Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 26 сентября 2016 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Борисова С.В., Николаев А.И. МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ОСНОВА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXIV междунар. науч.-практ. конф. № 9(64). – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 42-46.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК ОСНОВА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Борисова Сайаана Владимировна

старший преподаватель Северо-Восточного федерального университета,

РФ, Республика Саха (Якутия), г. Якутск

Николаев Анатолий Иванович

старший преподаватель Северо-Восточного федерального университета,

РФ, Республика Саха (Якутия), г. Якутск

CROSS-CULTURAL TRAINING AS A BASIS OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

Sayaana Borisova

masters student of philological faculty North-Eastern federal university,

Russia, Republic of Sakha (Yakutia), Yakutsk

Anatoliy Nickolaev

senior lecturer of North-Eastern federal university,

Russia, Republic of Sakha (Yakutia), Yakutsk

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается понятие межкультурного общения и факторы формирования вторичной языковой личности. Также в статье рассматриваются разные подходы в обучении иностранному языку.

ABSTRACT

In this article is consider the concept of cross-cultural communication and factors of formation of the secondary language personality. Also in article is consider different approaches in training in a foreign language.

 

Ключевые слова: межкультурное общения, английский язык, обучение, языковая личность.

Keywords: cross-cultural communication, English language, training, language personality.

 

Термин «межкультурное общение» чаще всего используется в нескольких вариациях. Среди вариаций такого рода термины «межкультурная коммуникация» и «кросс-культурная коммуникация». Данные термины означают взаимодействие и общение представителей разных культур.

Межкультурная коммуникация изучается на так называемом междисциплинарном уровне и находит свое место в лингвистике, психологии, этнологии, антропологии, социологии, культурологии и др.

В первую очередь межкультурное общение – это процесс, который обуславливает тесную связь культурной принадлежности собеседников, людей, которые взаимодействуют, общаются друг с другом.

Объектом исследования в данной статье является процесс взаимодействия, межкультурное общение.

Предметом выступает методика обучения иностранному языку.

Цель исследования: на основе изучения литературы по теме выявить приемлемый подход в обучении межкультурному общению.

Цель обусловила решение следующих задач:

  • изучить понятие межкультурная коммуникация;
  • выявить подходы к обучению межкультурной коммуникации;
  • рассмотреть вопрос о вторичной языковой личности.

Межкультурное общение – это процесс совместной выработки единого, скорее всего, нового для всех участников акта общения, значения всех производимых и воспринимаемых действий и их мотивов. Только такое общение может способствовать «рождению общности» участников, понимаемой как специфическая общность медиаторов культур, характеризующаяся уникальным восприятием действительности через двойную или тройную призму нескольких культур одновременно [2, с. 119].

Данный термин не следует путать или отождествлять с термином межнациональное общение, т. к. мы знаем, что в России проживает порядка 160 национальностей, и всех нас, граждан Российской Федерации, объединяет русский язык. Русский язык для нас является языком общения, посредством которого мы можем взаимодействовать и контактировать с представителями разных этносов. Примером межкультурного общения мы можем назвать общение испанца и японца. Испанцы по темпераменту и менталитету более раскованные, чем японцы, и что приемлемо будет для гражданина Испании, то не будет воспринято представителем японской культуры. Чтобы не возникали конфликты и разногласия на данной почве, необходимо учитывать указанные тонкости.

Ученые-методисты выделяют три подхода к обучению этому предмету:

  • лингвистический;
  • условно-коммуникативный;
  • коммуникативный [1, с. 52].

Лингвистический подход опирается на противопоставление понятий «язык» и «речь». Подход предполагает последовательное и раздельное усвоение материала, системную «разбивку» материала и систематизированные упражнения, которые должны развивать у учащихся умение говорить на изучаемом языке.

Условно-коммуникативный подход ориентирован на формирование навыков и умений речевой деятельности, т. е. навыков и умений построения речевого высказывания или цепочки высказываний [1, с. 53].

Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам предполагает обучение языку непосредственно в функции общения. Коммуникативный подход заостряет внимание на взаимодействии участников процесса общения.

На наш взгляд, наиболее благоприятным подходом для реализации целей и задач межкультурного обучения является коммуникативный подход по следующим критериям:

  • коммуникативный подход ориентирован на создание условий учебного процесса, которые отвечают требованиям реальной языковой среды (в монологической и диалогической речи);
  • коммуникативный подход, ориентированный на личность обучаемого, способен создать мотивационный фон;
  • коммуникативный подход помогает в выработке необходимых навыков для овладения иностранным языком.

Формирование вторичной языковой личности является ключевым показателем языкового образования в области иностранного языка. Что мы понимаем под словосочетанием «языковая личность»? Это прежде всего стройная система языковых умений, навыков, способностей, направленных на осуществление речевых поступков. Речевая деятельность в свою очередь делится на следующие виды: говорение, аудирование, письмо и чтение.

Учитель иностранного языка должен понимать, что для формирования полноценной языковой личности необходимо формирование у неё не только представления о языке, но также о национальной культуре, психологии и характере. Другими словами, он должен не только учить, к примеру, английскому языку, а вместе с тем одновременно развивать у учащихся толерантное отношение к представителям другой культуры, обучать его страноведению через призму преподаваемого английского языка.

Все вышеперечисленные компоненты должны быть отражены и реализованы на каждом уроке английского языка, это требование нового Федерального государственного образовательного стандарта.

Для грамотного формирования вторичной языковой личности учителем должны быть применены непосредственно в процессе обучения различные игры по ситуациям, то есть должна быть создана искусственная среда для реализации замыслов учителя. Учителем могут быть организованы фестивали, дни культур в России, где дети готовятся, читают и знакомятся с культурой изучаемого языка и проводят приуроченные к этому дню мероприятия. Если есть возможности, можно предоставить ученикам шанс организовать филиал краеведческого музея.

Учащиеся в обязательном порядке должны ознакомиться с устным народным творчеством изучаемой страны, как оно отражается в языке. Это фразеологизмы, устойчивые выражения, пословицы, поговорки и др. Ведь именно такого рода единицы в наиболее яркой образной форме демонстрируют культуру народа, его самобытность, историю.

В заключение хотим сказать, что выбор правильного и приемлемого подхода в обучении иностранному языку с ранних лет, с младших классов увеличивает шансы быстрого овладения иностранным языком и существенно облегчает работу самого учителя. Условия жизни и новая цифровая эра диктуют свои правила, где владение элементарным английским языком, языком международным, отнюдь уже не является предметом гордости и роскоши, а необходимостью.

 

Список литературы:

  1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 336 с.
  2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
  3. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: Учеб. пособие для преп. вузов и студ. пед. ин-тов. – М.: Высш. школа, 1982. – 141 с.
  4. Колкер Я.М. и др. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 264 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.