Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2015 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Градалева Е.А. ВАРЬИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ДЕТАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА "HORSE" В ЛИТЕРАТУРЕ РАЗНЫХ ЭПОХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XLIV междунар. науч.-практ. конф. № 1(44). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ВАРЬИРОВАНИЕ  ЛЕКСИЧЕСКОЙ  ДЕТАЛИЗАЦИИ  КОНЦЕПТА  "HORSE"  В  ЛИТЕРАТУРЕ  РАЗНЫХ  ЭПОХ

Градалева  Екатерина  Александровна

канд.  филол.  наук,  доцент  Самарского  государственного  архитектурно-строительного  университета,  РФ,  г.  Самара

E-mail:  katerina-888@bk.ru

 

VARIATION  OF  THE  LEXIS  DENOTING  A  HORSE  IN  THE  FICTION  OF  DIFFERENT  LITERARY  PERIODS

Ekaterina  Gradaleva

candidate  of  Philological  Sciences,  assistant  professor  of  Samara  State  University  of  Architecture  and  Civil  Engineering,  Russia,  Samara

 

АННОТАЦИЯ

Статья  посвящена  изучению  лексической  детализации  концепта  "horse"  в  художественных  произведениях  разных  литературных  эпох:  классицизм,  Просвещение,  сентиментализм,  романтизм,  реализм  и  модернизм.  Описаны  наиболее  распространенные  средства  обозначения  лошади  в  каждом  периоде.  Проанализирована  специфика  контекста,  в  котором  употребляется  концепт  "horse".  Выявлено,  что  она  во  многом  зависит  от  проблематики  литературы  той  или  иной  эпохи  и  от  особенностей  авторского  стиля.

ABSTRACT

The  article  focuses  on  the  variation  of  the  lexical  units  denoting  a  horse  in  the  fiction  of  different  literary  periods:  Classicism,  Enlightenment,  Sentimentalism,  Romanticism,  Realism  and  Modernism.  The  author  gives  a  detailed  description  of  the  most  popular  words  to  denote  a  horse  in  each  period.  The  specificity  of  context  that  contains  the  image  of  a  horse  is  analysed.  It  is  shown  that  it  depends  on  the  typical  traits  of  each  epoch  and  peculiarities  of  the  author's  style.

 

Ключевые  слова:  концепт;  лексическая  детализация;  литературная  эпоха.

Keywords:  concept;  lexical  unit;  horse;  literary  period.

 

Концепт  "horse"  играет  важную  роль  в  британской  лингвокультуре.  Об  этом  говорит  как  его  широкое  распространение  в  фольклоре  и  литературе,  так  и  большое  количество  средств  его  детализации  в  языке.  Как  показало  наше  исследование  [3],  в  английском  языке  существует  32  единицы,  обозначающие  лошадь:  horse,  pony,  mare,  colt,  filly,  foal,  mule,  equine,  bronco,  cob,  jade,  charger,  mustang,  palfrey,  steed,  gelding,  stallion,  stud,  hack,  nag,  gee-gee,  hinny,  mount,  courser,  hunter,  racer,  roadster,  piebald,  roan,  punch,  dobbin,  skewbald.

Частотность  употребления  средств  актуализации  концепта  "horse",  а  также  характер  контекста,  в  котором  они  используются,  зависит  от  литературной  эпохи.  Материалом  для  исследования  послужили  британские  художественные  произведения  XVII—XX  веков  (корпус  текстов  составляет  56714  страниц),  а  следовательно,  были  охвачены  такие  литературные  периоды,  как  классицизм,  Просвещение,  сентиментализм,  романтизм,  реализм  и  модернизм.

В  художественном  тексте  любой  эпохи  доминирует  единица  horse.  Широкое  разнообразие  средств  актуализации  данного  концепта  наблюдается  в  период  реализма.  Наряду  с  лексической  единицей  horse  частотными  являются  единицы  pony,  mare  и  mule.  В  эпоху  романтизма  распространены  лексические  единицы  steed  и  palfrey.  И  это  неслучайно,  так  как  именно  эти  единицы  относятся  к  поэтической  лексике,  употребление  которой  свойственно  писателям-романтикам.  В  эпоху  Просвещения  значительное  место  в  литературе  занимают  единицы  jade,  mule  и  steed.  Концепт  "horse"  наименее  детализирован  в  периоды  классицизма  и  модернизма,  что  объясняется  спецификой  художественного  стиля  данных  литературных  направлений.  Лексическая  единица  pony  стала  одним  из  основных  средств  обозначения  лошади  в  литературе  XX  века,  поскольку  именно  в  данный  период  появились  и  получили  широкое  распространение  детские  книги,  называемые  Pony  Books  [2].

Контекст,  в  котором  употребляется  концепт  "horse",  имеет  свою  специфику  в  каждом  литературном  периоде  и  во  многом  зависит  от  проблематики  литературы  той  или  иной  эпохи  и  от  особенностей  стиля  автора.

Первым  английским  драматургом-классицистом  является  Б.  Джонсон.  Посредством  образа  коня  в  своих  произведениях  он  в  основном  показывает  характер  персонажей:  No,  I  am  a  dull  malt-horse,  I  know  nothing  [9].  В  данном  случае  герой  говорит  о  своем  неведении,  сравнивая  себя  с  хмельной  лошадью.  В  следующем  отрывке  Б.  Джонсон  подчёркивает  такую  черту  характера,  как  назойливость:  We'll  hang  upon  him  like  so  many  horse-leeches  [10]. 

Так  как  литература  Просвещения  пронизана  философской  проблематикой,  концепт  "horse"  часто  входит  в  состав  философских  авторских  рассуждений:  gladly  would  I  have  been  in  the  condition  of  Dog  or  Horse,  for  I  knew  they  had  no  Soul  to  perish  under  the  everlasting  weights  of  Hell  for  sin,  as  mine  was  like  to  do  [5];  a  man  must  use  his  body  as  he  would  his  horse,  and  his  stomach:  not  tire  him  at  once,  but  rise  with  an  appetite  [4].

В  силу  того,  что  важную  роль  в  литературе  сентиментализма  играет  исследование  внутреннего  мира  человека,  его  переживаний,  писатели  данного  направления  нередко  обращаются  к  образу  коня  при  описании  душевного  состояния  героя:  Why,  there  is  not  time  for  a  man  to  be  sick  in  it.  What  a  cursed  lyar!  for  I  am  sick  as  a  horse  [14].

Сила  и  скорость  cчитались  самыми  ценными  качествами  лошади  в  эпоху  романтизма.  В  данное  время  получили  распространение  единицы  stallion  и  colt,  которые  используются  для  обозначения  крепкого,  быстрого  скакуна:  Leicester  was  spurred  to  emulation  by  the  success  of  the  young  courtier's  exhibition,  as  the  veteran  racer  is  roused  when  a  high-mettled  colt  passes  him  on  the  way  [13]. 

В  произведениях  данного  периода  положительных  характеристик  лошади  обнаружено  в  4  раза  больше,  чем  отрицательных.  Такого  большого  разрыва  между  положительной  и  отрицательной  оценкой  не  наблюдается  ни  в  одной  другой  эпохе.  Лошадь  получает  определения,  выраженные  прилагательными  с  положительными  коннотациями:  high-trotting,  hearty,  speedy,  sturdy,  gallant,  splendid,  highly-managed  (подробнее  об  этом  см.  в  нашей  работе  [1]).

В  период  реализма  наиболее  важными  становятся  такие  характеристики  лошади,  как  ум  и  благородство:  Nothing  is  nobler  than  a  horse  [8];  It  was  a  clever,  well-bred  pony  [16].

Произведениям  реалистов  характерна  социально-политическая  проблематика,  и  поэтому  образ  коня  нередко  используется  в  таком  контексте:  I  had  rather  be  an  English  horse  or  ass  than  on  these  terms  a  Scot,  to  square  my  will  by  their  inscribed  conditions  [15].  Данный  отрывок  отражает  сложные  отношения  англичан  и  шотландцев,  многие  из  которых  хотят  получить  независимость.

Для  каждого  писателя  характерен  уникальный  авторский  стиль,  и  это  во  многом  влияет  на  особенности  контекста,  в  который  входят  компоненты  концепта  "horse".  Так,  например,  при  создании  отрицательных  образов  героев  Д.  Дефо  и  Г.  Филдинг  употребляют  единицу  jade:  she,  like  a  careless  Jade,  was  taken  up  perhaps  with  some  fellow  that  had  met  her,  and  so  the  poor  baby  wandered  till  it  fell  into  my  hands  [6];  This  Witch  of  yours  is  a  most  ungrateful  Jade  [7]. 

Поскольку  характерной  особенностью  персонажей  В.  Скотта  является  склонность  к  мятежу  или  бунту,  в  его  творчестве  неоднократно  появляется  образ  боевого  коня.  Единица  war-horse  используется  как  в  свободных  словосочетаниях  в  прямом  значении,  так  и  в  образных.  В  следующем  контексте  она  входит  в  состав  стилистического  приема  и  формирует  образ  решительного  и  смелого  героя:  But  Ivanhoe  was  like  the  war-horse  [12].

Основной  тематикой  произведений  В.  Теккерея  является  снобизм,  поэтому  концепт  "horse"  у  данного  автора  часто  присутствует  в  описаниях  этого  общественного  порока:  But  though  men  who  ask  you  from  sordid  motives  are  most  decidedly  Dinner-giving  Snobs,  it  is  best  not  to  inquire  into  their  motives  too  keenly.  Be  not  too  curious  about  the  mouth  of  a  gift-horse.  After  all,  a  man  does  not  intend  to  insult  you  by  asking  you  to  [16].  В  данном  случае  деформации  подверглась  фразеологическая  единица  never  look  a  gift-horse  in  the  mouth,  которая  призывает  принимать  с  благодарностью  то,  что  получаешь  безвозмездно,  даже  если  это  не  представляет  для  тебя  особой  ценности.

Д.  Джойс  —  один  из  величайших  английских  модернистов.  К  образу  коня  он  обращается  при  изображении  природных  явлений  с  использованием  техники  потока  сознания:  They  are  coming,  waves.  The  whitemaned  seahorses,  champing,  brightwindbridled,  the  steeds  of  Manannan  [11].  Метафорический  эпитет  whitemaned  seahorses  выражает  британскую  языковую  картину  мира,  поскольку  словом  whitehorses  в  английском  языке  принято  называть  волны  с  барашками.  Выражение  the  steeds  of  Manannan  связано  с  валлийской  мифологией.  Мананнан  был  женат  на  богине  лошадей  Рианнон  и,  соответственно,  имел  лучшую  лошадь.  Так,  фразой  Manannan's  horse  характеризуют  удивительно  сильную,  быструю  и  выносливую  лошадь.  Действительно,  в  своем  творчестве  Д.  Джойс  отражает  типично  британскую  картину  мира,  но  применяет  не  общеизвестные  формулы  как  таковые,  а  производит  некоторые  авторские  трансформации.

Итак,  лексическая  детализация  концепта  "horse"  варьируется  в  каждой  литературной  эпохе.  Безусловно,  во  все  периоды  доминирующей  является  единица  horse,  представляющая  собой  основное  средство  обозначения  лошади  в  английском  языке.  Наиболее  разнообразное  употребление  средств  номинации  лошади  обнаружено  в  эпоху  реализма.  Самыми  частотными  в  этот  период  наряду  с  единицей  horse  являются  слова  pony,  mare  и  mule.  В  эпоху  романтизма  получают  распространение  поэтические  слова  steed  и  palfrey.  В  литературе  Просвещения  значительное  место  занимают  единицы  jade,  mule  и  steed.  В  XX  веке  вместе  с  появлением  в  Великобритании  книг  Pony  Books  одним  из  основных  средств  обозначения  лошади  становится  лексическая  единица  pony.

 

Список  литературы:

  1. Градалева  Е.А.  Адъективные  и  глагольные  словосочетания  с  элементами  ассоциативно-семантического  поля  “horse”  (на  материале  художественных  произведений  XVIII—XX  веков)  //  Вестник  Кемеровского  государственного  университета,  —  2014,  —  №  4-3.  —  С.  151—155.
  2. Градалева  Е.А.  Pony  Books  как  феномен  современной  британской  культуры  //  Известия  Самарского  научного  центра  Российской  академии  наук,  —  2013,  —  Т.  15,  —  №  2-1.  —  С.  173—175.
  3. Иванова  Е.А.  Механизмы  актуализации  концепта  horse  в  британской  лингвокультуре:  Дис.  ...  канд.  филол.  наук:  10.02.04.  Самара,  2010.  —  242  с.
  4. Boswell,  James.  Life  of  Johnson.  UK:  Oxford  World's  Classics,  2008.  —  1536  p. 
  5. Bunyan,  John.  Grace  Abounding  to  the  Chief  of  Sinners.  US:  Bottom  of  the  Hill  Publishing,  2012.  —  128  p. 
  6. Defoe,  Daniel.  The  Fortunes  and  Misfortunes  of  the  Famous  Moll  Flanders.  UK:  Wordsworth  Editions  Ltd.,  1993.  —  339  p.
  7. Fielding,  Henry.  The  History  of  Tom  Jones,  a  Foundling.  UK:  Wordsworth  Editions  Ltd.,  1999.  —  768  p.
  8. Galsworthy,  John.  Fraternity.  Portsmouth:  Heinemann,  1968.  —  232  p.
  9. Jonson,  Ben.  Bartholomew  Fayre.  UK:  Manchester  University  Press,  2000.  —  224  p.
  10. Jonson,  Ben.  Poetaster,  or  His  Arraignement  //  English  and  American  Literature:  from  Shakespeare  to  Mark  Twain:  cd-rom  for  pc  or  for  mac  [Electronic  resource].  Berlin:  DirectMedia,  2002.  (Digitale  Bibliothek  ,  vol.  59). 
  11. Joyce,  James.  Ulysses.  Hampshire:  Palgrave  Macmillan,  2004.  —  223  p.
  12. Scott,  Walter.  Ivanhoe.  UK:  Dover  Thrift  Editions,  2004.  —  464  p. 
  13. Scott,  Walter.  Kenilworth  //  English  and  American  Literature:  from  Shakespeare  to  Mark  Twain:  cd-rom  for  pc  or  for  mac  [Electronic  resource].  Berlin:  DirectMedia,  2002.  (Digitale  Bibliothek  ,  vol.  59). 
  14. Sterne,  Laurence.  The  Life  and  Opinions  of  Tristram  Shandy.  UK:  Wordsworth  Editions  Ltd.,  1999.  —  480  p.
  15. Swinburne  A.Ch.  Bothwell  //  English  and  American  Literature:  from  Shakespeare  to  Mark  Twain:  cd-rom  for  pc  or  for  mac  [Electronic  resource].  Berlin:  DirectMedia,  2002.  (Digitale  Bibliothek  ,  vol.  59). 
  16. Thackeray  W.M.  The  Snobs  of  England.  By  One  of  Themselves  //  English  and  American  Literature:  from  Shakespeare  to  Mark  Twain:  cd-rom  for  pc  or  for  mac  [Electronic  resource].  Berlin:  DirectMedia,  2002.  (Digitale  Bibliothek  ,  vol.  59).  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.