Статья опубликована в рамках: LXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 июля 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ТАБУ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
TABOO IN INTERCULTURAL COMMUNICATION (ON BASIS OF THE GERMAN AND KYRGYZ LANGUAGES)
Aitbubu Baialieva
senior teacher Сhair of “Languages of learning regions” J. Balasagyn Kyrgys National University,
Kyrgyzstan, Bichkek
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена значимости и роли табу в исследовании современной межкультурной коммуникации. Описываются существующие разграничения в употреблении феномена табу. Дана характеристика табу в сфере его актуализации на сегодняшнем уровне. Анализируются вербальные и невербальные формы табуированной лексики и поведенческие нормы на материале немецкого и кыргызского языков.
ABSTRACT
The article is devoted to the importance and the role of taboos in the study of contemporary intercultural communication. It describes the existing distinction in the use of the phenomenon in consideration of certain taboos. The characteristic approach to the problematic topics taboo and understanding in the field of mainstreaming at the current level. Analyzes the verbal and nonverbal forms of taboo language and behavioral norms on the material of German and Kyrgyz languages.
Ключевые слова: концепт «табу»; культурный шок; речевое поведение; табуированная лексика.
Keywords: the concept of “taboo”; culture shock; verbal behavior; taboo vocabulary.
Феномен «табу» появился в Полинезии и в наш языковой обиход попал как термин, заимствованный из религиозно-обрядовых установлений. Табу обозначало запрет на совершение определенных действий, нарушение которого было связано с наказанием во всех этнокультурах.
В философской энциклопедии отмечается, что «табу» – категорический запрет на религиозной основе, нарушение которого влечет за собой смерть или болезнь, посылаемые богами, сверхъестественными силами, духами, соотносится с понятием греха и божественного воздаяния [5, с. 177].
Исследованием «табу» занимались ряд зарубежных и российских ученых: Дж. Фрэзер, З. Фрейд, В. Вундт, И.А. Стернин, Д.К. Зеленин и др.
Также к проблеме табу в кыргызском языке обращались исследователи, учёные, такие как: Т.Д. Баялиева, Б.Ш. Усубалиев, П.К. Кадырбекова. Они уделяют особое внимание, рассматривая его в разных аспектах и сравнениях, опираясь на начальное толкование или отграничивая его от современного понимания.
П. Кадырбекова пишет, что табу считают, как бы «ахиллесовой пятой» общества [4, с. 150]. Наряду с этим высказыванием существует кыргызский эквивалент данному термину, метафора из романа «Теңири Манас»: «Когда омывали младенца Манаса в священной воде, вода не попала между лопатками в область хребта, где мать Манаса держала его ладонью, и это место осталось уязвимым» [3, с. 467]. Поэтому, на наш взгляд, данное табуированное место Манаса можно обозначить как «Манасов хребет» общества.
Ж. Варбот, определяя табу, подчеркивает, что в наши дни табу употребляется в двух значениях: 1) религиозный запрет у первобытных народов, налагаемый на определенные действия во избежание вредных проявлений сверхъестественных сил; 2) запрет на употребление определенных слов, обусловленный социально-политическими, историческими, культурными, этическими или эмоциональными факторами [2, с. 345]. Для нашей статьи важно второе определение – запрет на употребление слов как лингвистический аспект.
Для того чтобы не создавать конфликт, надо сдерживать свои эмоции, соблюдать при общении этику и нравственность. Йохен Ребейн так описывает возникшую ситуацию: «Представители языкового большинства испытывают неуверенность в правильности своих действий, проявляя в то же время открытую или скрытую дискриминацию по отношению к коммуникативным партнерам; представители языкового меньшинства испытывают разочарование, ведущее к отказу от действий» [9, с. 9].
Чтобы избежать конфликта, человек должен владеть такими коммуникативными навыками, как толерантность и высококультурность. На наш взгляд, человек должен осторожно сформулировать речь, то есть выражаться табуированной речью: нельзя исходить из определенной нации и цвета кожи; нельзя смеяться унизительно, если акцент человека отличается от твоего акцента.
В разных межкультурных коммуникациях существуют не только общие черты, но и различия, что может вызвать состояние культурного шока: человек, входя в другую культуру, испытывает ряд неприятных ощущений.
Чтобы не шокировать, надо приспосабливаться к новой культуре табуированными действиями, особенно с женщинами кыргызской культуры, например: нельзя долго смотреть в лицо; нельзя подавать руку, здороваясь с женщинами; нельзя очень близко подходить или стоять на расстоянии; дотрагиваться руками во время разговора; все время улыбаться; перебивать старших по возрасту во время разговора; чавкать во время еды; говорить громко; все время давать советы, что и как делать.
Очень часто культурные различия вызывают не просто непонимание, а резко негативное отношение. Например, когда едешь в перегруженном общественном транспорте, несмотря на одинаково оплаченное место, молодые люди всегда уступают место старшим по возрасту, несмотря на национальный признак. Такое отношение к старшим в общественном транспорте Германии отсутствует.
Основными табуированными категориями в кыргызской межкультурной коммуникации являются «культурные запретные темы». Кыргызы считаются самым гостеприимным и вежливым народом, особенно в уважении старших и младших. Например, кыргызы, несмотря на статус и положение в обществе, даже чиновники высшего ранга, садятся за стол по возрасту и по положению родства в семье; естественно, аксакалы садятся на почетном месте.
Стучать по столу (традиция в университетах Германии) является знаком одобрения прослушанной лекции – в Кыргызстане стук по дереву в ряде ситуаций означает «тупой, неразвитый, глупый».
Табуированные правила, которые необходимо строго выполнять, могут выступить в форме коммуникативного табу, требующего запретов и ограничений (например, избегать определенных языковых выражений или затрагивать определенные темы в кыргызском и в немецком языках). Нельзя при старших или женщинах и детях использовать нецензурные слова, при детях говорить о сексе.
Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у кыргызов нет. Благодарность за услугу в кыргызском общении не обязательна, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у кыргызов оно необязательно, особенно у женщин.
Знание общих различий своей и чужой культуры являются немаловажными для межкультурной коммуникации. Так, например, кухня любой страны имеет свои особенности. Конечно, немецкая кухня очень отличается от кухни кыргызов. Немцы очень консервативны в отношении еды, они не едят жирную пишу или же избегают трапез поздно вечером. Немцы часто подают ужин холодным, такая подача у немцев – просто национальная традиция. Кыргызы подают ужин горячим. Мы знаем, что кыргызы являются гостеприимным народам. Когда в дом кыргыза входит кто-нибудь из знакомых или даже незнакомых, обязательно приглашают войти в дом и попить чаю или дают попробовать хлеб (нан ооз тийгизүү). Люди другой культуры могут неправильно понять, но случай отказа от угощения кыргызы могут рассмотреть, как признак неуважения.
В немецкой табуированной коммуникации нельзя спрашивать о личных доходах, финансовом положении человека, в том числе, о размере зарплаты. При общении с незнакомыми людьми опускаются вопросы, связанные с конкретным детализированием индивидуальной личной жизни (наличии детей, болезнях, семейном положении в целом). Неприлично делать замечания малознакомым людям по поводу их поведения, внешнего вида, одежды. Делать замечания по поводу поведения ребенка имеют право только его родители, а не другие люди.
В Германии очередь людей друг за другом должна соблюдаться. Темой-табу является устное оглашение информации о смерти, разводе, так как это принято делать письменно. У немцев не подлежат обсуждению вопросы возраста, веса, на подобные вопросы отвечать не принято. Игнорируются обидные шутки и анекдоты на национальные темы, о расовых проблемах. Немцы – народ тактичный, и они не задают таких вопросов, как, например, «почему не замужем или не женаты», «почему нет детей» и т. д.
Необходимо не забывать точность, пунктуальность, аккуратность, порядок, целеустремленность и любовь к счету, которые имеются в немецком национальном сознании. Существует правила немецкой культуры. В немецкой культуре очень ценится время (признак монохронной культуры).
В Германии обращают особое внимание на пространство, личное пространство доминирует. Прикосновения допустимы преимущественно между близкими людьми, дистанция общения – нельзя превышать вытянутой руки; как правило, члены семьи имеют отдельные комнаты, а на работе – отдельные офисы; нельзя читать текст, предназначенный для другого лица; нельзя появляться без предупреждения или приглашения, это расценивается как вторжение в личное пространство.
Понятие табу в межкультурной коммуникации глубоко уходит корнями в исторические традиции. Наша задача – показать национально-культурную специфику образов языкового сознания немцев и кыргызов. Так, например, в научных текстах исследователи выражают свою позицию в форме авторского «я», что непосредственно вытекает из индивидуалистического самосознания. Ср.: „Bevor ich das Projekt im Einzelnen vorstelle, versuche ich den Bogen zurück zu den kontrastiven Grammatiken zu schlagen“ [8, с. 1]. Следующий пример: „Ich habe das Buch unter einem Blickpunkt von Interkultureller Kommunikation geschrieben, der …“ [6, с. 9].
В кыргызской научной традиции, как правило, принято авторское «мы». Местоимение «я» не встречается. Разумеется, нельзя полностью исключить его употребление, но можно говорить о тенденции к его табуированию. Кроме того, косвенным проявлением общественного типа сознания можно считать употребление неопределенно-личных и безличных конструкций, например, с модальными словами «болот» (можно)», «болбойт (нельзя)», с помощью которых автор имплицитно солидаризируется с мнением других. То же можно сказать об употреблении пассивных и рефлексивных конструкций типа «жолуктура алабыз (можно встретить)», «өз салымыбыз (свои вклады)», позволяющих говорящему не акцентировать своего «я». Ср.: «… өз салымыбызды кошолу деген максатта ушул теманы тандап алдык» [1, с. 4].
А. Янель пишет о том, что комплименты морально-этического характера на Западе почти табуированы и воспринимаются как “Anbiederei”, то есть «подмазывание», «подхалимаж» [10, с. 57].
Табу касается и внешнего обрамления научного труда: посвящения и благодарности близким людям, что в Германии в порядке вещей, например, “Mein besonderer Dank gilt Herrn PROF. DR. FRANK MÜCKLICH für das mir entgegengebrachte Vertrauen, …“ [7], а в Кыргызстане принимается за нескромность.
Табу в межкультурной коммуникации – это языковая норма, достояние культуры, вырабатываемое нацией в течение долгих веков.
Заключение.
Опираясь на вышеперечисленные определения, мы приходим к общепризнанному выводу о том, что соблюдение табу является обязательным для всех членов социума, а их нарушение влечет за собой общественное порицание. При формировании этих установок людям чрезвычайно важно понимать необходимость и сохранения этнической и культурной идентичности, без которой невозможно нормальное психологическое самочувствие человека, и развития мультикультурализма. Знание табу и их табуированной лексики, а также специфика их функционирования в системе языка и речи представляют особую значимость в успешном общении.
Приведенные примеры запечатлены могучим национальным принципом «улуу сөз» и пословицей «улуунун сөзүн капка сал», и при этом каждая фраза табуированной политкорректности учтена понятием, что человеческий рассудок должен быть здравым.
Соблюдение табу – одна из главнейших задач для понимания и развития этнокультурного и языкового разнообразия в эпоху глобализации, для благоприятного разрешения межконфессиональных, межличностных, межэтнических и межкультурных конфликтов.
Список литературы:
- Акунова А.Р. Кыргыз тилиндеги фразиологизмдерди жогорку окуу жайлардагы окутуунун методикасы. – Бишкек. 2007. – 160 с.
- Варбот Ж.Ж. Табу. Русский язык: Энциклопедия. – М., 1979. – С. 345–346.
- Жакыпбеков А. Теңири Манас. – Бишкек: «Кыргызстан», 1995. – 560 с.
- Кадырбекова П.К. Введение в теорию МК. – Бишкек: «Текник», 2011. – 265 с.
- Философская энциклопедия. – Т. 5. – М.,1970. – 177 с.
- Broszinsky-Schwabe // Interkulturelle Kommunikation by Vlad Shoo ... / – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://issuu.com/vladshoo/docs/_edith_broszinsky-schwabe__interkul (Дата обращения: 14. 05. 2014).
- Funkenerosion an Zündkerzenelektroden – Deutsche Digitale ... / – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/binary/ (Дата обращения: 14. 12. 2005).
- Gisela Zifonun. IDS Mannheim zur Veröffentlichung in Studia Linguistica. –XX/2001, Breslau Acta Universitatis. – 20.
- Jahnel A. Argumentation in interkulturellen Fernsehdiskussionen. – München: Iudicum, 2000. – 407.
- Rehbein J. Einführung in die interkulturelle Kommunikation // J. Rehbein (Hrsg.). Interkulturelle Kommunikation. – Tübingen: Narr, 1985. – 495.
дипломов
Оставить комментарий