Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 октября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Маюк Е.П. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОГО КОЛИЧЕСТВА В БЕЛОРУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ПАЛАВІНА И HALF // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОГО КОЛИЧЕСТВА
В БЕЛОРУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: ПАЛАВІНА И HALF

Маюк Елена Павловна

аспирант кафедры белорусского языка и литературы

Минского государственного лингвистического университета, г. Минск

E-mail: leaka@tut.by

 

Слово половина трактуется как «1.Одна из двух равных частей, вместе составляющих целое. 2. Середина кого л. расстояния, ёмкости, промежутка времени и т. п. 3. Отдельная часть помещения (преиму­щественно жилого). 4. О муже или жене, женщинах» [1, с. 904—905]. Из определения явствует, что лексема половина в различных окружениях реализует разные значения.Следует отметить, однако, что при всем многообразии лексических смыслов слова половина, все семы рассматриваемого лексемы объединены общностью выпол­няемой ими семантической функции квантитативности в объективном мире признаков, процессов и явлений бытия.

Статьяпосвященаанализу лексико-семантических способов объективации квантитативныхсмысловлексических единиц палавіна и half в белорусском и английском языках. Особое внимание обращено на разные значения в рамках категории квантитативности, а также на количественные значения с разными коннотациями в белорусском в сопоставлении с английским языком. Проведенное исследование позволило определить семантические характеристики категории квантитативности в белорусском и английском языках, выявить ее универсальные и национально-специфические черты. Для анализа языковых единиц использованы семантический, функциональный и компаративный методы. Исследование выполнено на фактическом материале белорусских и английских пословиц и поговорок, извлеченных из сборников и словарей.

В статье рассматриваются такие квантитативные смыслы и отдельные их аспекты лексических единиц белорус. палавіна и англ. half как:

1.одна из двух равных частей объекта;

2.середина кого л. расстояния, промежутка времени и т. п.

В сопостовляемых языках лексические единицы белорус. палавіна и англ. half указывают на одну из двух равных частей объекта, вместе составляющих целое:

Палавіна свету скача, а другая палавіна свету плача [3, с. 421];

Пачаў добра — зрабіў палавіну справы [4, с. 177];

Без хлеба паўабеда [4, с. 237];

Чорт бяры ложку, калі няма палудня [4, с. 261];

Half (One half of) the world knows not how the other half lives [7, с. 344];

Half a word (tale) is enough for a wise man [7, с. 344];

Half a loaf is better than no bread [7, с. 344];

Half an acre is good land [7, с. 344].

В белорусском языке палавіна объективирует также сему ‘неполное семейное положение’:

Бацька ўмра, то палавіна сіраты, а як маці ўмра, то цэла сірата [5, с. 84];

Адно дзіця, то так, як жадно, а двое, то палавіна дзіця, а як трое, то ўжо дзіця цэлае [5, с. 117].

Лексемы палавіна и half, сочетаясь со словами, которые обозначают отрезок пути, протяжение в длину, вербализуют значение середины какого-либо расстояния:

Добры апавядальнік у дарогі — поўдарогі [4, с. 314];

Разумны таварыш — палавіна дарогі [4, с. 317];

Do not meet troubles halfway [6, с. 215];

Half the way to know the way [7, с. 344].

Палавіна и half используются для передачи квантитативного смысла промежутка времени:

Стуздень — году пачатак, а зіме — палавіна [4, с. 73];

Якая другая палавіна сакавіка — такая першая палавіна красавіка [4, с. 79];

Half an hour’s hanging hinders five miles’ riding [7, с. 344];

He that wants to be rich in a year comes to the gallows in half a year [7, с. 351].

В белорусском языке английскому словосочетанию half an hour, half a day, half a year соответствуют сложные существительные, первая часть которых начинается на паў-, поў-, палу- : паўгадзіны, поўдня,паўгоддзеи т. п.

Свіння не знае поўдня [4, с. 204];

Радня да паўдня, а як сонца зойдзе — сам чорт не знойдзе [5, с. 143];

Жураўлі паляцелі і палудзень забралі з сабою[4, с. 66];

Half an hour is soon lost at dinner [7, с. 344];

He that wants to be rich in a year comes to the gallows in half a year [7, с. 351].

Отличительной чертой белорусского языка является дифференциация лексического значения слов на паў- / поў- / палу- и слова палавіна. Лексемы на паў- / поў- / палу- и слово палавіна не синонимичны, так как паў- / поў- / палу- сочетаются с обозначениями объектов, которые поддаются счету, такие объекты выступают «окказиональными единицами измерения». «Для половины важно, что она (примерно) равна другой половине; для пол- существенно количество как таковое» [2, с 299]. Таким образом, в семантике лексемы палавіна выражена идея деления целого объекта на две равные части, поэтому она используется для «выделительной»квантификации, а паў- / поў- / палу- для «измерительной»:

Палавіна свету скача, а другая палавіна свету плача [3, с. 421];

Які Якуб да поўдня, такая да снежня зіма [4, с. 108].

Следует отметить, однако,что в определенных случаях слова, начинающиеся на паў- и лексема палавіна сближаются и семантически, и прагматически:

Добры апавядальнік у дарогі— поўдарогі [4, с. 314];

Разумны таварыш — палавіна дарогі [4, с. 317].

В словах с лексемой паў- может присутствовать и количественная оценка. В зависимости от контекста может иметь место противопо­ставление эталону и описание ситуации, когда процесс происходит менее интенсивно: слухаць у полуха. Импликатура «значительная часть»возникает тогда, когда паў- употребляется с абстрактными существительными: паўсвету , паўжыцця..

Для трактовки значения некоторых лексем требуется более широкий контекст. Палавіна иhalfмогут имплицировать смысл «значительная часть»или «меньше, чем требуется».

«значительная часть»:

Пачаў добра — зрабіў палавіну справы [4, с. 177];

Well begun is half done [6, с. 349];

«меньше, чем требуется»:

Адзін розум — палавін  розуму , тры розуму — паўтара розуму, два розуму — розум [5, с. 233];

Two boys are half a boy, and three boys are no boy at all [6, с. 37].

Особенностью английского языка является образование слов, которые передают квантитативные смыслы «одна из двух равных частей»и ‘середина кого л. расстояния’ путем сложения двух основ: а) соединение двух существительных, например, A lie is halfway round the world [6, с. 190]; б) соединение существительного и глагола, например, Fools and bairns should never see half-done work [6, с. 125].

Проведенное исследование позволило определить лексико-семантические способы объективации квантитативных смыслов лексических единиц палавіна и half в белорусском и английском языках, выявить их универсальные и национально-специфические черты.

Установление изоморфных черт при сопоставлении неблизкород­ственных языков (белорусского и английского) подтверждает наличие общих закономерностей реализации квантитативных значений лексем белорус. палавіна и англ. half. Так, в рассматриваемых языках лексические единицы белорус. палавіна и англ. half указывают на одну из двух равных частей объекта,вместе составляющих целое. Общим в сопоставляемых языках является также выражение сем «середина какого-либо расстояния» и «промежуток времени»:лексемы палавіна и half, сочетаясь со словами, которые обозначают отрезок пути, протяжение в длину и время, вербализуют пространственные и временные значения.

Асимметрия в лексикализации квантитативного значения в рассматриваемых языках проявляется в том, что вбелорусском языке, в отличие от английского, палавіна передает, кроме всего прочего,сему «неполное семейное положение». Кроме того в белорусском языке, по сравнению с английским, наличествуют морфологический способ образования слов со значениями части и середины. Это корни паў- / поў- / палу-, которые несут в себе количественные семы «одна из двух равных частей объекта» или «середина кого л. расстояния, промежутка времени и т. п». Спецификой белорусского языка является также дифференциация лексического значения слов на паў- / поў- / палу- и палавіна. Так, в семантике лексемы палавіна выражена идея деления целого объекта на две равные части, поэтому она используется для «выделительной»квантификации, а паў- / поў- / пал- для «измерительной». Отличительной чертой английского языка служит образование лексем, объективирующих квантитативные смыслы «одна из двух равных частей»и «середина кого л. расстояния» путем сложения двух основ.

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ лексико-семантических средств выражения квантитативныхсмысловлексических единиц палавіна и half в белорусском и английском языках дает возможность выявить структурные и функциональные особенности языковой категории квантитативности в исследуемых языках, определить сходства и различия в выражении количественных значений на лексическом уровне.

 

Список литературы:

1.Большая советская энциклопедия (БСЭ) / Гл. ред. Введенский Б.Б. — 2 е изд. М.: «Большая советская энциклопедия», 1953.   Т. 33: Печь — Польцин. — 669 с.

2.Булыгина Т.В. Числительные в русском языке : лексикографические лакуны / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Слово в тексте и словаре : сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2000. — С. 290—130.

3.Лепешаў І.Я. Тулмачальны слоўнік прыказак / І.Я. Лепешаў, М.А. Якалцэвіч. Гродна : ГрДУ, 2011. — 695 с.

4.Прыказкі і прымаўкі ў дзвюх кнігах, кн. 1. Рэд. А.С. Федосік. Мн.: “Навука і тэхніка”, 1976. —560 с.

5.Прыказкі і прымаўкі ў дзвюх кнігах, кн. 2. Рэд. А.С. Федосік. Мн.: “Навука і тэхніка”, 1976. — 616 с.

6.The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / John Simpson, Jennifer Speake. —3rd ed. — Oxford: Oxford University Press, 2003. — 362 p.

7.The Oxford dictionary of English proverbs / P.F. Wilson. — 3rd edition. Oxford: The Clarendon Press, 1992. — 950 p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.