Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 октября 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Цебровская Т.А. ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» ЧЕРЕЗ ЭТНОНИМЫ, НОМИНИРУЮЩИЕ ЖИТЕЛЕЙ ИРЛАНДИИ И ШОТЛАНДИИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLI междунар. науч.-практ. конф. № 10(41). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ЯЗЫКОВАЯ  РЕАЛИЗАЦИЯ  БИНАРНОЙ  ОППОЗИЦИИ  «СВОЙ-ЧУЖОЙ»  ЧЕРЕЗ  ЭТНОНИМЫ,  НОМИНИРУЮЩИЕ  ЖИТЕЛЕЙ  ИРЛАНДИИ  И  ШОТЛАНДИИ

Цебровская  Татьяна  Александровна

аспирант,  преподаватель  кафедры  иностранных  языков  естественных  факультетов  Таврического  национального  университета  имени  В.И.  ВернадскогоРФгСимферополь

E-mail: 

 

LANGUAGE  IMPLEMENTATION  OF  THE  BINARY  OPPOSITION  “FRIEND-OR-FOE”  WITH  THE  HELP  OF  ETHNONYMS  WHICH  NOMINATE  THE  IRISH  AND  THE  SCOTTISH  PEOPLE

Tatyana  Tsebrovskaya

post-graduate  student,  academic  teacher  of  the  department  of  foreign  languages  of  the  faculties  of  natural  sciences  of  Taurida  national  V.I.  Vernadsky  universityRussiaSimferopol

 

АННОТАЦИЯ

Представленная  статья  рассматривает  особенности  вербализации  бинарной  оппозиции  «Свой-Чужой»  в  британском  варианте  английского  языка  на  основании  узуса  этнонимов,  используемых  для  номинации  ирландцев  и  шотландцев.  Компонент  оппозиции  «Свой»  представлен  такими  нейтральными  этнонимами,  как  Scot(s),  Scotsman,  Scotswoman,  Scottish  (people)  и  Scotch.  Особое  внимание  уделяется  дерогативно  маркированным  этнонимам  как  основополагающим  языковым  единицам,  репрезентующих  компонент  «Чужой».

ABSTRACT

The  given  article  features  verbalization  of  the  binary  opposition  “Friend-or-Foe”  in  British  English  on  the  base  of  usage  of  ethnonyms  applied  for  nomination  of  the  Irish  and  Scottish.  The  component  “Friend”  is  presented  by  such  neutral  ethnonyms  as  Scot(s),  Scotsman,  Scotswoman,  Scottish  (people)  and  Scotch.  Particular  attention  is  paid  to  the  derogatory  marked  ethnonyms  as  fundamental  linguistic  units  that  represent  the  component  “Foe”.

 

Ключевые  слова:  этноним;  свой-чужой;  агрессия;  оппозиция;  Ирландия;  Шотландия.

Keywords:  ethnonym;  friend-or-foe;  aggression;  opposition;  Ireland;  Scotland.

 

Второе  десятилетие  XXI  века  ознаменовалось  для  Великобритании  волной  расизма.  Об  этом  заявил  премьер-министр  Соединенного  Королевства  Дэвид  Кэмерон  в  мае  2013  года  [4].  По  данным  BBC,  около  88  тысяч  конфликтов  на  расовой  почве  зафиксированы  в  британских  школах  в  период  между  2007  и  2011  годами,  при  этом  под  расовым  конфликтом  подразумевается  любая  ситуация,  воспринимаемая  жертвой  или  любым  другим  лицом  как  расистская  [11].  Причины  этого  стоит  искать  в  возрастающей  исламофобии,  культурном,  религиозном  неприятии,  а  также  экстремизме  и  расизме  в  отношении  цыган,  иммигрантов  из  Восточной  Европы,  Ирландии,  Польши  и  других  стран. 

Н.  Меер  и  Т.  Модуд  в  статье,  посвященной  проблемам  этно-религиозных  групп  в  современной  Великобритании,  “For  “Jewish”  Read  “Muslim”?  Islamophobia  as  a  Form  of  Racialisation  of  Ethno-Religious  Groups  in  Britain  Today  за  2012  год  выражают  мнение,  что  на  смену  биологическому  расизму  пришла  сегрегация  по  культурному  признаку.  Вследствие  участившихся  контактов  этнических  европейцев  с  другими  расами,  биологические  различия  индивидов  потеряли  прежнюю  значимость,  в  результате  чего  на  первый  план  вышли  такие  отличительные  культурные  признаки  как  особенности  воспитания,  обычаи,  формы  социализации  и  самоидентификации  [9,  с.  40]. 

Мультикультурность  обуславливает  гетерогенный  характер  отношений  в  социуме:  К.  Леви-Стросс  выделял  «дуальный»  вид  общностей,  отношения  между  членами  которых,  с  одной  стороны,  определяются  недоверием  и  враждой,  а  с  другой  —  взаимопомощью  и  сотрудничеством,  при  этом  оба  компонента  объединяются  в  единое  целое  [1,  с.  16—17].  Современные  дерогативные  этнонимы  британского  варианта  английского  языка  выступают  свидетельством  этого.  Так,  например,  10  %  off  («минус  10  %»)  —  широко  употребляемое  в  Великобритании  оскорбление  в  отношении  евреев,  которое  подчеркивает  культурные  различия  и  соотносится  с  обрядом  обрезания  и  культом  консьюмеризма  [15];  to  gyp  («украсть  что-либо»)  —  происходит  от  этнонима  Gypsy  («цыгане»),  имплицируя  связь  незаконного  злодеяния  с  определенным  этносом,  ибо  по  общепринятым  канонам  принято  полагать,  что  среди  данной  этнической  группы  распространены  обман,  воровство,  насилие  и  мошенничество  [5];  Paki  —  этноним  относится  к  британскому  сленгу  оскорбительного  характера  и  номинирует  пакистанцев,  в  особенности,  иммигрировавших  в  Великобританию  [13];  Jewy  («еврейский»)  —  пейоративное  прилагательное,  описывающее  еврейскую  культуру,  а  именно  пристрастия  в  еде,  способ  мышления,  общность  интересов  и  духовность  [19];  Jewish  boy  («еврейский  мальчик»)  —  этнономинация  появилась  в  конце  XVIII  столетия,  и  данная  языковая  единица  не  несла  стилистическую  нагрузку  до  1920-ых  годов,  когда  Д.Г.  Лоуренс  открыто  заявил  о  ненависти  к  moral  Jew-boys”,  вследствие  чего  этноним  приобрел  отрицательную  маркированность  [3];  в  XXI  столетии  данная  единица  используется  по  отношению  к  людям,  чьи  внешний  вид  и  поведение  напоминают  потомков  Иудейского  царства.

Публикации  в  средствах  массовой  информации  свидетельствуют  о  нарастающей  межэтнической  напряженности  между  ирландцами  и  англичанами:  в  июле  2012  года  опубликована  статья  “Return  of  anti-Irish  prejudice  in  Britain”  в  газете  The  Irish  Times  [16],  в  которой  получают  подтверждение  факты,  свидетельствующие  в  пользу  бинарной  оппозиции  «Свой-Чужой»,  в  частности,  преследование  по  этническому  признаку.  Более  600  000  ирландцев,  проживающих  в  данный  момент  на  территории  Англии,  обвиняют  в  пособничестве  Ирландской  республиканской  армии,  подвергают  унижению  за  ирландские  фамилии,  как,  например,  журналиста  Brendan  O’Neill,  против  них  организовывают  массовые  протесты  [6;  16]. 

Истоки  этнической  агрессии  следует  искать  в  историко-культурных  различиях  этносов,  вследствие  чего  оценка  представителей  «чужих»  этнических  групп  осуществляется  через  призму  «своего»  опыта.  В  результате  различий  культурных  и  экономических  полей  двух  или  нескольких  групп,  возникает  искажение  картины  мира  конфликтующих  сторон,  в  итоге  появляются  новые  очаги  этнических  конфликтов.  По  словам  А.Ф.  Юлдашбаева,  аксиологическая  интерпретация  «Свой-Чужой»  фокусируется  на  несвойственных  среде,  окружающей  индивида,  культурных  впечатлениях,  которые  актуализируют  концепты  «странный»,  «чужеродный»,  «незнакомый»  [2,  c.  164].

Таким  образом,  различия  в  культурно-историческом  опыте  привели  к  появлению  большого  количества  экспрессивных  этнонимов  в  британском  варианте  английского  языка,  которые  направлены  против  ирландцев. 

Портрет  типичного  ирландца  в  глазах  англичанина  выглядит  следующим  образом: 

1.  Скандалисты  и  задиры.  На  это  указывают  следующие  отэтнонимические  коллокации:  Irish  baseball  —  кирпичи,  которыми  забрасывают  северо-ирландских  протестантов  [19];  Irish  confetti  —  кирпич  или  булыжник,  используемый  в  качестве  метательного  снаряда  [10];  Irish  handshake  —  ирландское  приветствие  в  виде  пощечины  тыльной  стороной  ладони  [7];  Shillelagh  («дубинка»)  —  так  метафорически  называют  ирландцев,  ведь  считается,  что  этот  народ  часто  пускает  в  ход  дубинку  [18];

2.  нарушители  правопорядка:  Paddy  wagon  («фургон  для  Пэдди»)  [18]  —  восходит  к  общему  представлению  об  ирландцах  как  о  преступниках;  Tory  («бандит-ирландец»)  [18]  —  указывает  на  бандитские  наклонности  представителей  рассматриваемой  этнической  группы;  происходит  от  названия  острова  Тори  у  северного  побережья  Ирландии,  снискавшего  славу  острова  бандитов  и  пиратов;

3.  злопамятные  люди:  Irish  amnesia  —  означает  «простить,  но  не  забыть»  [19];  Irish  blame  —  обвинение  других  в  собственной  глупости  [19];

4.  горькие  пьяницы:  Irish  cream  —  ирландский  ликер  «Бейлис»  [19];  Irish  Carbomb  —  смесь  пива  Guinness  с  виски  Jameson  и  ликером  Baileys  [7];  Paddys  eyewater  [14]  —  виски  или  самогон,  производимые  в  домашних  условиях;  Irish  Flu  [13]  —  исключительно  тяжелое  похмелье;  Irish  binoculars  [19]  —  «туман»  в  глазах  после  принятия  значительной  дозы  алкоголя;  Fumblin’  Dublin  (дословно  «невнятно  бормочущий  дублинец»)  —  пьяный  безработный  ирландец  [13];  Mead  («медовуха»)  —  указывает  на  злоупотребление  ирландцами  медовухой  [18];  Paddys  Peril  [19]  —  коктейль,  подаваемый  в  охлажденном  бокале,  готовится  из  расчета  ½  ликера  Baileys,  1/3  водки  и  1/3  кокосового  молока  и  нескольких  капель  гренадина;

5.  жители  болот:  Bog-trotter  —  «болотный  рысак»  [18],  Bog-jumper  —  «болотный  скакун»  [18],  Bog-hopper  —  «болотный  скакун»  [19],  Bog-rat  —  «болотная  крыса»  [17]  —  этнономинации  объясняются  наличием  болот  в  Ирландии; 

6.  с  рыжими  волосами  и  красным  носом:  Carrot  Top  [18]  («морковная  ботва»)  —  считается,  что  у  большинства  ирландцев  —  рыжие  волосы;  Clown  («клоун»)  [18]  —  основано  на  стереотипном  образе  ирландца,  а  также  шотландца:  лохматая  рыжая  шевелюра,  большой  красный  нос  вследствие  алкогольной  зависимости,  яркая  одежда  (для  номинации  шотландцев  —  яркая  одежда  в  клетку),  множество  заплаток,  свидетельствующих  о  бедности;  Fire  Bush  —  «огненный  кустарник»  (метафора  на  основании  общего  признака  «цвет»),  Fire  Crotch  (от  английского  fire  —  «огненный»  и  crotch  —  «разветвление»)  —  аналогия  с  рыжими  непослушными  волосами  жителей  этой  страны,  Frotch  (словосложение  fire  +  crotch)  [18]  также  указывает  на  рыжий  цвет  волос;

7.  бедняки:  Shant  («нищие  ирландцы»)  [18]  —  происходит  от  английского  shanty  —  «лачуга»;

8.  католики:  Wic  —  акроним  словосочетания  White  Irish  Catholic”  —  «белый  ирландский  католик»  [18];  Fenian  [18]  —  этноним  соотносится  с  ирландскими  иммигрантами-католиками,  живущими  в  таких  городах  Соединенного  Королевства,  как  Глазго,  Ливерпуль  и  Манчестер,  кроме  того,  протестанты  так  называют  католиков  Северной  Ирландии;  происходит  от  названия  племени  воинов  Fiannaфигурирующих  в  гэльских  легендах;  Cat-lick  [1]  —  ирландский  католик  (усечение  слова  Catholic  («католик»),  а  также  игра  слов  Catholic  и  Cat-lick  (облизывающийся  кот»);

9.  дешевая  рабочая  сила:  Donkey  [19]  —  в  1800-ые  годы  в  угольных  шахтах  Пенсильвании  труд  ирландца  стоил  дешевле  труда  осла.

Объединение  Шотландии  с  Великобританией  в  1707  году  способствовало  консолидации  сил,  некоторому  сближению  стран,  а  также  началу  построения  добрососедских  отношений.  Однако  борьба  за  территорию  и  власть,  экономическое  и  социальное  неравноправие  нашли  отражение  в  языке  в  виде  отрицательных  этнономинаций,  дающих  представление  о  связываемых  с  шотландцами  стереотипных  образах.  Так,  этнономинация  Big  Mac  [15]  (вид  бутерброда)  изображает  типичного  шотландца  как  человека  крепкого  телосложения,  злоупотребляющего  низкокачественной  нездоровой  пищей.  Оскорбления  Cross-dresser  [15]  («тот,  кто  носит  одежду  противоположного  пола»)  и  Kilt  («килт»)  [15]  высмеивают  традицию  шотландцев  носить  килт  —  предмет  гардероба,  напоминающий  юбку.  Groundskeeper  Willie  [15]  —  отантропонимическая  единица,  образованная  от  имени  мультипликационного  героя  сериала  «Симпсоны»,  иммигранта  из  Шотландии.  Гиперболизированные  черты  героя  мультфильма,  а  именно  рыжие  волосы  и  борода,  сильный  акцент,  агрессивное  поведение  и  безграничная  любовь  к  родине,  стереотипизируют  и  высмеивают  шотландцев.  Ироническая  дерогативная  номинация  Haggis  [15]  (дословно  «телячий  рубец,  начиненный  потрохами»)  оскорбляет  национальные  чувства  шотландцев,  указывая  на  их  гастрономические  пристрастия.  Haggistani  (сложение  слов  HAGGis  («телячий  рубец  с  потрохами»  —  национальное  блюдо  шотландцев»)  +  PakISTANI  («пакистанец»  —  житель  развивающейся  страны)  определяет  уничижительное  значение  данного  этнонима,  так  как  имплицитно  представляет  Шотландию  страной  «третьего  мира»  [15]. 

Популярное  шотландское  имя  Jock  (от  шотландского  «Господь  милосерден»,  уменьшительно-ласкательное  от  John,  под  влиянием  имени  собственного  Jack  [8])  приобрело  нарицательное  значение,  хотя  первоначально  так  называли  шотландских  солдат  [15].  Традиционная  для  шотландских  фамилий  приставка  Mc  была  преобразована  в  Mac  [15],  закрепив  за  собой  отрицательное  значение  типичного  представителя  этой  страны.

Среди  нейтральных  этнонимов,  обозначающих  жителей  Шотландии,  Scot(s),  ScotsmanScotswomanScottish  (peopleи  Scotch  являются  наиболее  распространенными.  Итак,  определим  их  этимологию  и  структурно-семантические  особенности. 

Оксфордский  словарь  определяет  этнонимы  ScottishScotScots  и  Scotch  как  варианты  одного  слова.  Scottish  стандартно  употребляется  в  значении  of  or  relating  to  Scotland  or  its  people  («из  Шотландии  или  связанный  с  Шотландией  или  ее  жителями»).  Стандартный  этноним  для  обозначения  a  person  from  Scotland  («человека  из  Шотландии»)  —  Scot,  форма  множественного  числа  Scots,  а  также  Scotsman  и  Scotswoman.  Этноним  Scotch  в  значениях  of  or  relating  to  Scotland  («из  Шотландии  или  связанный  с  Шотландией»)  или  a  person/the  people  frоm  Scotland  («человек/люди  из  Шотландии»)  был  в  широком  употреблении  в  шотландской  поэзии  и  прозе  прошлого,  например,  в  творчестве  Роберта  Бёрнса  и  Сэра  Вальтера  Скотта.  В  наши  дни  данная  номинация  считается  устаревшей  в  большинстве  контекстов  (кроме  ряда  выражений  в  качестве  прилагательного,  имеющего  значение  «связанный  с  Шотландией»,  например,  Scotch  broth  —  «шотландская  похлебка»,  Scotch  mist  —  «густой  туман»,  «изморось»,  Scotch  whisky  —  «шотландский  виски»).  Помимо  этого,  многие  шотландцы  испытывают  неприязнь  к  этнониму  Scotch,  связывая  его  с  английским,  а  не  с  шотландским  языком  [12]. 

Выводы  и  перспективы  исследования.  Изучение  семантики  и  функционирования  стилистически  маркированных  этнономинаций  в  британском  варианте  английского  языка  позволяет  выявить  зафиксированное  в  номинативной  системе  резко  отрицательное  отношение  носителей  английского  языка  к  «чужим»  народам,  определяемое  оппозицией  «Свой-Чужой».

 

Список  литературы:

  1. Леви-Стросс  К.  Структурная  антропология  /  К.  Леви-Стросс  ;  пер.  с  фр.  Под  ред.  и  с  прим.  В.В.  Иванова.  М.:  Главная  редакция  восточной  литературы.  1985.  —  396  с. 
  2. Юлдашбаев  А.Ф.  Особенности  выражения  концепта  свой-чужой  в  современных  англоязычных  фильмах  //  Научные  ведомости  БелГУ.  Серия:  Гуманитарные  науки.  —  2011.  —  №  18  (113).  —  С.  164—170. 
  3. Antisemitic  insults:  a  lexicon  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.engageonline.org.uk/journal/index.php?journal_id=16&article_id=63.  Дата  обращения  :  5.08.2013. 
  4. Britain  “comes  out”  as  openly  racist  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.newsbiscuit.com/2013/05/01/britain-%E2%80%98comes-out%E2%80%99-as-openly-racist/.  Дата  обращения:  5.08.2013.
  5. Five  Terms  You  Might  Not  Know  Are  Considered  Racist  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://racerelations.about.com/od/diversitymatters/a/Five-Terms-You-Might-Not-Know-Are-Considered-Racist_2.htm.  Дата  обращения  :  5.08.2013. 
  6. International  Business  Times  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.ibtimes.com/anti-irish-hatred-yes-pockets-still-exist-britain-729873.  Дата  обращения  :  29.08.2014 
  7. Irish  Handshake  [Электронный  ресурс]  —Режим  доступа.  —  URL:  http://www.dictionaryupdate.com/irish%20handshakeю  Дата  обращения:  5.08.2013. 
  8. Meaning  of  Jock  –  History  and  Origin  [Электронный  ресурс].  —  Meaning  of  Names.  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.meaning-of-names.com/scottish-names/jock.asp.  Дата  обращения:  5.08.2013. 
  9. Meer  N.  For  “Jewish”  Read  “Muslim”?  Islamophobia  as  a  Form  of  Racialisation  of  Ethno-Religious  Groups  in  Britain  Today  /  N.  Meer,  T.  Modood  //  Islamophobia  Studies  Journal.  —  Spring  2012.  —  Volume  1.  —  №  1.  Berkley  :  University  of  California,  Berkley.  —  P.  34—53.
  10. Merriam-Webster  Online  :  Dictionary  and  Thesaurus  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.merriam-webster.com.  Дата  обращения:  5.08.2013. 
  11. More  than  87,000  racist  incidents  recorded  in  schools  [Электронный  ресурс].  —  BBC  News.  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.bbc.co.uk/news/education-18155255.  Дата  обращения:  5.08.2013. 
  12. Oxford  Dictionaries  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://oxforddictionaries.com.  Дата  обращения:  5.08.2013. 
  13. The  Free  Dictionary  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.thefreedictionary.com.  Дата  обращения  :  5.08.2013.
  14. Paddy’s  eyewater  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.seadict.com/en/en/paddy's%20eyewater.  Дата  обращения:  5.08.2013. 
  15.  Racial  Names  Dictionary  Pt.  1  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.aryan-nation.org/zog/slurs.htm.html.  Дата  обращения:  5.08.2013. 
  16. The  Irish  Times  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.irishtimes.com/blogs/generationemigration/2012/07/17/return-of-anti-irish-racism-in-britain/.  Дата  обращения:  29.08.2014.
  17. The  Racial  Slur  Database  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.rsdb.org/.  Дата  обращения  :  5.08.2013.
  18. The  worst  Irish  insults  and  racial  slurs  —  from  Cat-lick  to  Mackerel  Snapper  [Электронный  ресурс].  —  Irish  Central.  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.irishcentral.com/roots/A-guide-to-Irish-racial-slurs---from-Cat-lick-to-Mackerel-Snapper-the-worst-Irish-insults-164707146.html.  Дата  обращения:  5.08.2013. 
  19. Urban  Dictionary  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.urbandictionary.com/.  Дата  обращения  :  5.08.2013.  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.