Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОТТЕНКИ СИНОНИМИЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Нургалина Халида Бариевна
канд. филолог. наук, доцент Сибайского института (филиал) Башкирского государственного университета, РФ, г. Сибай
E-mail: halidanurgalina@mail.ru
STYLISTIC SHADES OF SYNONYMOUS PHRASEOLOGISMS
Khalida Nurgalina
candidate of Science, assistant professor of Sibai Institute (Branch) of Bashkir State University, Russia, Sibai
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются фразеологические синонимы на материале английского, немецкого языков. Предпринимается попытка анализа экспрессивно-стилистических оттенков синонимичных фразеологических единиц. Автор обосновывает положение о том, что наличие оттенка значения или добавочного смысла помогает семантически четко отличать один синонимичный фразеологизм от другого.
ABSTRACT
The paper deals with the phraseological synonyms based on the material of English and German languages. There is an attempt to analyze the expressive-stylistic shades of synonymous phraseological units. The author comes to the conclusion that the availability of shade of meaning or additional sense helps semantically clearly distinguish one synonymous phraseologism from another one.
Ключевые слова: фразеологическая единица; синоним; экспрессия; функция; оттенок значения; стиль.
Keywords: phraseological unit; synonym; expression; function; shade of meaning; style.
Фразеологические синонимы, подобно лексическим синонимам, широко используются во всех стилях речи и особенно в языке художественных произведений, так как позволяют писателю разнообразно обозначать одно и то же действие, состояние, качество.
Синонимичные фразеологизмы нельзя считать единицами, имеющими одинаковое значение и легко заменяющими друг друга [2, с. 92]. Фразеологизмы-синонимы, объединяясь общим значением, по-разному выражают оттенки этого значения, ибо общее существует лишь в отдельном, через отдельное [5, с. 145]. В контексте часто можно заменить один фразеологизм другим, казалось бы без ущерба для общего смысла, но в действительности это не так: каждый из группы синонимичных фразеологизмов вносит во фразу новый стилистический или смысловой оттенок. В этом сходство фразеологических синонимов с лексическими [1, с. 112].
Фразеологические синонимы — это фразеологизмы, которые, обозначая одно и то же понятие и являясь стилистически однородными или неоднородными, уточняют, раскрывают, подчеркивают новые признаки, новые стороны и оттенки обозначаемого понятия. Подобные фразеологизмы возникли на основе разных образов: англ. have a good head on one’s shoulders, have one’s head screwed on right — иметь голову на плечах; нем. auf der Nase liegen, nicht auf dem Posten sein — быть больным и др.
В современном литературном языке широко представлены фразеологические синонимы, обозначающие действия (конкретные и отвлеченные), поступки, состояние человека. Например, разнообразна группа фразеологизмов, обозначающих конкретное физическое действие, с общим значением <трусить, дрожать от страха> англ. be in a blue funk, have the wind up; нем. die Hosen voll haben, Manschetten haben, j-m läuft es über den Rücken, zittern wie Espenlaub, j-m geht der Frack, kalte Füße bekommen, Blut und Wasser schwitzen.
Интересна также группа фразеологизмов с общим значением <умереть>: англ. depart this life, end in the gutter, quit the world, sink into the grave, catch the death, take one’s rest, breathe one’s last, go West,go to meet one’s maker, pay the debt of nature; нем. es ist mehr machen, in Graß beißen, den Löffel abgeben, das Zeitliche segnen, über den Jordan gehen, j-s Stunde ist gekommen, j-s Uhr ist abgelaufen, den Geist aufgeben, aus den Latschen kippen. Примеры:
Англ. Mr. Don Reid… had seen many men meet their maker in the electric chair. (The Listener) Дон Рейд много раз видел мужчин, которые отдали богу душу на электрическом стуле. For twenty-five years I’ve said that Tom would end in the gutter (W.S. Maugham). В течение двадцати пяти лет я говорил, что Том закончит жизнь за забором.
Нем. Mach deine Rechnung mit dem Himmel, Vogt! Fort musst du, deine Uhr ist abgelaufen (F. Schiller). Кончай скорей расчеты с небом, фохт! Ты должен умереть, твой час настал. Gib vor, du kämest geraden Wegs aus Böhmen, hättest mit meinem Bruder dem Treffen bei Prag beigewohnt — hättest ihn auf der Walstatt den Geist aufgeben sehen (F. Schiller). Скажи, что ты прямо из Богемии, что ты вместе с моим братом участвовал в сражении под Прагой и видел, как он испустил дух на поле брани.
Фразеологизм со значением <разгневаться>: beside oneself with rage-auf der Palme sein — быть вне себя; um auf die Akazien klettern — хоть головой об стену, взвыть можно; boiling over with rage — in die Luft gehen — взорваться, вспылить; foam at the mouth, make smb. hopping mad — j-n zur Weißglut reizen — доводить до белого каления кого-либо; one’s patience has run out — j-m platzt der Kragen — терпение лопается и т. д. Примеры:
Англ. I’ve never seen him so angry. He foamed at the mouth (W.S. Maugham). Я никогда не видел его таким сердитым. Он пришел в ярость.
Нем. Heiner hat mir erzählt, dass du auf der Palme sitzest (H.J. Geyer). Гэйнэ сказал мне, что он вне себя. Wenn es aber Tag für Tag, Woche um Woche und Monat um Monat so geht, kann einem doch einmal der Kragen platzen, knurrt Karl Berger (H.J. Geyer). Если это, однако, будет продолжаться день за днем, неделя за неделей и из месяца в месяц, то терпение может лопнуть, — ворчит Карл Бергер.
Все эти фразеологизмы носят четкие стилистические оттенки и не всегда могут быть взаимно заменены. Это заставляет писателя вдумчиво отбирать из группы синонимичных фразеологизмов такой, который наиболее уместен в данном контексте, характерен для речевого стиля героя.
Наличие оттенка значения или добавочного смысла помогает семантически четко отличать один синонимичный фразеологизм от другого и выбирать наиболее точный. Например, общность семантики <смеяться от всей души> объединяет несколько фразеологизмов в один синонимичный ряд, но каждый из них вносит и особый добавочный оттенок в общее значение: англ. laugh until one cries — нем. Tränen lachen - смеяться до слез; англ. burst out laughing- нем. in Lachen ausbrechen — разразиться смехом; англ. split one’s side with laughter — кататься со смеху; sich halbtot lachen — смеяться от всей души:
Англ. They nearly split their sides when I told them my reason for being late. Они почти помирали со смеху, когда я им сказал причину своего опоздания.
Нем. Das war offenbar wieder ein guter Witz, denn die ganze Bande, die da im Vernehmungszimmer um mich herum versammelt war, platzte heraus vor Lachen. (B. Traven). Очевидно, это опять была удачная острота, так как вся банда, окружавшая меня в комнате, где происходит допрос, разразилась хохотом.
Наличие такого рода оттенков значения, так называемых смысловых остатков обобщенной семантики фразеологизма, позволяет указанным синонимам выполнять в речи одну из основных функций — смыслоразличительную, оттеночно-смысловую, уточнительную [5, с. 67].
Поскольку назначение фразеологизмов в отличие от слов состоит в том, чтобы характеризовать, эмоционально оценивать предмет мысли, высказывания (фразеологизмы выполняют главным образом экспрессивную, а не номинативную функцию), во фразеологическом синонимическом ряду трудно выделить доминанту. В самом деле, какому фразеологизму можно «отдать предпочтение при выборе доминанты в таких, например, рядах со значением <обманывать>: англ. make a fool of smb., pull the wool over smb.’s eyes, lead smb. up the garden path; hinters Licht führen, übers Ohr hauen. В таком случае на первое место среди синонимических рядов следует ставить фразеологическую единицу с прозрачной внутренней формой, которая отражает характерные типические представления в данной среде.
Все рассмотренные фразеологизмы являются синонимичными, близкими по значению, но это не всегда дает возможность заменить один фразеологизм другим, что объясняется присущими им семантическими или стилистическими оттенками.
В выборе из группы синонимичных фразеологизмов одного, наиболее точного, незаменимого в данном контексте, проявляется умение автора видеть смысловые или экспрессивно-стилистические оттенки близких по значению фразеологизмов.
Список литературы:
- Бабкин А.М. Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.: Наука, 1994. — 316 с.
- Гатауллин Р.Г. Фразеология современного немецкого языка в упражнениях. Уфа: РИО БашГУ, 2002. — 238 с.
- Нургалина Х.Б. Стилистическая соотнесенность фразеологических единиц // Приволжский научный вестник. — 2014. — № 2. — С. 127—128.
- Нургалина Х.Б. Функционирование фразеологических единиц в башкирской художественной литературе: дисс. на соиск. уч. степени к. филол. н. Уфа, 2002. — 102 с.
- Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М.: Рольф, 2001. — 448 с.
дипломов
Оставить комментарий