Статья опубликована в рамках: XLIV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 января 2015 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
К ВОПРОСУ ОБ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Долгова Татьяна Васильевна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Омского государственного института сервиса, РФ, г. Омск
E-mail: dolgova_nauka@mail.ru
Охотникова Елена Петровна
преподаватель кафедры иностранных языков Омского государственного института сервиса, РФ, г. Омск
ON THE ENGLISH BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN LANGUAGE
Dolgova Tatiana
cand. of Science, assistant professor of Omsk State Institute of Service, Russia, Omsk
Okhotnikova Elena
teacher of Omsk State Institute of Service, Russia, Omsk
АННОТАЦИЯ
Целью данной работы является выявление адаптационных особенностей англицизмов в современном русском языке. Кроме того авторы рассматривают случаи орфографической вариативности и родовых колебаний заимствованных лексических единиц англо-американского происхождения. В работе использовались разнообразные методы исследования: сравнительно-сопоставительный, статистический и анкетирование. Анализ результатов показал, что употребление молодёжью англоязычных заимствований носит неосознанный характер и часто неоправданно.
ABSTRACT
The aim of this work is to identify the adaptive features of Anglicisms in modern Russian language. Besides that, the authors examine the cases of spelling variation and gender fluctuations of borrowings of Anglo-American origin. The variety of research methods is used: comparative, statistical and questioning. Analysis of the results showed that the use of English borrowings by the youth is unconscious and often unjustified.
Ключевые слова: англоязычные заимствования; орфографическая вариативность; родовые колебания заимствований.
Keywords: loan words from English; spelling variation; gender fluctuations of borrowings.
В XXI веке значительное внимание уделяется изучению процессов передачи информации между социальными группами ввиду широкого распространения средств массовой коммуникации, в частности, различного рода социальных сетей, которые, сами по себе, являются сообществами. Современное поколение уже общается даже не по мобильным телефонам, а в социальных сетях: ВКонтакте, на Facebook и др.
Язык современной «сетевой» коммуникации достаточно специфичен, как и язык любой обособленной группы людей. Он сродни терминологии. Для того чтобы успешно пройти адаптацию в том или ином социуме, необходимо владеть соответствующим средством общения. В настоящее время большую роль в решении этой задачи играет иностранный язык. В эпоху языковой глобализации национальные языки в значительной степени подвергаются «атаке» иноязычных заимствований. В частности, русский язык принимает большое количество англо-американизмов вследствие всестороннего влияния Соединённых Штатов Америки на современное глобальное общество.
Цель настоящего исследования — описать адаптационные особенности англоязычных заимствований в русском языке, рассмотреть проблему орфографической вариативности и родовых колебаний заимствованных лексических единиц. В работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, статистический и метод анкетирования. Объектом исследования послужили англоязычные заимствования в современном русском языке.
Под влиянием развития информационных технологий и частоты использования интернет-ресурсов в национальные языки мира активно проникают иноязычные заимствования, в частности англо-американского происхождения. В некоторых странах на законодательном уровне осуществляется контроль над употреблением иностранной заимствованной лексики, например во Франции. В России, к сожалению, ситуация иная.
С началом 2000-х годов началась новая эра массовой информатизации общества. Для быстрой передачи и обмена информацией на различных уровнях активно используется английский язык как язык международного общения. Вследствие лексической лакунарности состав современного русского языка пополняется англицизмами, функционирующими в различных областях. Иллюстративными примерами могут служить следующие термины: selfie, hashtag, Instagram, Interface, crowdfunding.
В настоящем исследовании авторы предпринимают попытку доказать, что англо-американизмы, попадая в русский язык, имеют ряд адаптационных особенностей. Исследователи также выявляют факт орфографической вариативности и родовых колебаний заимствованных единиц. Для решения поставленной задачи было проведено анкетирование обучающихся высших учебных заведений (в количестве 84 человек). Участникам анкетирования было предложено заполнить опросный лист (Приложение № 1), анализ результатов которого послужил основой данной работы.
Первая часть анкеты включала аспекты, касающиеся узнаваемости и частоты употребления иноязычных заимствований в русской речи. Кроме того, материалы анкеты содержали вопросы употребления конкретных англицизмов в молодёжной среде: selfie, hashtag, Instagram. Также обучающимся предлагалось записать вышеуказанные лексические единицы на русском языке и определить их род.
Результаты исследования показали, что большинство опрошенных (90 %) часто используют англицизмы в устной и письменной речи. Термины, выбранные авторами анкеты, являются узнаваемыми для 65 % студентов. Примечательно, что участники анкетирования используют латинский алфавит для записи данных терминов. В качестве эксперимента обучающимся было предложено записать вышеупомянутые заимствования на русском языке. Однако это вызвало определённые затруднения.
В результате эксперимента был выявлен факт орфографической вариативности. Термин selfie 47 % студентов записали как «сэлфи», остальные использовали вариант написания «селфи». Аналогичная ситуация была выявлена в случае с термином hashtag («хэштег» и «хэштэг»). По окончании анкетирования большинство опрошенных прокомментировали, что данное задание вызвало определённые затруднения.
Один из вопросов анкеты касался определения грамматической категории рода у предложенных иноязычных слов. Анализ результатов выявил наибольшую дифференциацию ответов. Часть студентов (46 %) предположили, что слово selfie может быть женского рода по аналогии с русским словом фотография. Другая часть опрошенных (34 %) отнесли данное слово к среднему роду, ссылаясь на русское слово фото. При этом возникли следующие возможные варианты словосочетаний: моя selfie и моё selfie. Остальные учащиеся затруднились ответить на заданный вопрос.
Что касается слова hashtag, большинство опрошенных (85 %) отнесли его к мужскому роду. Отметим, что подобное заключение было сделано на основании звуковой ассоциации с русскими словами бег, шаг, флаг. Определение категории рода у слова Instagram не вызвало спорных моментов. Почти единодушно (95 %) участники анкетирования отдали предпочтение женскому роду, опираясь на уже функционирующие в русском языке лексические единицы греческого происхождения программа, диаграмма и т. п.
Определённый интерес вызвали словосочетания с термином Instagram, в частности употребление с ним русских глаголов: добавить в Instagram, разместить в Instagram. По сравнению с аналогичными терминами Internet, Facebook, Twitter, уже в определённой степени ассимилированными в русском языке и имеющими соответствующие падежные окончания, вышеуказанный термин недостаточно адаптирован носителями русского языка.
Наибольшие затруднения вызвал вопрос анкеты относительно подбора русского эквивалента вышеуказанным англицизмам. Как показали результаты исследования, лишь 30 % опрошенных правильно определили семантику иноязычных терминов. На практике употребление данных слов носит преимущественно рефлекторный, неосознанный характер.
Несмотря на неявную семантику англоязычных заимствований на их основе, преимущественно в социальных сетях, стали появляться новые словообразования, так называемые авторские окказионализмы. Например, от selfie образована лексическая единица momfie или mamfie, что означает «selfie с мамой». Многочисленные примеры можно встретить в интернет-ресурсах [2].
Таким образом, исследование показало, что современные англоязычные заимствования в русском языке имеют разную степень адаптации. Однако большая часть лексики подобного рода легко проникает в словарный состав русского языка, вне зависимости от не всегда чётко выявленной семантики заимствованного слова. Хотелось бы подчеркнуть тот факт, что слово «selfie» только к 2013 году стало достаточно распространённым, что позволило включить его в Оксфордский онлайн-словарь английского языка [1]. Дискуссионным остаётся вопрос орфографической вариативности и родовых колебаний у заимствованных англоязычных слов в русском языке.
Данная исследовательская работа, по мнению авторов, имеет большую практическую значимость в условиях языковой глобализации и сохранения целостности национальных языков, в частности русского языка. Результаты исследования в полной мере подтвердили актуальность выбранной темы и позволяют продолжить дальнейшую работу в данном направлении.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
Анкета
1. Используете ли Вы в своей речи иноязычную лексику (англицизмы и американизмы)?
· да;
· нет.
2. Как часто Вы используете в своей речи иноязычную лексику (англицизмы и американизмы)?
· никогда;
· редко;
· часто.
3. В каких ситуациях общения Вы используете иноязычную лексику?
· официально-деловой стиль;
· разговорная речь;
· письменная речь.
4. Используете ли Вы в своей речи слова selfie, hashtag, Instagram?
· да;
· нет.
5. Знаете ли Вы, какого рода эти слова selfie, hashtag, Instagram?
· женского;
· мужского;
· среднего;
· затрудняюсь ответить.
6. Какой тип письма используете при употреблении данной лексики?
· латиница;
· кириллица.
7. Понимаете ли Вы значение этих слов?
· да, точно знаю;
· частично догадываюсь;
· нет, понятия не имею.
Список литературы:
- Группа «Прямая речь». А для вас что стало словом года? // Коммерсантъ Деньги. — 2013. — № 50. — С. 28.
- Проакции.рф [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://proactions.ru/actions/blogi-forumy/everydayme-ru/mif-mamfi.html. (дата обращения: 29.12.2014).
дипломов
Оставить комментарий