отражают различное восприятие ценностей, в зависимости от того, в сторону какого языка наблюдается перевес по степени экспрессивности.
Исходя из результатов лингвостилистического сопоставительного анализа, можно выделить 3 группы соответствия английского и русского вариантов библейских выражений:
1. равновесные идиомы (обладают примерно одинаковой стилистической окраской в обоих языках). Рассмотрим идиому be fruitful and multiply — ‘плодитесь и размножайтесь’. Все компоненты англоязычного и русскоязычного вариантов являются сходными по стилистической окраске: в паре be fruitful — плодитесь англоязычный и русскоязычный вариант отмечены как книжные, пара multiply — размножайтесь является нейтральной по стилистической окраске. Следовательно, англоязычный и русскоязычный варианты данной идиомы являются равновесными по стилистической окраске. Выполняя лингвостилистический анализ идиомы to drive smb from the face of the earth — ‘стереть с лица земли’, можно отметить, что англоязычный и русскоязычный варианты совпадают по стилистической окраске, поскольку элементы drive — стереть в обоих языках употреблены в переносном значении «изгнать», а все остальные элементы являются стилистически нейтральными. В идиоме for ever and ever — ‘во веки и в вечность’ в англоязычном варианте употребляется интенсификатор «ever», а также — лексический повтор, который обладает высокой степенью экспрессивности. В русскоязычном варианте данного выражения употребляется архаичная форма множественного числа «веки», более того слова «веки» и «вечность» являются однокоренными, а следовательно, имеет место лексический повтор. Можно заключить, что данные выражения являются равновесными в обоих языках. Проанализируем идиому He that increases knowledge, increases sorrow. — ‘Кто умножает познания, умножает скорбь’. Англоязычный и русскоязычный варианты основаны на параллельных синтаксических конструкциях: сказуемое-дополнение, сказуемое-дополнение (increases knowledge, increases sorrow = умножает познания, умножает скорбь). Также в обоих вариантах имеет место лексический повтор increases — умножает, в англоязычном варианте употреблена разговорная эмфатическая конструкция He that (усечённая эмфатическая структура «It is he that»), которая несёт уточняющую функцию. В русском языке употреблена эллиптическая структура («Кто…» от «Тот, кто»), которая придаёт выражению разговорный оттенок. Следовательно, англоязычный и русскоязычный варианты являются равновесными по степени экспрессивности;
2. неравновесные идиомы с перевесом стилистической окраски в сторону русскоязычного варианта. Например, the Lord’s right hand – ‘десница Божья’. «Десница» является старославянизмом, отмечено в словаре как «старое высокое» [4, с. 162] и имеет значение «правая рука». Английский вариант так его и передаёт “right hand”. Также в русском варианте мы имеем дело с постпозитивным определением, которое придаёт выражению оттенок торжественности, однако в английском варианте определение стоит в препозиции и никаких дополнительных оттенков не несёт. Следовательно, русскоязычный вариант является более экспрессивным. В идиоме to make a singular vow — ‘дать обет’ английский вариант «vow» является нейтральным. Русское слово «обет» отмечено в словарях как высокое [4, с. 427]. Все остальные элементы являются стилистически нейтральными. Следовательно, русскоязычный вариант является более экспрессивным. Проанализируем идиому to fall flat on one’s face — ‘пасть ниц’. Английский вариант нейтрален, однако русский вариант содержит наречие «ниц», которое является книжным [4, с. 419]. Следовательно, наблюдается перевес стилистической окраски в сторону русскоязычного варианта;
3. неравновесные идиомы с перевесом стилистической окраски в сторону англоязычного варианта. Рассмотрим идиому to reward evil for good — ‘заплатить злом за добро’. В паре reward — заплатить превалирует английский глагол, поскольку он употреблён в переносном значении. Все остальные элементы в англоязычном и русскоязычном вариантах стилистически нейтральны. Следовательно, наблюдается перевес стилистической окраски в сторону англоязычного варианта. Рассмотрим идиому the goat for the scapegoat — ‘козёл для отпущения / козёл отпущения’. В английском языке слово «goat» нейтрально, а в русском языке слово «козёл» является бранным [4, с. 281] в своём переносном значении, таким образом, всё выражение приобретает отрицательную коннотацию. Следовательно, наблюдается перевес стилистической окраски в сторону англоязычного варианта. При анализе идиомы Arise and walk — ‘Встань и иди!’ в паре аrise — встань можно наблюдать перевес в сторону английского варианта, поскольку аrise является поэтизмом [2, с. 15]. Русскоязычный вариант является стилистически нейтральным.
Равновесные по стилистической окраске идиомы отражают ценности, которые равнозначны для Западной и Восточной традиций христианства. Неравновесные по стилистической окраске идиомы дают нам возможность судить о том, что приоритетно для Западной или Восточной традиции. Например, поскольку англоязычный и русскоязычный варианты идиом to drive smb from the face of the earth — ‘стереть с лица земли’ и for ever and ever — ‘во веки и в вечность’ являются равновесными по своей стилистической окраске, можно заключить, что как русские, так и англичане благоговеют перед силой и волей Божьей.
В выражениях the Lord’s right hand — ‘десница Божья’ (семантическое поле «Мир небесный»), to make a singular vow — ‘дать обет’ (семантическое поле «Взаимодействие мира человеческого и мира небесного») русскоязычный вариант превалирует над англоязычным по своей стилистической окраске. Исходя из этого, можно заключить, что русский народ смиренно принимает волю Божью и очень трепетно относится к общению с Божественным миром.
Выражение to reward evil for good — ‘заплатить злом за добро’ является неравновесной идиомой с перевесом стилистической окраски в сторону англоязычного варианта. Поскольку в его семантике содержится элемент невыполненного условия, обещания и контракта, то он отражает анти-ценность. В данном случае очевидна такая черта англичан, как аккуратность, подчинение закону. В выражении the goat for the scapegoat — ‘козёл для отпущения / козёл отпущения’ англоязычный вариант превалирует над русскоязычным по своей стилистической окраске, что свидетельствует о сдержанности как национальной черте англичан и о русской категоричности.
Следовательно, с помощью лингвостилистического сопоставительного анализа представляется возможным декодирование ценностей, заключённых в текстах Библии, отражённых в библейской идиоматике. На основе лингвостилистического сопоставительного анализа можно выделить равновесные и неравновесные идиомы по стилистической окраске в английском и русском языках. Равновесные по стилистической окраске идиомы отражают общие ценности, неравновесные — ценности, характерные для Западной или Восточной традиции.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов. М.: Флинта, 2002. — 384 с.
- Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. — 1688 с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. — 448 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2000. — 944 с.
- Соскина С.Н., Иванова Н.А. Стилистический аспект русских и английских библейских идиом // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. — 2014. — № 2. — С. 82—90.
дипломов
Оставить комментарий