Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
Лапшина Марина Николаевна
д-р филол. наук, проф. кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета,
РФ, г. Санкт-Петербург
E-mail:
STYLISTIC SYNONYMY AS A REFLECTION OF THE LINGUISTIC WORLDIMAGE NATIONAL IDENTITY
Marina Lapshina
doctor of Philology, full professor of English Philology and Translation Department
of Saint-Petersburg State University,
Russia, Saint-Petersburg
АННОТАЦИЯ
Цель статьи заключается в рассмотрении особенностей стилистической синонимии в английском и русском языках, представленной парами «технический термин – нейтральное слово». При помощи метода сопоставительного анализа параллельных текстов была выявлена специфика английской и русской языковых картин мира, заключающаяся в асимметрии: в русском языке отсутствует синонимичная техническому термину языковая единица, созданная на базе общеупотребительной лексики и имеющая ясную внутреннюю форму. Наличие подобных лакун может осложнять межкультурную коммуникацию и перевод. Для успешного преодоления этой проблемы необходимо руководствоваться не формально-лингвистическими соответствиями, а речевым узусом и стилистическими нормами другого языка.
ABSTRACT
The article deals with stylistic synonymy in the English and Russian languages, represented by the couples “technical term – neutral word”. By means of parallel texts comparative analysis a specific feature of English and Russian linguistic worldimage was identified. That is asymmetry: the Russian language does not have a clearly motivated word composed of general vocabulary units which would be synonymous to the technical term. Such lexical gaps may impede intercultural communication and translation process. In order to succeed in overcoming the difficulty one should be guided not by formal linguistic equivalency but by usage and the stylistic norms of the other language.
Ключевые слова: стилистическая синонимия; языковая картина мира; лакуна; когнитивный; внутренняя форма слова; стилистическая эквивалентность; функциональный стиль; технический термин; нейтральная лексика; языковая асимметрия; межкультурная коммуникация.
Keywords: stylistic synonymy; linguistic worldimage; lexical gap; cognitive; word’s inner form; stylistic equivalency; functional style; technical term; neutral words; linguistic asymmetry; intercultural communication.
Аксиомой современной лингвистической науки является понимание языка как вербализованной системы мировидения культурно-языкового сообщества. На лексическом уровне корреляция между когнитивными и языковыми структурами наиболее ярко наблюдается в процессах семантического варьирования значения слова, в метафорических и метонимических переносах, сдвигах значения [2]. Другие лексические явления менее подробно освещаются в когнитивном плане. В этой связи представляется интересным рассмотреть такое явление, как стилистическая синонимия. Важность этой темы также обусловлена тем, что синонимы представляют известные трудности при переводе, так как в синонимии отражается специфика языковой картины мира.
Наблюдения за англоязычными средствами массовой информации и обиходно-разговорным английским языком показывают, что для выражения понятий, для обозначения которых в английском языке существуют технические термины, предпочтение отдается не термину, а его стилистически немаркированному аналогу, относящемуся к нейтральному слою лексики и имеющему ясную внутреннюю форму. Наличие подобных стилистических синонимов выявляется в разных тематических сферах. Это может быть медицина (prosthesis / prosthetic appliance – artificial limb «протез», infarct / infarction – heart attack «инфаркт», thrombosis – blood clotting «тромбоз», toxicosis – morning sickness «токсикоз», conjunctivitis – pink-eye «конъюнктивит», cerebral / brain hemorrhage – stroke «инсульт», arrhythmia – palpitations «аритмия», ascarids – roundworms «аскариды»), фармакология (analgesics – painkillers «анальгетики», diuretics – water tables «диуретики»), техника (bathyscaphe – submersible «батискаф»); сырьевые ресурсы (masut – black mineral oil «мазут»), военное дело (sapper – field / combat / mine engineer «сапёр»), бытовая сфера (gluhwein – mulled wine «глинтвейн», marmite – steam table / hotplate / warming tray «мармит», boutonniere – buttonhole / buttonholer «бутоньерка»).
Естественно, этот список можно расширять – наш выбор стилистических синонимов определялся исключительно их использованием в массово-информационном, рекламном, обиходно-разговорном дискурсе последнего времени. Практически без исключения в англоязычных примерах фигурировал стилистически нейтральный синоним, своего рода «разговорный» термин, в то время как в аналогичных текстах на русском языке употреблялся технический термин:
William C. Campbell, Satoshi Ōmura, Youyou Tu were awarded the 2015 Nobel Prize in Physiology or Medicine for their discoveries concerning a novel therapy against infections caused by roundworm parasites.
Наряду с Ту Юю премии были удостоены ирландец Уильям Кэмпбелл и японец Сатоши Омура за открытие препаратов в борьбе с инфекциями, вызванными аскаридами.
Pregnant women who suffer extreme morning sickness like Kate Middleton are more likely to have children with speech and language delays.
Как стало известно, причиной того, что Кейт Миддлтон и принц Уильям решили объявить о второй беременности так рано, стал сильнейший токсикоз.
Find great deals on eBay for Electric Steam Table in Commercial Kitchen Steamers and Steam Cooking Equipment. Shop with confidence.
КБфастфуд предлагает купить мармиты проверенных рынком фирм по приемлемым ценам в Санкт-Петербурге.
Maybe his father had died of a heart attack. Может быть, у его отца случился инфаркт.
В английском языке использование синонима-термина закреплено исключительно за научно-техническим стилем речи: A cerebral infarction is a type of ischemic stroke resulting from a blockage in the blood vessels supplying blood to the brain. В русском языке такая функционально-стилистическая дифференциация отсутствует, и в плане речевой актуализации технический термин имеет несравненно бóльшую сферу применения. По-другому и быть не может в силу того, что в русском языке существуют лакуны для общедоступных аналогов технических терминов. В этом видится проявление национальной специфики термина.
В плане синонимии, таким образом, между английским и русским языками наблюдается отношения асимметрии. С точки зрения когнитивной лингвистики, в основе языковой асимметрии лежит асимметрия концептов – главных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде весь предшествующий познавательный опыт лингвокультурного сообщества.
Судя по наличию стилистической синонимии в английских терминосистемах (технический термин – нейтральный термин), этот познавательный опыт диктует потребность англоязычного сообщества в общедоступном термине, внутренняя форма которого должна быть абсолютно прозрачной. Такие «облегченные» термины создаются на базе общеупотребительной лексики, и в качестве мотивирующего признака новой номинации выступают обиходные знания о мире, как например, тот факт, что при конъюнктивите наблюдается покраснение глаз (conjunctivitis = pink-eye).
Таким образом, в английском языке общедоступный термин возникает в рамках «наивной» картины мира. Высокая продуктивность подобных номинативных процессов ставит вопрос о причинах такого языкового поведения и его обусловленности культурой и менталитетом народа.
В этой связи можно обратиться к высказываемой Т. Кроули идее о лингвоцентризме английской нации. По мнению Кроули, культурный национализм, делающий упор на отождествление языка и национальности, сыграл решающую роль в формировании английского национального государства в период Реформации и 18 веке [4]. Таким образом, лингвоцентризм лежит в основе культуры Англии. Он стал эталоном речевого поведения для англоговорящих в их повседневном общении. Именно поэтому английский язык отторгает непонятные по своей внутренней форме иностранные заимствования (ср. guest worker / migrant worker и рус. гастарбайтер).
В этом принципиальное отличие англоговорящего сообщества от русскоязычной культурно-исторической общности, которая никогда не была монокультурной и не руководствовалась идеями лингвоцентризма. В результате, русский язык не отторгает технические термины в речевых стилях далеких от научно-технического стиля, и не предлагает имеющий ясную внутреннюю форму «облегченный» вариант термина. Русский язык успешно осваивает иностранные заимствования, что наглядно подтверждает совсем недавний опыт: начиная с последних десятилетий XX века, в русский язык вошло огромное количество англицизмов, которые используются в самых разнообразных сферах жизни.
Тот когнитивно-обусловленный факт, что в двух языках существуют разные номинативные стратегии при вербализации одного и того же концепта (научного понятия) и имеют место лакуны, как уже было сказано, определяется причинами культурно-исторического, социально-политического характера. Закрепившись в языке, те или иные тенденции, начинают влиять на осознание объективной действительности. Иными словами, языковая картина мира вызывает к жизни определенные формулы культурного действия.
В связи с рассмотренным языковым материалом осмелимся сделать вывод о том, что для русскоговорящего сообщества характерен более широкий взгляд на мир, бóльшая восприимчивость и открытость новому, нежели для англоговорящих. Если, вслед за А.А. Потебнёй, считать, что «язык соответствует среднему уровню понимания в народе» [3, с. 41], то пользуясь терминологией выдающегося языковеда, можно сказать, что способность «апперципировать» [3, с. 93] содержание мысли у русскоговорящих гораздо выше.
В заключение хотелось бы подчеркнуть важность рассматриваемой проблемы для переводчиков. Как известно, асимметричная ситуация в языке закономерно приводит к проблеме стилистического выбора и, соответственно, чревата проблемами как для межкультурной коммуникации, так и для перевода – ведь стилистическая лакуна подразумевает отсутствие в языке перевода стилистических эквивалентов.
Принято считать, что система научных понятий интернациональна, поэтому не существует особых проблем при переводе терминологии. Термины считаются языковыми единицами, имеющими «полное языковое покрытие» в языке перевода [1, с. 9], то есть технический термин должен переводиться при помощи своего стилистического эквивалента (технического термина). Однако в данном случае стилистически эквивалентное формально-лингвистическое соответствие применимо только при переводе текстов, принадлежащих к научно-техническому стилю (токсикоз = toxicosis). В «некнижных» стилях речи при переводе с русского языка на английский принцип стилистической эквивалентности не работает, и в языке перевода следует выбирать нейтральное слово (токсикоз = morning sickness). Только следование речевому узусу, нормативно-стилистическому укладу и общепринятому в данном культурно-языковом сообществе способу выражения того или иного понятия обеспечивает адекватность перевода.
Итак, наличие в синонимических рядах английского и русского языков стилистических лакун является отражением асимметрии языковых картин мира. Это свидетельствует о предопределённой когнитивным опытом данного сообщества специфике представлений о тех или иных явлениях, включая языковое поведению. Учёт этой специфики необходим для полноценной межкультурной коммуникации и адекватности перевода.
Список литературы:
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. –342 с.
- Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1998. – 160 с.
- Потебня А.А. Мысль и язык. – Киев: СИНТО, 1993. – 192 с.
- Crowley T. Signs of Belonging: Languages, Nations and Cultures in the Old and New Europe // Language, Culture and Communication in contemporary Europe / Ed. By C. Hoffmann. Clevedon, Avon, England. – 1996. P. 47–60.
дипломов
Оставить комментарий